Адъективные ФЕ
| Категория реферата: Сочинения по литературе и русскому языку
| Теги реферата: сочинения по картинам, конспект
| Добавил(а) на сайт: София.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 | Следующая страница реферата
Некоторые компаративные ФЕ применяются для описания частей человеческого тела.
(as) heavy as lead - как свинцом налиты
His head felt empty, ... his feet heavy as lead (A.J. Cronin).
(as) pale as ashes - сильно побледневший
Presently Montanelli rose and came back with lips as pale as ashes (E.
Voynich).
Компаративная ФЕ может обозначать свойство предмета и свойство человека, например, (as) hard as a bone -
1) твердый как камень: Owing to the intense cold the ground was as hard as a bone.
2) жестокосердный, безжалостный: It's not much use your expecting any generosity or kindliness from him. He's as hard as a bone in anything that concerns his own interests.
(As) sharp as a needle –
1) острый как нож: How the boys admired that knife, the vicious shape of it and its shininess, the point was as sharp as a needle (J. Steinbeck).
2) наблюдательный, проницательный: I know a solicitor here - he's a
patient of mine - of the name of Gooch, a fat fellow but sharp as a needle
(J.B. Priestley).
Аналогичную семантическую структуру имеют и некоторые другие адъективные сравнения: (as) light as a feather - легкий как перышко (о предмете или человеке); as like as two peas = похожие как две капли воды (о предметах или людях); (as) slippery as an eel - скользкий как угорь (о скользком предмете или об увертливом, изворотливом человеке); (as) tough as old boots –1) жесткий как подошва (о кушанье и др.); 2) очень выносливый, стойкий (о человеке); жесткий (о человеке).
Адъективные сравнения могут относиться как к человеку, так и к животному, например, (as) free as (the) air - свободный как ветер (о человеке или животном).
ФЕ (as) dead as a doornail (или as mutton) относится как к человеку, так и к обычаю, традиции и т.п.:
1) без каких-л. признаков жизни, бездыханный; погиб
окончательно, „крышка": Old Marley was as dead as a doornail (Ch.
Dickens).
2) превратившийся в мертвую букву, утративший силу, свои основные свойства, вышедший из употребления, исчезнувший без следа: Mr. Crabbe was as dead as mutton, but Mr. Crabbe continued to write moral stories in rhymed couplets (W.S. Maugham). ; Слово dead в первом фразеосемантическом варианте употребляется буквально, а во втором - метафорически. Аналогичное явление наблюдается в приводившихся выше сравнениях (as) slippery as an eel и (as) tough as old boots. В этих и подобных им оборотах значение всей ФЕ является своеобразным сочетанием частично переосмысленного и полностью переосмысленного фразеосемантических вариантов компаративного типа. Полисемия подобных ФЕ тесно связана с полисемией их первых компонентов.
Некоторые компаративные ФЕ никогда не относятся ни к человеку, ни к
предмету, а к каким-либо высказываниям (ср. ясно как день, старо как мир), действиям и т.п., например, (as) certain as death - неотвратимо как смерть;
(as) clear as mud-
1) совершенно неясно, дело темное:
The matter is rather complicated; but I hope I've made it clear to you. About as clear as mud so far! Suppose you start all over again from the beginning.
2) ясно как божий день:
She was trying to hook young Bob for that sprig of a girl - it was clear as mud (J. Galsworthy).
Особенностью семантики сравнения (as) clear as mud является наличие антонимичных фразеосемантических вариантов.
Среди адъективных сравнений имеется несколько оборотов с
немотивированным вторым компонентом. Помимо сравнения (as) dead as a
doornail - без признаков жизни, к таким сравнениям относятся еще несколько:
(as) bold as brass - нахальный, наглый, бесстыдный (ср. медный лоб); (as)
mad as a hatter - не в своем уме, совсем из ума выжил; (as) plain as a
pikestaff - бесспорно, = ясно как день, яснее ясного (pikestaff - искаж.
packstaff - подставка, на которой бродячие торговцы раскладывают свои
товары). В подобных случаях немотивирована связь между первым и вторым
компонентами сравнений.
Среди адъективных сравнений имеются каламбурные фраземы, построенные на обыгрывании омонимов: (as) crooked as a corkscrew (или as a dog's hind leg) (амер. разг.) - бесчестный, непорядочный; = пробу негде ставить (игра слов, основанная на двух омонимах: crooked - бесчестный и crooked - изогнутый, кривой); (as) cross as two sticks - в плохом настроении, не в духе, не на шутку рассерженный; = зол как черт (игра слов, основанная на двух омонимах: cross - не в духе, сердитый и cross - перекрещивающийся); (as) keen as mustard - полный энтузиазма (игра слов, основанная на двух омонимах: keen - полный энтузиазма, увлекающийся чём-л. и Keen's mustard - „горчица Кина» - по названию фирмы); (as) nutty as a fruitcake (сленг) - не в своем уме, совсем из ума выжил, психованный (игра слов, основанная на двух омонимах: nutty - с орехами и nutty - не в своем уме, психованный; выживший из ума) и др.
"I always feel as cross as two sticks when I've got a guilty conscience, don't you, La?" (K.S. Prichard).
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: контрольная 2, реферат здания, решебник по русскому языку.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 | Следующая страница реферата