кто-то, некто и др.
|
никто
|
Где
|
тут, там и др.
|
где-то, кое-где и др.
|
нигде
|
Двусторонность
местоимения как слова, обозначающего, с одной стороны, понятие, с другой
стороны, ту ступень, на которой находится соответствующее знание, придает этому
слову качество смыслового исхода, на котором базируются смысловые категории
языка.
Исходным
смыслам подчинены и лексический состав языка, и его грамматика, морфемика, фразеология, строевые элементы текста и диалога. Лексика осуществляет первый
шаг в формализации исходных смыслов и формировании языковых смысловых
категорий.
Слова, стоящие в вершине лексического класса и его именующие, вместе с исходным
местоимением дают именование общей языковой смысловой категории (напр.: где -
место). Слова, именующие первые подвершинные ветви лексического древа, дают
именование частным языковым смысловым категориям (напр.: чей - принадлежность -
1) свой - 2) общий - 3) чужой).
В
системе исходных языковых смыслов присутствуют также в своих элементарных, как
бы обнаженных формах все виды отношений, существующих в тексте.
Такова
в общем виде концепция Н. Ю. Шведовой. Ее огромная значимость для современного
языкознания очевидна. Это небольшое по своему объему исследование заключает в
себе как бы в эмбриональном виде «Русскую грамматику смыслов». Следующим (а еще
лучше - одновременным) шагом может быть начало работы над сопоставительными
грамматиками смыслов.
Базой
для таких сопоставительных описаний может стать подготовленный А. С. Белоусовой
«Словарь местоимений», который дает полную картину современного состояния
класса русских местоименных слов, тенденций их семантического развития и
обширной фразеологии, опирающейся на них (Шведова, Белоусова 1995; 38-108).
А
теперь несколько замечаний или, точнее, соображений, возникающих в связи с
изложенным. Н. Ю. Шведова выделяет 20 общих смысловых категорий, смысловыми
исходами которых являются 20 местоимений 1 группы (кто, что, какой и др., вплоть до делать/ся-сделать/ся). У приверженцев логической грамматики этот
перечень вызвал бы, думается, сильное искушение продлить процедуру «смысловой
редукции» и свести эти 20 категорий к меньшему числу более общих смыслов.
Похоже, такое искушение не миновало и саму Н. Ю. Шведову. Например, она
рассматривает три категории, связанные смыслом локализации: 1) «где - место», 2) «куда - направленное перемещение с одного места на другое» и 3) «откуда (устар.
и высок. отколе) - перемещение изнутри вовне или из одного места в другое», а
также говорит о таких максимально абстрагированных понятиях, как «одушевленное
существо, действие или процессуальное состояние, предмет, признак, принадлежность, образ или способ действия, количество, мера, место, время, предел, цель, причина». Их 13 и они, без сомнения, являются более высокой
степенью редукции 20-ти общих смысловых категорий, о которых речь шла выше.
Далее, Н. Ю. Шведова говорит: «Слово, стоящее в вершине лексического класса и его
именующее, вместе с исходным местоимением дает именование общей языковой
смысловой категории» (Шведова, Белоусова 1995; 18), напр.: где - место. Однако
даже в группе категорий, связанных смыслом локализации, две остальные именуются
достаточно сложно, их имена принадлежат не языку естественному, а пусть и
приближенному к естественному, но все же метаязыку: «направленное перемещение
из одного места в другое», «перемещение изнутри вовне или из одного места в
другое». Столь же и даже более метаязыковые и имена ряда других общих
категорий.
И
еще одно соображение. Среди 20-ти общих смысловых категорий названа и категория
«предел временной», исходом которой является местоимение доколе, в современном
языке явно устаревшее, о чем свидетельствует и «Толковый словарь русского
языка» С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой (Ожегов, Шведова 1992; 174). Зададимся
вопросом, для русского языка скорее гипотетическим, что произойдет со смысловой
категорией «предел временной», если местоимение доколе совершенно выйдет из
употребления? Или, в более общем виде, что происходит со смысловой категорией, когда в силу каких-либо обстоятельств в языке перестает существовать исходное
местоимение?
В
сопоставительном плане вопрос этот приобретает еще большую остроту. Известно, что в английском языке отсутствуют местоимения, эквивалентные русским куда и
откуда. Можно ли говорить, что в нем отсутствуют и смысловые категории, на них
опирающиеся? Или они занимают иное место в смысловой иерархии языка? А
категории видимости - невидимости у местоимений хантыйского языка или
абстрактности - конкретности у испанских местоимений - являются ли они общими
смысловыми категориями только для этих языков или присутствуют в каком-то виде
и на универсальном уровне?
Все
эти частные вопросы сводятся к одному, отнюдь не частному и, к сожалению, трудно формулируемому. Суть его вот в чем: если мы говорим об общих смысловых
категориях языка, то можем ли мы при их выделении и именовании полностью
доверять самому языку? Иными словами, если в языке запечатлена, по терминологии
Гегеля, «природная» или, в иных терминах, «донаучная», «житейская» форма
мышления, то можно ли, оперируя категориями этого «природного» мышления, описать его самое? И не нуждается ли полученная в результате такого описания классификация
глобальных понятий бытия в корректировке с помощью чисто логических процедур
«семантической редукции», которая, правда, зачастую приводит нас к reductio ad
absurdum.
Впрочем, как писал Хорхе Луис Борхес, «очевидно, не существует классификации мира, которая бы не была произвольной и проблематичной. Причина весьма проста: мы не
знаем, что такое мир». Однако же добавляет: «Невозможность постигнуть
божественную схему мира не может, однако, отбить у нас охоту создавать наши, человеческие схемы, хотя мы понимаем, что они временны» (Борхес 1989; 218).
Достаточно
большое количество конструктивно-провоцирующих, если так можно выразиться, вопросов, возникающих после знакомства с концепцией Н. Ю. Шведовой, является
неоспоримым свидетельством того, что это очень значительное явление в
современном языкознании. Она представляет собой базу для нетрадиционного
описания смысловой структуры различных языков, в том числе и в сопоставительном
плане. Причем при таком подходе становится возможным сопоставлять различные
языки не только на уровне отдельных лексических или грамматических лакун, но и
на уровне запечатленной в них языковой картины мира, используя при этом чисто
лингвистические приемы.
Список литературы
Бондарко
А. В. (1984), Функциональная грамматика. Л.
Бондарко
А. В. (1998), Функциональная модель грамматики (теоретические основы, итоги и
перспективы), Язык и речевая деятельность. Т. 1.
Борхес
Х.Л.(1989), Аналитический язык Джона Уилкинса, Проза разных лет. М.
Кацнельсон
С. Д. (1984), Содержательно-типологическая концепция Вильгельма Гумбольдта, Понимание историзма и развития в языкознании первой половины XIX в. Л.
ЛЭС
(1990), Лингвистический энциклопедический словарь. М.
Ожегов
С. И., Шведова Н. Ю. (1992), Толковый словарь русского языка. М.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: изложение 4, океан реферат, рассказы.
Предыдущая страница реферата |
1
2
3 |
Следующая страница реферата