О заимствованиях в русском языке. Галлицизмы.
| Категория реферата: Языкознание, филология
| Теги реферата: доклад на тему животные, курсовая работа проблема
| Добавил(а) на сайт: Радислава.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 | Следующая страница реферата
Отдыхать на nленэре (plein air)
Вечером они сделали променад (promenade)
Ты реиtiила пойти на рандеву?(zendez-vous)
На курорте мы жуировали (jouir)
Говоря о заимствованиях из французского языка, нельзя нe упомянуть о «крылатых» словах и фразеологизмах. Их можно условно разделить на три группы: историческую, литературную и светскую. В историческую группу входят «крылатые» слова, произнесенные когда-то известным политическим или историческим деятелем: королем, полководцем, политиком и другими. Исторические и политические события оставляли свой след во французской лексике. Некоторые из них перешли в русский язык:
Аккуратность (точность) - вежливость королей. (L'exactitude est la politesse des rois) Это выражение приписывается французскому королю Людовику XVIII.
Все потеряно, кроме чести. Выражение принадлежит французскому королю Франциску I. Разбитый войсками Карла V и взятый в плен при Павии, он
послал своей матери письмо, заключавшее в себе лишь одну эту фразу.
Выражение «Государство в государстве» возникло в эпоху религиозных войн во Франции.
Золотая молоде.жь. Так называют богатую буржуазно-дворянскую молодежь, мотающую деньги, прожигающую жизнь. Первоначально это было прозвище парижской контрреволюционной молодежи, группировавшейся после 9 Термидора.
Искусство для искусства. Лозунг, провозглашенный во Франции сторонниками так называемого «чистого», «свободного» искусства. Мысль об этом направлении была впервые высказана французским философом-идеалистом Виктором Кузеном.
Старая гвардия. Это выражение восходит к наименованию отборных частей войск Наполеона. Французская гвардия была в 1807 году разделена на «старую» и «молодую»; «старая гвардия», в состав которой входили закаленные в боях лучшие солдаты и офицеры, игравшие большую роль в наполеоновских войнах, была окружена ореолом «непобедимости».
В литературную группу входят фразеологизмы, которые когда-то были упомянуты в том или ином художественном произведении:
Бальзаковский возраст. Выражение возникло после выхода романа Оноре Бальзака «Тридцатилетняя женщина».
Таскать каштаны из огня. Это выражение пришло в русскую речь из басни французского поэта-баснописца Жана Лафонтена «Обезьяна и кот».
В последнюю группу - светскую, входят выражения, которые употреблялись в народе или были сказаны человеком, который был близок простым людям:
He в своей тарелке (N'est pas dans son assiette). Если перевести этот фразеологизм дословно, то он должен звучать примерно так: «быть в незавидном положении». При чем we здесь тарелка? Французское слово assiette переводится как «положение» и как «тарелка».
Буриданов осел. Выражение это приписывается французскому философу-схоласту XIV века Жану Буридану.
Хочется отметить одну любопытную деталь - сходство и различие идиом русского и французского языка. Эти идиомы имеют одинаковое значение, например:
Французский язык |
Русский язык |
|
Баран на пяти ногах. Un mouton а cinq pattes. |
Белая ворона. Corneille blanche. |
|
Быть сшитым из золота Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: реферат эволюция, изложения по русскому языку 9, матершинные частушки. Категории:Предыдущая страница реферата | 1 2 3 | Следующая страница реферата Поделитесь этой записью или добавьте в закладки |