Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц
| Категория реферата: Языкознание, филология
| Теги реферата: матершинные частушки, экзамены
| Добавил(а) на сайт: Hrebtov.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7
Кабы наши пушечные ядра все были такие же горячие, как твоя голова, да кабы у нас их было вдоволь, мы, без сомнения, завоевали бы весь мир. (Пер. О. Холмской)
Существование у русского слова «горячий» переносного значения позволяет передать оба значения английского hot, реализуемые в сочетаниях hot balls и hot head.
Значительно меньшая степень эквивалентности достигается в тех случаях, когда соответствующее слово в ПЯ не обладает необходимой многозначностью. При этом приходится либо отказаться от воспроизведения этого компонента, либо воспроизводить его в семантике иного слова, т.е. за счет менее точной передачи других компонентов содержания оригинала. Для переводов художественных произведений характерно стремление добиваться возможно большей эквивалентности последним из упомянутых способов:
Не ... said he had come for me, and informed me that he was a page. "Go 'long," I said, "you ain't more than a paragraph." '(M. Twain)
Русское слово «паж» не имеет значений (или омонима), связанных с названием какой-либо части книги. Поэтому единственный способ передать игру слов оригинала заключается в использовании в переводе иного слова, которое можно было бы отнести и к мальчику-пажу, и к части книги. Вот как разрешил эту задачу переводчик Н. Чуковский:
Он сказал, что послан за мною и что он глава пажей. - Какая ты глава, ты одна строчка! - сказал я ему.
Скачали данный реферат: Евлампия, Fortunata, Zimin, Travin, Сукачёв, Паулкин, Приемский, Dorofej.
Последние просмотренные рефераты на тему: класс, рефераты по истории, реферат на тему жизнь, решебник 9 класс.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7