Переводческая деятельность В.В.Набокова
| Категория реферата: Рефераты по языковедению
| Теги реферата: скачать реферат человек, профилактика реферат
| Добавил(а) на сайт: Mantorov.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 | Следующая страница реферата
Под небом Африки моей,
Вздыхать о сумрачной России,
Где я страдал, где я любил,
Где сердце я похоронил.
Набоков знал литературу, известную Пушкину, раскрывал читателю множество значений, связанных с тем или иным словом в "Онегине", считал, что для понимания перевода на английский необходимо также знать и литературу английскую и немецкую, переводы которой на французский язык были известны Пушкину.
Задача Набокова была очень трудна, так как сложнейшую стилистическую
ткань пушкинского текста надо было передать на другом языке, с собственной
богатейшей литературной традицией, отметить галлицизмы и непременно также
сходство и расхождения с другими авторами, скрытые - часто пародийные -
намеки, понятные посвященным. С этой точки зрения Набоков видел в "Евгении
Онегине" "его аркадскую даль, змеиный блеск его чужеземных притоков...
многоцветные уровни литературной пародии..." Свое "Введение переводчика"
Набоков предварил двумя переведенными на английский язык эпиграфами
Пушкина.
"...иль к девственным лесам
Младой Америки.................."
(Из черновика "Осени", 1830-1833) и "Ныне (пример неслыханный!) первый из французских писателей
переводит Мильтона слово в слово и объявляет, что подстрочный перевод был
первым верьхом его искусства, если б только оный был возможен!" (Из статьи
Пушкина "О Мильтоне и Шатобриановом переводе "Потерянного Рая", 1836)".
Первый понятен: труд Набокова должен был сделать так, чтобы Пушкина мог узнать и американец, а не только гордый внук славян, и финн, и ныне дикой тунгус, и друг степей калмык. Второй эпиграф показывает молчаливое несогласие Набокова с Пушкиным и солидарность с Шатобрианом. Лучшее, что мог сделать переводчик, считает Набоков, "это описать в некоторых своих заметках отдельные образцы оригинального текста". Он надеялся, что это побудит читателя изучить язык Пушкина и вернуться к "Онегину" уже без его подсказок.
Набоков поясняет, зачем ему все это было нужно.
"Написание книги... было вызвано острой потребностью, возникшей в
процессе чтения курса русской литературы, который я вел в 50-е годы в
Корнелльском университете, в городе Итака, штат Нью-Йорк, а также полным
отсутствием какого бы то ни было истинного перевода "Евгения Онегина" на
английский язык; но затем - на протяжении почти восьми лет (в течение
одного года из них я получал финансовую поддержку от фонда Гугенхейма) -
книга разрасталась".
Проследим за тем, как Набоков придуманным им методом переводил
"Онегина". Все мы помним первое четверостишие романа:
Мой дядя самых честных правил...
"Его можно перефразировать, - говорит Набоков, - бесконечным множеством способов. Например:
My uncle, in the best tradition,
By falling dangerously sick
Won universal recognition
And could devise no better trick...
Вот пример пословного перевода:
My uncle is of most honest rules,
When not in jest he has been taken ill,
He to respect him has forced one,
And better invent could not...
А теперь очередь за буквалистом. Он может попытаться поиграть с honorable вместо honest и может колебаться между seriously и not in jest; он заменит rules на более многозначительное principles и переставит слова так, чтобы достичь хоть некоего подобия английской конструкции и сохранить хоть какие-то следы русского ритма, получая в итоге:
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: конспект урока 9 класс, движение реферат, доклад по биологии.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 | Следующая страница реферата