Лингвокультурная адаптация текста при переводе: пределы возможного и допустимого
| Категория реферата: Языкознание, филология
| Теги реферата: конспект 5 класс, отчет по практике
| Добавил(а) на сайт: Kandakov.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 | Следующая страница реферата
- На другой день у Елены Прекрасной опять гости, опять_музыка. - Le lende-main chez Helene la Belle ily avail a nouveau des invites, de la musique.
- ... видит: на дороге хлеб, в хлебе лошадь...еп chemin il vit un champs de bleL et, dedans, unejument.
- В некотором царстве, в некотором государстве. -En un lointainpays._
Особенно характерны синонимические замены при обозначении действия: французский язык имеет обширную группу глаголов, обозначающих действие косвенно, анафорически; они широко используются для замещения "содержательных" глаголов (16, с. 141), ср. вПТ:
- Благословишь - пойду^и не благословишь - пойду._- Que tu me benisses ou поп, j 'у vais!
- ... уж он искал, UCKOHL все уголки обшарил - все понапрасну! ... il chercha, fouilla, fit tous les coins et les recoins^ en vain!
Изменение ритма фразы связано также с заменой однородных сказуемых, выраженных личной формой глагола, на причастие или инфинитивную конструкцию, которым отдается предпочтение во французском предложении, ср.:
Царевна услышала это, согласилась, стояла всю ночь — не спала.
Mise аи courant, la princesse accepta et resta debout toute la nuit, sans dormir.
He удается сохранить в переводе и рифмованные фразеологизмы-повторы, как по причине отсутствия регулярных соответствий, так и в связи с утратой образности французских ФЕ-повторов, типа les yeux dans les yeux, oeil pou oeil, tete a tete, main dans la main, ср., например:
... а похожи друг на дружку, словно братья родные,- рост в рост, голос в голос, волос в волос. — Us etaient si semblables de tattle, de voix, de cheveux.
При передаче не свойственных французскому языку повторов, состоящих из так называемых парных синонимов (жил-поживал, путь-дорога) или мало распространенных редупликативных форм (тихо-тихо), используются средства языка-перевода с аналогичными оценочными и характерологическими значениями: глагол + наречие посланные подождали-подождали ФЕ les messagerspatienterent encore царь подумал-подумал le tsar eut beau reflechir глагол+предлог+существительное пустился в путь-дорогу
il se mit en campagne глагол+придаточное предложение
про свое житье-бытье рассказывать
lui raconta се qu 'ellefaisait И все-таки в большинстве случаев в ПТ повторы опускаются, что делает французскую фразу более короткой и менее поэтичной по сравнению с русской:
Долго ли, коротко ли — аи bout de quelque temps
Приведенные примеры свидетельствуют о том, что перевод фольклорного текста можно определить как "взаимный процесс смыслоформирования и смыслоформули-рования" (5, с. 97) и, следовательно, процесс адаптации таких текстов является в равной степени социокультурным и лин-гвистичеким, иначе говоря, лингвокуль-турным.
Поиск путей достижения импрес-сивной эквивалентности предполагает тесное сотрудничество лингвистов с психолингвистами, психологами и этнографами. Небезынтересно отметить в этой связи то внимание, которое уделяет сегодня французская фольклористика практике устного рассказа (la pratique du contage) как вида творчества, характеризующегося особенностями вербального и невербального поведения рассказчика,- сказовой манере, жестикуляции, способам установления контакта со слушающими.
Этот опыт, безусловно, будет полезен не только для дальнейшего развития фольклористики во Франции, но и для теории и практики перевода на французский язык произведений устного народного творчества других стран - одного из источников взаимообогащения языков и культур.
1 В качестве информантов привлекались студенты INALCO, проходившие обучение в Воронежском государственном университете по специальности «Русский язык и культура».
Список литературы
Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. М.: Просвещение, 1987.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990.
Никонов В.М. Социо- и лингвокульту-рологические проблемы адаптации конно-тативных единиц языка в тексте // Проблемы культурной адаптации текста. Тезисы докладов международной научной конференции. - Воронеж: Центр "Русская словесность", 1999.
Тимко Н.В. Культурный компонент лингвоэтнического барьера // Ученые записки РОСИ. Серия: Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод, вып. 2, Курск: Изд-во РОСИ, 1999.
Сорокин Ю.А. Почему живут и умирают книги? (Библиопсихологические и эт-нокультурологические сюжеты). - Самара: Самарская гуманитарная академия, 1999.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: налогообложение реферат как правильно реферат, шпоры для студентов, кризис реферат.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 | Следующая страница реферата