Французский язык в произведениях А.С.Пушкина
| Категория реферата: Сочинения по литературе и русскому языку
| Теги реферата: дипломная работа по менеджменту, решебник 6 класс
| Добавил(а) на сайт: Иосафат.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата
Пушкин, переводя, стремился освободить стихотворения от того, что ему представлялось случайным. Он хотел дать жанр оригинала в чистом, беспримесном виде, и потому иногда "редактировал" оригинал. В этом смысле Пушкин разделял взгляды таких своих учителей, как Батюшков и Жуковский. Но анализ пушкинских переводов до 1825 года (Парни, Шенье) говорит еще об одной особенности подхода Пушкина к поэтическому произведению: он видит в нем прежде всего художественное целое, которое именно как целое, как художественное единство, и должно быть передано на другой язык. Элегия Шенье переведена Пушкиным не как соединение отдельных строк, ритмических йодов, малых и развернутых образов, или, тем более, слов и фраз, но как целостное поэтическое творение, которое, разумеется, состоит из этих строк, ритмов, образов, слов, фраз, но значит гораздо больше, чем простая сумма этих элементов. В понимании произведения как системы, как целостности Пушкин пошел дальше своих учителей. Для Батюшкова и Жуковского единство произведения обеспечивалось субъективным единством авторского переживания; для Пушкина единство, целостность носит характер объективный, и оно может быть воссоздано разнообразнейшими средствами, использованные иностранным автором. Поэтому Пушкин так свободен в выборе средств внутри уже понятой им художественной системы. Первая трудность, состоящая перед ним как перед поэтом переводчиком, сводится к тому, что бы эту систему осмыслить как целое.
Ты вянешь и молчишь; печаль тебя снед
На девственных устах улыбка замирает,
Давно твоей иглой узоры и цветы
Не оживлялся. Безмолвно любишь ты
Грустить. О, я знаток в девическою й печали
Давно глаза мои в душе твоей читали.
Любви не утаишь: мы любим, и как нас
Девицы нежные, любовь волнует вас.
Счастливы юноши! Но кто, скажи, меж нами,
Красавец молодой с очами голубыми,
С кудрями черными?...Краснеешь? Я молчу,
Но знаю, знаю все ; и если захочу,
То назову его. Не он ли вечно бродит
Вокруг дома твоего и взор к окну возводит,
Ты в тайне ждешь его. Идет, и ты бежишь
И долго вселд за ним незримая глядишь,
Никто на празднике блистательного мая,
Меж колесницами роскошными летая,
Никто из юношей свободней и смелей
Не властвует конем по прихоти своей.
1824А.Пушкин.
Andre Chenier.
Elegie
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: тесты для девочек, понятие культуры, контрольные 10 класс.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата