Адъективные ФЕ
| Категория реферата: Сочинения по литературе и русскому языку
| Теги реферата: сочинения по картинам, конспект
| Добавил(а) на сайт: София.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 | Следующая страница реферата
Таким образом, в опущении начального союза as наблюдается известная закономерность, хотя и не всегда соблюдаемая. Так, в эллиптических предложениях, являющихся ответами на вопросы, as может и сохраняться, например:
(as) fine as silk - в отличном состоянии; в добром здравии
"But how was Rona?" I asked. "Oh, Rona-oh, as fine as silk. Couldn't be better" (Th. Dreiser).
Компаративные ФЕ с as и с опущенным союзом являются своеобразными квантитативными вариантами. Наличие подобных вариантов является показателем вариантной раздельнооформленности компаративных ФЕ. Эта разновидность квантитативной вариантности отличается от всех других видов вариантности тем, что она свойственна всем компаративным ФЕ, имеющим в своем составе парный союз as ... as.
Для практической части отобрано 25 адъективных (как некомпаративных, так и компаративных) ФЕ английского языка. Рассмотрим эти ФЕ с точки зрения их перевода на русский язык. Сопоставительное изучение фразеологических единиц в английском и русском языках ставит своей целью выявление и исследование алломорфных и изоморфных характеристик на фразеологическом уровне, выделение и изучение полных и частичных эквивалентов и аналогов в двух языках и безэквивалентных ФЕ, не имеющих соответствий во фразеологической системе другого языка. Наиболее правомерным считается рассмотрение ФЕ в трёх аспектах: семантическом, структурно-грамматическом и компонентном.
С учетом отмеченных уровней выделяются следующие типы межъязыковых отношений:
1. Фразеологические эквиваленты
2. Фразеологические аналоги
3. Безэквивалентные ФЕ
Рассмотрим отношения между отобранными адъективными ФЕ английского языка и их переводами на русский язык.
Некомпаративные адъективные ФЕ
С подчинительной структурой:
1) Dead above the ears – тупой, глупый (о человеке). Некомпаративная английская ФЕ с полным переосмыслением компонентов не имеет эквивалента в русском языке и переведена с помощью лексического способа перевода.
2) Long in the teeth - песок сыплется. Некомпаративная ФЕ с частичным переосмыслением компонентов (длинные зубы у лошади - признак старости).
Данные ФЕ являются аналогами, они близки по значению и стилевой окраске
(экспрес., шутл., разг.), но имеют различия в структурно-грамматической организации и в компонентном составе.
3) Dead /blind/ to the world является полисемантичной ФЕ с полным переосмыслением компонентов и может быть переведена на русский язык с помощью дескриптивного перевода: 1) в бесчувственном состоянии, невосприимчивый к происходящему; 2) без сознания; 3) до смерти усталый; а также фразеологическими единицами на бровях и как зюзя (в значении пьяный), которые могут быть вполне отнесены к синонимам, имеющим различие лишь в экспрессивном плане (вторая ФЕ выражает более пренебрежительное отношение). Эти ФЕ являются аналогами с приблизительным сходством структурно-грамматической организации и функционально-стилистической
(простореч.) и экспрессивно-эмоциональной окраски (пренебр.).
4) Worth one’s weight in gold (about a person) – на вес золота вступают в отношения частичной эквивалентности, их значения и функционально- стилистическая (разг.) и экспрессивно-эмоциональная окраска полностью совпадают, различия проявляются лишь в компонентном составе и структурно- грамматической организации.
5) Knee-high to a grasshopper – от земли не видать являются фразеологическими аналогами, близкими по значению, но имеющими различия структурно-грамматической организации, компонентного состава и функционально-стилистической (английская ФЕ относится к разговорному стилю, а русская – к нейтральному) и экспрессивно-эмоциональной окраски.
6) Under the weather является полисемантичной ФЕ с полным переосмыслением компонентов. Эта ФЕ не имеет эквивалентов в русском языке и может быть переведена с помощью способа лексического перевода: 1) нездоровый, больной; 2) выпивший (амер.).
7) To the manner born также представляет собой полисемантичную безэквивалентную ФЕ с полным переосмыслением компонентов, которая переведена с помощью комбинированного перевода: 1) прирожденный, это значение передано на русский язык с помощью монолексемы; 2) привыкший к чему-либо с самого детства, с пеленок, этот перевод осуществлен при помощи дескриптивного способа перевода.
С сочинительной структурой:
. ФЕ с соединительной связью:
8) 8) High and dry является адъективной некомпаративной ФЕ, компоненты которой относятся к близкой семантической сфере и полностью переосмыслены. Эта ФЕ в русском языке имеет аналог - на мели, они близки по значению, но имеют различия структурно-грамматической организации, компонентного состава и функционально-стилистической и экспрессивно- эмоциональной окраски. Также при переводе этой ФЕ может использоваться дескриптивный перевод: практически /полностью/ не имеющий средств.
9) Парносинонимичная ФЕ free and easy является безэквивалентным частично переосмысленным оборотом, который на русский язык передается с помощью лексического способа перевода: свободный, непринужденный; бесцеремонный.
. ФЕ с соединительно-разделительной связью:
10) Common or garden является частично переосмысленной безэквивалентной ФЕ, которая на русский язык передается с помощью лексического способа перевода монолексемами заурядный, обычный, шаблонный.
11) Neither fish nor fowl имеет два фразеологических соответствия в русском языке: 1) ни рыба ни мясо, эти ФЕ являются частичными эквивалентами, их единственное различие составляет компонентный состав: в английской ФЕ использован компонент fowl (дичь) , тогда как в русской ФЕ – мясо; 2) ни в городе Богдан ни в селе Селифан является аналогом английской ФЕ, полностью совпадая с ней в семантическом плане, но имея различия структурно-грамматической организации и компонентного состава.
Компаративные ФЕ
12) good as gold является компаративной ФЕ с положительным оценечным значением, которая передает свойство человека. В русском языке она имеет аналог на большой (в значении хороший, благородный), который отличается структурно-грамматической организацией, компонентным составом и функционально-стилистической и экспрессивно-эмоциональной окраской
(русская ФЕ более экспрессивна и относится к просторечиям).
13) thick as a board, dumb as an ox, silly as a goose
/sheep, stupid as a donkey являются компаративными ФЕ, обозначающими свойство человека и имеющими отрицательное оценочное значение. В русском языке они имеют аналог ни бэ /бе/ ни мэ /ме/ (ничего не понимающий), который имеет различия структурно-грамматической организации и компонентного состава. С русской ФЕ глуп как пробка они вступают в отношения частичной эквивалентности, их значения и функционально- стилистическая (разг.) и экспрессивно-эмоциональная окраска (пренебр.) полностью совпадают, различия выявляются лишь в компонентном составе (в английской ФЕ – board (доска), в русской – пробка) и в структурно- грамматической организации (в русской ФЕ приведена краткая форма прилагательного – глуп).
14) Дающие характеристику человеку компаративные ФЕ poor as Job и poor as a church mouse, которая является двухкомпонентной, и ФЕ гол как сокол вступают в отношения частичной эквивалентности, имея различия лишь в компонентном составе.
15) deaf as a post /as a stone/ - глухой как пень являются ФЕ, которые обозначают свойство человека. Они вступают в отношения частичной эквивалентности, их значения и функционально-стилистическая (простореч.) и экспрессивно-эмоциональная окраска (пренебр., презр.) полностью совпадают, различия выявляются лишь в компонентном составе (в английской
ФЕ использовано слово post /stone/ в качестве второго компонента, тогда как в русской – пень).
16) ФЕ bold as a coot, которая описывает часть человеческого тела, имеет в русском языке частичный эквивалент лысая как колено(о голове), эти ФЕ очень близки в семантическом плане, а также по функционально- стилистической (разг.) и экспрессивно-эмоциональной окраске, но имеют различия компонентного состава (в английской ФЕ – coot (лысуха (птица), в русской – колено).
17) busy (fussy, etc.) as a mother hen with her chickens и носится как клушка с яйцами /как с писаной торбой/ вступают в отношения частичной эквивалентности, их значения и функционально- стилистическая (разг.) и экспрессивно-эмоциональная окраска (неодобр.) полностью совпадают, различия выявляются лишь в компонентном составе (в английской ФЕ – mother hen with her chickens (курица с цыплятами), в русской – клушка с яйцами / с писаной торбой/) и в структурно-грамматической организации (русская ФЕ является глагольной).
18) easy as falling of a dog является двухкомпонентной компаративной
ФЕ, которая несет нейтральное значение и характеризует свойство предмета.
Она имеет частичный эквивалент в русской фразеологии - проще простого. Их значения и функционально-стилистическая (разг.) и экспрессивно- эмоциональная окраска полностью совпадают, различия имеются в компонентном составе (в английской ФЕ – falling of a dog (свалиться с собаки), в русской – простого) и в структурно-грамматической организации
(в русской ФЕ в качестве второго компонента использовано прилагательное – простого, а основой сравнения является прилагательное в сравнительной степени).
19) strong as a horse является ФЕ, которая обозначает свойство человека (силу), и имеет фразеологическое соответствие в русском языке –
ФЕ здоровый как бык. Эти соответствия вступают в отношения частичной эквивалентности, их значение, функционально-стилистическая (разг.), экспрессивно-эмоциональная окраска (экспрес.) и структурно-грамматическая организация полностью совпадают, различия выявляются лишь в компонентном составе (в английской ФЕ – horse (лошадь), в русской – бык).
20) ФЕ cold as a stone /ice, marble/ переведена на русский язык с помощью частичного аналога как каменный. Несмотря на то, что данные ФЕ имеют приблизительное сходство компонентного состава (общий объект сравнения – камень/stonе), семантика английской ФЕ передана лишь приблизительно.
21) ФЕ tall as maypole /as a steeple/ и каланча пожарная являются аналогами, которые близки по функционально-стилистической (разг.) и экспрессивно-эмоциональной окраске (экспрес., шутл.). Они также близки по значению, однако различно проявляются в плане выражения: в разном компонентном составе и в разной структурно-грамматической организации.
ФЕ like as peas и как две капли воды являются аналогами с близким сходством семантики, структурно-грамматической организации и функционально-стилистической и экспрессивно-эмоциональной окраски. Различия прослеживаются лишь в компонентном составе (английская
ФЕ может употребляться без числительного два, а также как однокомпонентная ФЕ и имеет в своем составе компонент peas, тогда как в русской ФЕ использован объект сравнения капли воды). pretty as a picture /as paint/ является ФЕ, которая обозначает
свойство человека, придавая ему положительное оценочное значение. Второй
компонент picture немотивирован. В русском языке данная ФЕ имеет
фразеологическое соответствие как картинка, с которой они вступают в
отношения частичной эквивалентности, их значения, структурно-грамматическая
организация, функционально-стилистическая и экспрессивно-эмоциональная
окраска полностью совпадают, различия выявляются лишь в компонентном
составе (в русской ФЕ отсутствует перевод основы сравнения -
прилагательного pretty).
ФЕ more dead than alive является компаративной и характеризует человека, причем основа сравнения, прилагательное more, употреблена в сравнительной
степени. В русском языке она имеет фразеологическое соответствие чуть
живой, которое является аналогом с приблизительным сходством значения и
функционально-стилистической и экспрессивно-эмоциональной окраски, но
различно проявляется в плане выражения: различия компонентного состава и
структурно-грамматической организации.
ФЕ mad as a wet hen является компаративной и характеризует человека
или животного. В русском языке у нее нет соответствий, поэтому она может
быть переведена лексическим способом перевода – взбешенный.
Сопоставительный анализ адъективных фразеологических единиц в английском и
русском языках выявил значительное их сходство как на структурно-
грамматическом и компонентном, так и на семантическом уровнях.
Несмотря на различный состав языков, а следовательно, и различные способы
выражения синтаксических отношений между компонентами в английском и
русском языках, выявлены соответствия структурного подкласса адъективных
фразеологизмов, что в свою очередь увеличивает возможность нахождения
эквивалентных и аналогичных соответствий ФЕ в двух языках.
Семный анализ группы адъективных фразеологизмов позволил выделить общие
интегральные семы и примерное соответствие дифференциальных семантических
признаков в сигнификативно-денотативном значении ФЕ, что является основой
для определения фразеологических эквивалентов и аналогов в сопоставляемых
языках.
Небольшие различия проявляются, в основном, при анализе структурно-
грамматической организации и компонентного состава. При переводе
некомпаративных адъективных ФЕ с сочинительной соединительной и
соединительно-разделительной связью их структура не сохраняется, тогда как
структурная организация компаративных ФЕ и некомпаративных ФЕ с
подчинительной связью, чаще всего, в обоих сопоставляемых языках примерно
или полностью схожа.
Выделение полных и частичных фразеологических эквивалентов и аналогов с
учетом сигнификативно-денотативного значения, субъективно-оценочной, функционально-стилистической, экспрессивно-эмоциональной коннотаций, структурно-грамматического и компонентного уровней анализа
фразеологического материала дает яркую картину соответствий в английских и
русских адъективных ФЕ. Безэквивалентные фразеологизмы в обоих языках
составляют очень незначительную часть общего состава ФЕ, подвергнутых
сопоставительному анализу, что может быть объяснено общностью окружающего
мира, отражающей способностью мышления человека, сходством восприятия и
оценки окружающих нас людей, животных, явлений.
Список сокращений
амер. – американизм, употребительно в Америке
букв. – буквально
искаж. - искаженное
простореч. – просторечное
неодобр. – неодобрительно
презр. – презрительно
пренебр. – пренебрежительно
разг. – разговорное
сленг – сленгизм
ср. - сравни
шутл. – шутливо, шутливое выражение
экспрес. – экспрессивное
etc. – et cetera – и так далее
Библиография
Арсентьева Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь. «Хэтер»
Казань, 1999.
Арсентьева Е.Ф. сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань,
1989.
Бирих А.К. и др. Словарь русской фразеологии. /Бирих А.К., Мокиенко В.М.,
Степанова Л.И./ СПб.: «Фолио-пресс», 1999.
Веденская Л.А. и др. Лексика и фразеология русского языка. М.:
«Просвещение», 1988.
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: «Русский язык»,
2001.
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: «Высшая
школа», 1996.
Лекант П.А. Современный русский литературный язык. М., 2001.
Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. М.: «Высшая школа», 1990.
Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. М.: «Русский язык», 2000.
Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. М., 1978.
Розенталь Д.Э. и др. Современный русский язык. – 4-е изд. – М.: «Айрис-
пресс», 2002.
Славкин В. Русский язык. Справочник. М.: Филологическое общество «Слово»,
1995.
Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: «Высшая школа»,
1985.
Фразеология в контексте культуры. Научное издание / Отв. Ред. В.Н. Телия. –
М.: «Языки Русской культуры», 1999.
-------------------->
[2] Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка.
[3] Шрамм, 1979, с. 22 - 29
[4] Оборот с прилагательным в сравнительной степени
зафиксирован в "Longman Dictionary of English Idioms ".
"Longman Dictionary of English Idioms ".
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: контрольная 2, реферат здания, решебник по русскому языку.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 | Следующая страница реферата