Лингвистические особенности английского каламбура
| Категория реферата: Языкознание, филология
| Теги реферата: доклад на тему физика, изложение 3 класс
| Добавил(а) на сайт: Климентий.
Предыдущая страница реферата | 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 | Следующая страница реферата
Главное, однако, не отдельные выдумки, а весь текст сказки. В самом начале безымянный мамонтовский переводчик сделал некий повествовательный сдвиг - Соня-Алиса вдруг увидела кролика:
“Что кролик пробежал, не диво, но Соня удивилась, что кролик на бегу пробормотал про себя: “Батюшки, опоздаю!” когда же кролик достал из кармана в жилете часы, взглянул на них и во все лопатки припустился бежать. Соня вскочила на ноги. Чтобы кролики ходили в жилетах, при часах!.. Нет, такой шутки она от роду не видывала и не слыхивала”.
Сдвиг в убыстрении: Соня удивляется раньше Алисы.
“В этом не было, конечно, ничего особенного, - полно переводит А. Н. Рождественская. - Не удивилась Алиса даже тогда, когда кролик пробормотал производство себя:
- Ах, батюшки, опоздаю...
Думая об этом впоследствии, Алиса не понимала, как могла не удивиться, что кролик говорил, но в то время ей это не казалось странным”.
Английской Алисе не удивительно, что Кролик боится опоздать. Так по-английски полагается. Первый русский переводчик ускорил удивление девочки. Своим чередом вместо Малютки Билла-ящерицы у него появился очень смешной Васька — черный таракан. И Соня, оказавшись в доме кролика, слышит снаружи такой разговор:
“ - Кому ж теперь, братцы, в трубу-то лезть?
- Как знаете, я не полезу.
- Ты. Васька, полезай!
- Ишь, ловкий! Не пойду, сам полезай!
- Кому, сударь, прикажете лезть?
- Ваське! - приказал кролик.
- Васька, барин тебе велит!”
Сдвиг последовательно соблюдается и вместо гусеницы перед Алисой оказывается червяк, вместо Безумного Шляпника - Враль-Илюшка,
“Чем ворон похож на конторку?” - спрашивает Шляпник Алису. Илюшка Соне задает вопрос: “Какая разница между чаем и чайкой?! -вполне уместный за “безумным чаепитием”.
И все-таки не игра слов, не каламбуры содержат главную трудность: “перевести Алису - перевезти Англию”. Характерная для англичан ритуальная оговорочность, ежемгновенная вежливость и осторожность в выражениях - вот загвоздка.
Друг за другом, оттачивая прием, наши переводчики в некоторых случаях нашли вещи, совершенно законченные.
Уже первый переводчик придумал из “четырех действий арифметики”, как понимают их в Стране чудес: “слоняние и напряжения”. Потом появилось “кружение, выгибание, искажение и поглупение” (Соловьева), “свержение, почитание, уважение и удивление” (д'Актиль), и вот выдумка достигает особенной изобретательности: четыре простейших арифметических действия “скольжение, причитание, умиление и изнеможение” затем сменяются целой наукой - “мать-и-мачехой”, а за нею следуют “грязнописание, триконаметрия, анатомия и физиономия...”
“А некоторые изучали римское лево. Вообще-то его изучают в универмагах, но там был у нас один старичок, он и учил всех желающих. А раз в неделю мы запирались в мимическом кабинете и делали мимические опыты” (Н. Демурова).[37, 58с]
3.1 Анализ работ некоторых переводчиков в подходе к передаче наиболее интересных каламбуровВ этой части хотелось бы рассмотреть различные переводы одной книги Кэрролла "Алисы в Стране чудес".
В качестве объектов исследования были взяты переводы таких авторов, как Н. Демурова, В. Орел, В. Набоков, Б. Заходер, хотя это далеко не полный список переводчиков, пытавшихся интерпретировать "Алису в Стране чудес" на русский язык, сделать ее понятной для читателей.
Причем в качестве читателей не всегда подразумевались дети, поскольку в отличие от других произведений детской литературы, эта книга со временем стала больше взрослой.
Наиболее интересным, на наш взгляд, кажется перевод Владимира Набокова. Он стремился к тому, чтобы сказка английского писателя, чрезвычайно трудная для переложения на другой язык, стала по-настоящему близка русскому читателю, чтобы он понял своеобразие и блеск словесной игры, оценил тонкость юмора, способность Кэрролла взглянуть на мир одновременно глазами ребенка и глазами ученого.
Набоков отлично справился со своей задачей. Героине сказки он дал русское имя Аня - только в русском языке существует такая уменьшительная форма от имени Анна.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: курсовые, пожары реферат, титульный лист курсовой работы.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 | Следующая страница реферата