Фразеологические единицы, характеризующие человека, в современном русском языке
| Категория реферата: Сочинения по литературе и русскому языку
| Теги реферата: краткий реферат, матершинные частушки
| Добавил(а) на сайт: Степанков.
Предыдущая страница реферата | 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 | Следующая страница реферата
К. Мелихан пародирует стилистические ошибки, а именно нарушение норм определённого функционального стиля.
У Гаврика треснула голова, но, несмотря на это, он кричал: «Тикайте!»
В данном случае имитируется немотивированное употребление в художественном тексте разговорной лексики («треснула голова»).
Имитация речевых ошибок в подобного рода «игремах» служит целям не только шутливой их дискредитации но и осмыслению их как «отрицательного» языкового материала, очень важного для предотвращения этих ошибок в устной и письменной речи школьников и абитуриентов.
95
§ 2. Пародирование публицистических штампов как форма реализации различных принципов ЯИ.
К. Мелихан в качестве объекта пародирования выбирает газетные заметки.
Принцип имитации реализуется за счёт создания эффекта парадокса, который, в свою очередь является итогом совмещения в одном ассоциативном контексте различных принципов ЯИ.
Новая услуга. Большой популярностью пользуется кооперативная фотомастерская г. Бежинска, которая делает не только фотографии для документов, но и сами документы.
В данной мини-пародии мы наблюдаем ассоциативные параллели в названии города «Бежинск» с предлагаемым контекстом. Внутренняя форма слова становится очевидной, прозрачной.
Т.о. в данной пародии реализуется принцип ЯИ «ассоциативная выводимость».
Искусство кулинаров. Удивить японского гостя восточной кухней решил
повар столовой №00А. А. Семизадов. После того, как японец съел люлю-кебаб
по-русски, он сказал Семизадову: «Босая сипасиба!». Исполнил танец живота.
И сделал харакири. Сначала – себе. А потом – повару.
В пародии имитируется произносительная особенность национальной речи:
«Босая сипасиба».
Принцип ассоциативной выводимости реализуется через приём использования
«говорящей» фамилии с прозрачной внутренней формой: «Семизадов».
На хозрасчет перешла молочная ферма совхоза «Скотский путь». Теперь все деньги, получаемые совхозом за молоко, коровы делят между собой.
В данном случае обыгрывается словосочетание «Скотский путь». В сознании возникает параллель со словосочетанием «светлый путь». Мы наблюдаем приём обыгрывания созвучных слов, в результате чего возникает
96
эффект смысловой координации ассоциантов, т.е. реализуется принцип ЯИ
«ассоциативное отождествление».
150 лет прожил кавказский долгожитель Тутанхамидзе. На вопрос журнала
«Грузинское здоровье»: «Используете ли вы женьшень?» долгожитель ответил:
«Да. Патаму что, как поётся в песне, без женьшень жить нельзя на свэте, нэт!» в данной заметке-пародии используется приём подмены паронимов
«Тутанхамидзе – Тутанхамон». Имя египетского фараона ассоциируется с
прадлагаемой в данном контексте трактовкой.
Имитация как принцип ЯИ реализуется через приём пародирования особенностей кавказского произношения: «без женьшень жить нельзя на свэте, нэт».
Подмена паронимов как частный приём принципа ассоциативного отождествления наблюдается в данном ряду: «женщина – женьшень – женьшень».
Целый месяц провела английская школьница в одном из наших пионерлагерей.
В интервью корреспонденту газеты «Вечерний пионер» маленькая англичанка
сказала: «Мы, дети, блин, быстрее взрослых, блин, находим, блин, общий, блин, язык, блин!»
Имитация подростковой речи – основной приём создания данной пародии.
Американские миномёты на службе афганской контрреволюции. Вот как описывает это обозреватель радиостанции «Эй – Вы—Там»: афганский контрреволюционер берёт в руки миномет, делает на лице страшную мину и метает его в противника.
Приём игровой идентификации как принцип ЯИ реализуется через приём
обыгрывания названия радиостанции «Эй-Би-Си» путём подстановки комического
«эквивалента» «Эй – Вы – Там».
Обыгрывание омонимов «мина» в значении «гримаса» и «мина» в значении
97
«снаряд», а также однокоренного слова «миномёт» при одновременной игре с
его внутренней формой слова (метать, мина) в данном случае является частным
приёмом принципа ассоциативной выводимости.
С вилами на тигра! Вот уже много лет ходит с вилами на тигра румынский крестьянин Хлебореску. Интересно, что этот «тигр» брошен немцами ещё в 1945 году.
Приём обыгрывания омонимов «тигр» в значении «танк» и «тигр» в значении
«зверь» является формой проявления принципа ассоциативного наложения.
Фамилия «Хлебореску» имеет прозрачную внутреннюю форму и построена по аналогии с другими южно-славянскими фамилиями. Приём просвечивания внутренней формы слова есть форма реализации принципа ассоциативной выводимости.
Новое в ядерной физике. Студенты института физической и химической культуры им. канала Грибоедова установили, что ядерная реакция возникает, если уронить на ногу ядро.
В данном примере в одном однородном ряду употребляются слова
«…физической и химической культуры». Словосочетание «физическая культура»
получает ложную мотивацию от слова «физика». Поэтому подстановка рядом
слова «химия» приводит к комическому эффекту, т.к. в контексте происходит
одновременная реализация обеих мотиваций словосочетания «физическая
культура».
Принцип ассоциативного наложения реализуется путём одновременной
актуализации в данном контексте значения многозначного слова «ядро» –
«ядерный».
В следующих примерах основным принципом ЯИ будет принцип ассоциативной выводимости. Имитация будет производиться при помощи создания «говорящих» имён, которые не просто прозрачны по своей
98 внутренней форме, но и отражают национальную специфику, которая заявлена в контексте.
Потрясение дипломата. Потрясённым улетел из Китая датский дипломат
Снегсен Грёбсен после того, как на церемонии проводов в пекинском аэропорту
300 китайских дипломатов потрясли ему руку.
Потепление отношений. Потеплели отношения между Исландией и Норвегией после того, как президент Льдинсен Сдомсен принял за круглым столом то, что поставил ему посол Холдсен Дрыгсен.
Один через Гиблоатар. В одиночку переплыл Гиблоалтарский пролив алжирский пловец Мослам Махал.
(Ср. Мослам Махал – махать мослами,
Льдинсен Сдомсен – льдина с дом,
Снегсен Грёбсен – грести снег.)
На основании вышеперечисленных примеров мы можем сделать вывод, что основным принципом ЯИ в данном типе пародий является принцип «ассоциативная выводимость», основанный на обыгрывании внутренней формы слова.
Сопутствующими принципами в данном случае будут принципы имитации
(обыгрывание национальных произносительных особенностей речи) и принцип
ассоциативного наложения, основанный на одновременной реализации в
определённом ассоциативном контексте двух и более значений многозначного
слова.
Принцип ассоциативного отождествления реализуется за счёт приёма подмены
паронимов и парономазов, а также омофонической игры с фамилиями (см.
Снегсен Грёбсен).
Принцип ассоциативной провокации проявляется в пародиях, основным приёмом создания которых является парадокс, неожиданное развитие темы.
99
Все данные принципы ЯИ есть частные принципы по отношению к имитации как
«механизму» создания пародии, заключающемуся в пародировании
публицистических штампов.
100
Заключение.
(ЯИ – основной стилеобразующий фактор пародии как жанра имитационного типа).
В русле поставленной проблемы «ЯИ в пародии как в жанре имитационного
типа» и ассоциативной концепции ЯИ, которой мы придерживаемся в данном
исследовании, представляется возможным сделать следующие выводы:
1. ЯИ является основной стилистической доминантой пародии. Вторичная
природа данного жанра обуславливает применение принципов ЯИ с целью
создания ассоциативного контекста восприятия объекта пародии через данную
пародистом интерпретацию. Развитие ассоциативной стратегии ЯИ, связанной с
актуализацией и переключением (ломкой) ассоциативного контекста знака в
«игровом поле», определяется относительно рамок жанра литературной пародии
факторами креативности речемыслительной деятельности, обусловленными
эстетическими задачами автора пародии. Текст пародии равен «игровому полю», и восприятие его «третьего плана» (ассоциативное сопоставление плана
объекта и плана его интерпретации пародистом) ставит перед воспринимающим
субъектом задачу обнаружения системных параметров функционирования знака в
«игровом поле», т.е. в заданном ассоциативном контексте. Аномальный факт
речи, привлёкший внимание пародиста, для того, чтобы приобрести статус ЯИ, должен быть введён в игровое ассоциативное поле. Так, имитация речевой
ошибки или стиля того или иного автора текста – прототипа ещё не есть факт
ЯИ, если она не содержит парадоксального несоответствия между имитируемым
явлением и его привязкой в игровом поле (см., например, глава II, § 2: «150
лет прожил кавказский долгожитель Тутанхамидзе. На вопрос журнала
«Грузинское здоровье»: «Используете ли вы женьшень?» долгожитель ответил:
«Да. Патаму что, как поётся в песне, без женьшень жить нельзя
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: курсовая работа на тему, скачать шпоры по праву, шпаргалки по экономическому.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 | Следующая страница реферата