Французский язык в произведениях А.С.Пушкина
| Категория реферата: Сочинения по литературе и русскому языку
| Теги реферата: дипломная работа по менеджменту, решебник 6 класс
| Добавил(а) на сайт: Иосафат.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата
ВВЕДЕНИЕ
Глава I.Французский язык в жизни А.С.Пушкина
1.1.А.С.Пушкин и французский язык
1.2.Влияние французской литературы
Глава IIФранцузский язык в произведениях А.С.Пушкина
2.1.Первые произведения на французском языке
2.2.Переводы А.С. Пушкина
Глава IIIФранцузские вкрапления в произведениях А.С.Пушкина
3.1.Французская нетранслитерированная лексика и азеология в языке Пушкина.
3.2.Принадлежность французских вкраплений к различным речевым стилям.
3.3.Жанровое функционирование французских нетранслитерированных элементов в языке Пушкина
3.4.Номинативные функции французских нетраслитерированных вкраплений.
3.5.Французский язык и образ Татьяны Лариной в романе А.С. Пушкина "Евгений Онегин"
ВЫВОД
ЛИТЕРАТУРА
ВВЕДЕНИЕ. Билингвизм в русском обществе конца XVIII начала XIX века.Билингвизм является предметом изучения лингвистов, социолингвистов, психологов, педагогов. Круг проблем, исследуемых и не решенных еще учеными, черезвучайно широк: каковы виды и типы билингвизма, кого считать билингвами, относить ли к билингвизму только естественный билингвизм или включать в это понятие и искусственное двуязычие, считать ли билингвизмом только свободную или любую степень владения языком. Сам термин "билингвизм" трактуется разными учеными по-разному, употребляясь "иногда...по отношению к данному обществу или стране в целом, а иногда ...по отношению к индивиду, владеющему одним, двумя или несколькими языками"1. Отсутствие единства мнений в толковании терминов затрудняет изучение данной проблемы.
Русское образованное общество второй половины ХVIII - начала ХIXв. было двуязычным. Развитие межъязыковых связей в ту эпоху шло разными путями. В экстралингвистическом плане оно проявлялось в интенсификации обучения дворянской молодежи иностранным языкам, древним и живым, развитие переводной словесности, распространении печатной продукции на многих иностранных языках. Одним из внутри лингвистических результатов этих контактов явилось увеличение заимствований из разных языков.2
Французский язык с начала XVIII в. принадлежал к наиболее употребительным, а к концу столетия , успешно соперничал с немецким, он вышел на первое место по степени распространенности в русском обществе, влиянию на формирование русского литературного языка. Рассматривая последствия европеизации русского быта в XVIIIв.
____________________________________
1.Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. М.,1976, с.114.
2.См. :Биржаков Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в. Л., 1972.
В.В. Виноградов различает два явления: 1. широкое распространение французского языка в обществе; 2. образование разговорно-бытовых и литературных стилей русского языка с ярким отпечатком французской языковой культуры. Объективная причина подобной языковой ситуации по Виноградову - необходимость приспособления русской литературной речи к выражению западноевропейских понятий3.
Россия выходила на европейскую политическую арену. Это повлекло за собой бурное развитие науки и культуры. "Дело идет не столько о частном заимствовании слов и понятий, -писал В.В.Виноградов, оценивая состояние русского литературного языка во второй половине XVIIв., - сколько об общем сближении семантической системы русского литературного языка со смысловым строем западноевропейских языков"4.
В смешении русского языка с французским исследователь различает следующие явления:
1.При усвоении западноевропейских понятий, при переводе их на русский язык происходило семантическое приспособление русских слов к соответствующим французским. Это вело к слиянию значений русского слова со сферой значений французского.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: тесты для девочек, понятие культуры, контрольные 10 класс.
Категории:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата