Лингвистические особенности английского каламбура
| Категория реферата: Языкознание, филология
| Теги реферата: доклад на тему физика, изложение 3 класс
| Добавил(а) на сайт: Климентий.
Предыдущая страница реферата | 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 | Следующая страница реферата
“ - Скушает кошка летучую мышку?
- Скушает кошка летучую мышка? А иногда у нее получалось:
- Скушает мышка летучую кошку? Или даже так:
- Скушает мышка летучую мошку?
Не всели равно, о чем спрашивать, если ответа все равно не получишь, правда?”
В ключевой фразе отчетливо различается такой стилистический прием, как аллитерация, то есть повторение однородных согласных, придающее литературному тексту особую звуковую и интонационную выразительность.
В данном случае мы видим повторение шипящей “Ш”, что создает несколько усыпляющий, успокаивающий эффект, необходимый по контексту, удивительно то, что его нет в самом оригинале, однако, в русской версии аллитерация “ш” более чем органична.
Также, на мой взгляд удачен вариант Демуровой:
“Алиса сонно бормотала:
- Едет ли кошки мошек?
- Едет ли кошки мошек?
Иногда у нее получалось:
- Едят ли мошки кошек?”
Димурова объясняет замену летучих мышей (Bats) на мошек необходимостью сохранить рифму оригинала.
Далее бросается в глаза разница в передаче словосочетания “Orange Marmalade”.
У Набокова – это “Клубничное варенье”, что конечно, более знакомо русскому ребенку, чем апельсиновый мармелад в банке.
У Орла – это “Клюква в сахаре”, а у Заходера “апельсиновое варение”, что может вызвать некоторое недоумение, так как мало кто предполагает, что из апельсинов можно сварить варенье.
Немного абсурдный перевод дает Димурова:
“Пролетая мимо полок, она прихватила банку с вареньем. На ней было написано “Апельсиновое”, но, увы! Она оказалась пустой”. На самом деле, из чего можно заключить, что эта банка с вареньем, если она пустая.
Вторая глава называется “The Pool of Tears”, что Димурова и Орел перевели как “Море слез”. Заходер, как “Глава в которой Алиса купается в слезах”, а Набоков, что интересно, не дал никакого названия. Он просто озаглавил ее “Продолжение”, очевидно, считая, что вторая глава является лишь логическим продолжением, и не несет достаточной смысловой нагрузки, отдельно от первой главы.
Третья глава называется “Caucus – Race and Long Tile”. Термин “Caucus” возник в США, он обозначал собрание лидеров фракции по вопросу о кандидате или политической линии. Англичане заимствовали этот термин, слегка изменив его значение; они применяли его в отношении строго дисциплинированной организации, управляемой комитетом. Обычно этот термин употреблялся членами одной партии в уничижительном смысле, когда речь шла о партии противников.
Возможно, Кэрролл употребил этот термин символически, имея в виду, что члены комитетов различных партий обычно заняты бессмысленной беготней, которая ни к чему не приведет, причем каждый стремится ухватить себе кусок пожирнее.
Поскольку у Кэрролла “Caucus - Race” представлена в виде игры, Набоков переиначил ее как “игра в куралесы”.
Куролесить, по Далю - это “дурить, строить шалости, проказить; вести себя странно, необычно, как не в своем уме” [38, 49с].
Несомненно слово “куролесить” более знакомо русскоязычному читателю, чем чужое английское выражение caucus.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: курсовые, пожары реферат, титульный лист курсовой работы.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 | Следующая страница реферата