Лингвистические особенности английского каламбура
| Категория реферата: Языкознание, филология
| Теги реферата: доклад на тему физика, изложение 3 класс
| Добавил(а) на сайт: Климентий.
Предыдущая страница реферата | 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 | Следующая страница реферата
При чтении Льюиса Кэрролла является первой мысль: “Вот каковы англичане!” поэтому так труден перевод Алисы. Опытный литератор справедливо сказал: “Чтобы перевести “Приключения Алисы”, надо перевести Англию”.
Нам удается резче ощутить эту грань, если мы попробуем вообразить себе, возможно ли на ином языке передать:
А Данила и Гаврила, Что в ногах их мочи было, По крапиве босиком Так и дуют прямиком.
“Конек-Горбунок”
Или
“Что я? Царь или дитя? —
Говорит он не шутя:
Нынче ж еду!”
“Сказка о царе Салтане”
Не так уж просторечен язык и замысловаты обороты, чтобы не нашлось им приблизительных соответствий у другого народа. Однако каждая из картинок, схваченная в нескольких строках, содержит множество неуловимых оттенков, они связаны с уходящим в бесконечность национальным фоном.
Через какие комментарии можно пояснить иностранцу, что значит для нас дуть напропалую, ни чуя ни крапивы, ни ног под собой? И что содержит в себе вопрос, соединяющий — “царь или дитя?” конечно, если писать как раз об этом, то сделать понятным можно. Но здесь все лишь мелькает, даже без всякого специального расчета, а тем не менее тотчас чувствуется и уводит мысль далеко.
Англичанин со своей стороны безуспешно пытался бы внушить нам, что содержат препирательства Алисы со Шляпником и Мартовским Зайцем за у<безумным чаепитием”. Позвольте, сэр, почему приборов больше, чем людей? Хотите ли вы чаю или вина? - разве на ваш вкус эти вопросы! К нам разве что потом, после, по выходе из-за стола или даже на другой день явится вдруг желание узнать:
“Как называлась эта рыба?” или “Кажется, они вчера мне что-то подсунули за завтраком: в голове до сих пор стучит” (“Ревизор”).
Никто, из нас, “дуя прямиком”, и не заметил бы каких-то формальных несоответствий, это регламентация другого сознания.
“В замечании, - говорит однажды Кэрролл, - нельзя было бы отыскать какого-нибудь смысла, но было оно сделано совершенно в английском духе” [13, 280с]
Кэрролл и посмеивался над тем, что на взгляд англичан совершенно естественно, что происходит ежеминутно и само собой.
Ритуальность, устроенность английской жизни, налаженность быта с чуткостью воспринял и передал Льюис Кэрролл. Он, кроме того, без нажима отметил грань, где порядок переходит в некое “методическое безумие”, косность, и стрелкам в самом деле остается неизменно показывать, как у Шляпника, всегда один и тот же час.
Цепкость глаза для этого требуется особенная. Точно так же особое чутье необходимо для перевода “Алисы”. Сказано очень точно: “перевести “Алису” - перевести Англию”. Невыполнимо, если судить объективно.
Такие, в самом деле, неразрешимые задачи оказываются под силу мастеру, способному создать произведение как бы заново. В истории литературы и различных искусств многое считались невозможным, невыполнимым до тех пор, не приходил настоящий мастер и - все становилась на свои места, оказывалось совершенно естественным и само собой понятным.
Мастер, творец приносит эту ясность. Льюиса Кэрролл потому так осторожно подбирал иллюстратора к своим книжкам, что нужны были не просто броские “картинки”, а переосмысление “Приключений Алисы” художником.
“Переводчику “Алисы” еще труднее, чем иллюстратору. Сказки Льюиса Кэрролла обладают, в самом деле, зеркальным свойством: все живо и движется. Даже если шутки, каламбуры в переводе сохранить, все равно расплывется, уйдет между пальцев нечто еще более существенное - та самая Англия, которую нужно “перевезти”.
Первые же переводчики “Алисы” - французские и немецкие -отказались от непосильной задачи.
Сам Льюис Кэрролл посоветовал им не предпринимать попыток “перевезти” Англию с английского языка на какой-либо другой, а сменить пародийную подоплеку книги — сделать ее соответственно французской или немецкой. Совет был авторитетный, надежный и результаты оказались утешительные.
Тогда же примерно появилась первая русская “Алиса”: в переводе-обработке был выдержан тот же принцип. Анонимный перевод “Приключений Алисы” под названием “Соня в царстве дива” был издан в Москве типографией А. И. Мамонтова в 1879 году.
Не сам ли издатель Анатолии Иванович Мамонтов (ок. 1840 — ок. 1905), известный своим переводом “Фауста”, сделал обработку книги Льюиса Кэрролла?
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: курсовые, пожары реферат, титульный лист курсовой работы.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 | Следующая страница реферата