Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По
| Категория реферата: Рефераты по языковедению
| Теги реферата: образец титульный реферата, онегин сочинение
| Добавил(а) на сайт: Голов.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата
Л.С. Бархударов: «Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения.» (2:11).
И всё же, что такое «перевод» в свете уже имеющихся достижений общей теории перевода?
«Если мы хотим дать определение перевода как результата
переводческой деятельности в наиболее общем и кратком виде, то его можно
было бы сформулировать следующим образом: перевод есть аналог оригинала.
Идеальный перевод есть идеальный аналог оригинала, созданный в новой
общественной, культурной и языковой реальности… Если же мы хотим дать по
возможности более полное и относительно точное общее теоретическое
определение перевода как процесса, то нужно сказать, что перевод- это
специфическая устная или письменная деятельность, направленная на
пересоздание существующего на одном языке устного или письменного текста
(произведения) на другом языке при сохранении инвариантности содержания и
качества оригинала.» (16:33). Чтобы изучить и познать законы перевода как
специфической деятельности, возникшей в процессе исторического развития и
исторической практики общества и человека, чтобы открыть новые пути и
возможности её совершенствования, необходимо исследовать все разновидности
перевода. Необходимо исследовать всю систему появившихся на практике видов
переводческой деятельности, исследовать её такой, какая она есть в
действительности, во всём её многообразии и взаимодействии с другими видами
человеческой деятельности. Только таким путём можно постичь суть той
деятельности, которая входит в понятие «перевод».
Итак, заканчивая первую часть первой главы нашего исследования, в которой мы попытались ответить на вопрос «что такое перевод?», можно констатировать, что перевод- идёт ли речь о нём, как об историко-культурном явлении, как о творческом процессе- есть сложный, разносторонний, многосоставный феномен. Любая попытка пренебречь тем или иным компонентом, связью, функцией ведёт к деформации его научно- теоретического познания. Истина о переводе может быть постигнута лишь на пути его всестороннего исследования.(20:41)
Таким образом, для того, чтобы всесторонне исследовать перевод, необходимо, прежде всего, исследовать его как процесс, который и является предметом следующей части данной работы.
1.2. Процесс перевода как специфический компонент коммуникации.
Наиболее важным , ключевым вопросом в теории перевода является
вопрос изучения процесса перевода. В этой связи следует отметить работы
лингвиста Л.С. Бархударова, который выступает за изучение перевода как
процесса, но при этом оговаривается, что термин «процесс» применительно к
переводу понимается им «в чисто лингвистическом смысле, то есть как
определённого вида языкового, точнее межъязыкового преобразования или
трансформации текста на одном языке в текст на другом языке.» (2:6). Учёный
пишет: «Термин «преобразование» (или «трансформация»)может быть употреблён
лишь в том смысле, в каком термин применяется в описании языка вообще: речь
идёт об определённом отношении между двумя языковыми и речевыми единицами, из которых одна является исходной, а другая создаётся на основе первой. В
данном случае имеется исходный текст «а» на языке «А», переводчик, применяя
к нему определённые операции (переводческие трансформации, о которых речь
пойдёт дальше) создаёт текст «б» на языке «Б», который находится в
определённых закономерных отношениях с текстом «а». В своей совокупности
эти языковые (межъязыковые) операции и составляют то, что мы называем
«процессом перевода» в лингвистическом смысле.» (2:6). Между тем процесс
перевода не есть простая замена единиц одного языка единицами другого
языка. Процесс перевода как специфический компонент коммуникации с
использованием двух языков есть всегда деятельность человека, в нём
аккумулируются проблемы философии, психологии, физиологии, социологии и
других наук. Большинство исследователей считает, что наука о переводе
изучает и должна изучать процесс перевода. Процесс перевода уже границ
объекта науки о переводе. Он сам включен в коммуникацию с использованием
двух языков. И, хотя процесс перевода составляет специфику науки перевода, её центральное звено, тем не менее, науке о переводе приходится изучать и
условия порождения исходного текста, и условия восприятия переводного
текста, и различные сопутствующие явления, что входит в сложное понятие
коммуникации. Процесс перевода, составляющий специфику коммуникации с
использованием двух языков, имеет свои существенные особенности. Первая
особенность заключается в его многообразии. Перевод может осуществляться
письменно и устно, с восприятием исходного текста через наушники и
зрительно. Для перевода могут быть предложены художественная проза и
научный трактат, стихи поэта, разговорные клише. Перевод может вестись с
английского языка на русский, с русского на французский, с итальянского на
японский. Вторая особенность процесса перевода заключается в
«неуловимости», «неосязаемости» его некоторых сторон. Исследователь имеет
обычно в своём распоряжении два текста (исходный и переводной), а что
происходит в голове переводчика, как переводчик работает, об этом можно
только догадываться. Всё это побуждает либо ограничить себя изучением
результатов межъязыковых преобразований, либо прибегать к измерению и
сопоставлению данных на входе (исходный текст) и данных на выходе
(переводной текст). (17:8).
Иначе говоря, процесс перевода включает два этапа:
уяснение переводчиком содержания оригинала и выбор варианта перевода. В
результате этих этапов осуществляется переход от текста оригинала к тексту
перевода. При этом действия переводчика часто интуитивны и переводчик
подчас не осознаёт, как он руководствовался при выборе того или иного
варианта. Как уже говорилось раньше, реальный процесс перевода
осуществляется в мозгу переводчика и недоступен для непосредственного
наблюдения и исследования. Поэтому изучение процесса перевода производится
косвенным путём при помощи разработки различных теоретических моделей, с
большей или меньшей приближенностью описывающих процесс перевода.
Комиссаров выделяет два вида моделей перевода: ситуативная модель перевода
и трансформационно-семантическая модель.
Ситуативная (денотативная) модель перевода исходит из
того, что содержание всех единиц языка отражает предметы, явления, которые
обычно называются денотатами. Создаваемые с помощью языка сообщения
содержат информацию о какой-то ситуации. Воспринимая текст оригинала, переводчик отождествляет составляющие этот текст единицы с известными ему
языковыми единицами оригинала и, интерпретируя их значение в контексте, выясняет, какую ситуацию реальной действительности описывает оригинал.
Процесс перевода, таким образом, осуществляется от текста оригинала к
реальной действительности и от неё- к тексту перевода. Наиболее чётко
ситуативная модель работает в следующих случаях: при переводе
безэквивалентной лексики, когда описываемая в оригинале ситуация однозначно
определяет выбор варианта перевода и когда понимание и перевод оригинала
невозможно без выяснения тех сторон описываемой ситуации. Что же касается
трансформационно-семантической модели перевода, она рассматривает процесс
перевода как ряд преобразований. Трансформационно-семантическая модель
ориентирована на существование непосредственной связи между структурами и
лексическими единицами оригинала и перевода.(10:158)
В первой главе данной работы мы попытались ответить на вопрос, что такое перевод. Рассмотрели некоторые из самых распространённых определений перевода известных лингвистов. Заканчивая эту главу, можно сделать вывод, что предметом перевода является научное описание процесса перевода как межъязыкового преобразования. Переход от единиц оригинала к единицам перевода осуществляется при помощи переводческих (межъязыковых) трансформаций. Переводческим трансформациям будет посвящена следующая глава данной работы.
Глава 2. Переводческие трансформации.
2.1. Переводческие трансформации- суть процесса перевода.
Главная цель перевода- достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности- умело произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.
Преобразования с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Однако термин «преобразование» нельзя понимать буквально: сам исходный текст «не преобразуется» в том смысле, что он не изменяется сам по себе. Этот текст, конечно, сам остается неизмененным, но на ряду с ним и на основе его создается другой текст на ином языке. (2:6).
Переводческие трансформации представляют собой особый вид
перефразирования- межъязыковое, которое имеет существенные отличия от
трансформаций в рамках одного языка. «Когда мы говорим об одноязычных
трансформациях, то мы имеем в виду фразы, которые отличаются друг от друга
по грамматической структуре, лексическому наполнению, имеют (практически)
одно и то же содержание и способны выполнять в данном контексте одну и ту
же коммуникативную функцию. (7:3). Сравнивая исходный и переводящий тексты, мы непроизвольно отмечаем, что некоторые отрезки исходного текста
переведены «слово в слово», а некоторые- со значительными отклонениями от
буквальных соответствий. Особенно обращают на себя те места, где
переводящий текст по своим языковым средствам совершенно не похож на
исходный. Следовательно, в нашем языковом сознании существуют некоторые
межъязыковые соответствия, отклонения от которых мы и воспринимаем как
межъязыковые трансформации. В зависимости от характера единиц языка
оригинала, которые рассматриваются как исходные операции, переводческие
трансформации подразделяются на стилистические трансформации- суть которых
заключается в изменении стилистической окраски переводимой единицы.(13:180)
(When I could stand it no longer I raised myself upon my knees, still
keeping hold with my hands, and thus got my head clear.- Когда я
почувствовал, что силы изменяют мне, я приподнялся на колени, не выпуская
кольца из рук, и голова моя оказалась над водой.
Морфологические трансформации – замена одной части речи другой или несколькими частями речи. ( With how vast a triumph- with how vivid a delight- with how much at all that is ethereal in hope did I feel, as she bent over me in studies but little sought- but less known,- that delicious vista by slow degress expanding before me…- С каким бесконечным торжеством, с каким ликующим восторгом, с какой высокой надеждой распознавал я, когда Лигейя склонялась надо мной во время моих занятий (без просьбы, почти незаметно), ту восхитительную перспективу, которая медленно разворачивалась передо мной.
Синтаксические трансформации – суть которых заключается в изменении синтаксических функций слов и словосочетаний. Изменение синтаксических функций в процессе перевода сопровождается перестройкой синтаксической конструкций : преобразования одного типа придаточного предложения в другой. К синтаксическим трансформациям относится также замена английской пассивной конструкции русской активной.(13:181) ( He hath been by the Tarantula). Тарантул укусил его …
Семантические трансформации - осуществляются на основе разнообразных причинно-следственных связей, существующих между элементами описываемых ситуаций ( He was the kind of guy that hates to answer you right away.- Такие, как он , сразу не отвечают.
Лексические трансформации- представляющие собой отклонения от прямых словарных соответствий. Лексические трансформации вызываются главным образом , тем , что объём значений лексических единиц исходного и переводящего языков не совпадает ( She wasn`t looking too happy.) – Вид у нее был довольно несчастный .
Грамматические трансформации- заключаются в
преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с
нормами языка перевода. We got under way with a mere breath of wind, and
for many days stood along the easten coast of Java, without any other
incident to beguile the monotony of our course than the occasional meeting
with some of the small grabs of the Archipelago to which we were bound .-
Мы покинули порт при еле заметном ветерке и в течение долгих дней шли вдоль
восточного берега Явы. Однообразие нашего плавания лишь изредка нарушалась
встречей с небольшими каботажными судами с тех островов, куда мы держали
свой путь.
В процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа. Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом – перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим.(5:18) В предыдущем примере мы видим сочетание грамматического преобразования,(а именно объединение предложений) и лексического (опущения – Archipelago.) Именно такой сложный, комплексный характер переводческих трансформаций и делает перевод столь сложным и трудным делом.
Приведённые переводческие трансформации представляют собой контекстуально- синонимические замены лексем. Приведённые примеры межъязыковых преобразований различного типа с достаточной очевидностью показывают, что переводческие трансформации во многих случаях ведут к определенным модификациям содержания.
Морфологические трансформации практически ничего в плане содержания не меняют. Синтаксические преобразования затрагивают исходное содержание минимальной степени.
Семантические трансформации связаны с более глубокими модификациями в плане содержания. Сравнивая между собой языки, мы обнаруживаем в каждом такие явления из них, которые не имеют соответствия в другом. Переводческие трансформации- суть процесса перевода.(18:47)
Рассмотрев виды переводческих трансформаций, мы
перейдем к рассмотрению их классификации, предложенные такими учеными, как
Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: реферат по обж, пушкин пушкин пушкин изложение, менеджмент.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата