Электронные словари и их применимость для традиционного машинного перевода
| Категория реферата: Топики по английскому языку
| Теги реферата: реферат на тему время, сочинение 6
| Добавил(а) на сайт: Jakushin.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата
Особо следует оговорить, что взаимно противоположные словари (допустим, русско-казахский и казахско-русский) никак нельзя мыслить просто как перестановку «правой колонки» (переводы) в «левую» (подлинники), и наоборот. Такие словари по словнику перекрывают друг друга лишь частично, так как каждый словарь «в подлинниках», т. е. в вокабулах, исходит из лексического состава своего языка, а, как известно, лексический состав разных языков (даже близкородственных) не совпадает. Поэтому любой переводный словарь (есть ли уже «обратный словарь» или его нет) должен иметь свой идиоматичный данному языку словник, для чего лучше всего опираться на одноязычный толковый словарь данного языка.
Глава II. ЭЛЕКТРОННЫЕ СЛОВАРИ
С появлением компьютерной техники, создатели программного обеспечения создали новый тип словарей - электронный словарь. Такой тип словаря - абсолютно новое слово в истории лексикографии, отметившее новую качественную ступень ее развития. Именно сейчас электронные словари вышли из тени бумажных и становятся самостоятельными игроками на языковой площадке, причем игроками, которые, похоже, в ближайшее время сделают остальных действующих лиц экспонатами Музея книги. Ведь электронные словари обладают рядом очевидных и существенных преимуществ по сравнению со словарями традиционными. Единственным же их недостатком является привязанность к персональному компьютеру и, следовательно, ограниченная доступность. Однако этот недостаток будет достаточно скоро устранен если не полностью, то, по крайней мере, большей частью, вследствие все возрастающих темпов компьютеризации, в том числе и растущей доступностью переносным компьютеров типа Laptop.
Электронных словарей сейчас выпущено довольно много, поэтому остановимся только на двуязычных англо-русских и русско-английских словарях. Для примера возьмем два самых известных: Lingvo компании Abbyy и МультиЛекс, разработанный фирмой МедиаЛингва. Эти словари любопытно сравнить, ведь создающие их команды, исповедуют разные взгляды на принципы электронной лексикографии.
Электронные словари "МультиЛекс"
Компания МедиаЛингва придерживается при создании словарей МультиЛекс
довольно простой стратегии. Она создает цифровую копию известных книжных
изданий. На сайте фирмы можно найти формулировку этого принципа: "В основу
электронных словарей заложены словарные базы книжных изданий, уже
завоевавших популярность и признание среди переводчиков, преподавателей
иностранных языков, студентов и школьников". Некоторые эксперты считают, что такая политика покоится на эксклюзивном договоре МедиаЛингва с
"естественным монополистом" рынка российских словарей, издательством
"Русский язык". С точки зрения МедиаЛингва, задача электронной
лексикографии - как можно точнее перевести традиционный словарь в
электронную форму.
За основу словаря МультиЛекс взят "Новый большой англо-русский словарь" под редакцией А.Д. Апресяна. Есть и расширенная версия, где к основному словарю добавлены экономико-финансовый, юридический, строительный, политехнический словари и словарь по полиграфии и издательскому делу.
Конечно, словарь Апресяна - выдающееся достижение лексикографии, но
подход МедиаЛингва имеет и недостатки. Первое, традиционные словари
довольно серьезно отстают от языковой реальности. Обычно это не менее
десяти лет. А электронные словари можно пополнять чуть ли не ежедневно.
Второе, словари, содержащие сотни тысяч словарных статей, какими бы
квалифицированными лексикографами они не составлялись, всегда содержат
ошибки и неточности, не говоря уже о возникновении дополнительных значений
слов. Жесткая привязка к бумажному прототипу не дает возможности исправлять
и дополнять электронный, тем более изменять структуру построения словарной
статьи.
Электронные словари "Lingvo"
По другому и, вероятно, более перспективному пути пошла компания Abbyy.
Конечно, и в их большом электронном словаре Lingvo7.0 есть переведенные в
цифровой вид лицензированные бумажные словари - это политехнический, юридический, экономический, финансовый, медицинский и - что очень
своевременно - динамично пополняемый компьютерный словарь. Но основу
Lingvo, по словам руководителя лингвистического отдела фирмы Владимира
Селегея, составляет электронный словарь собственной разработки. Каждая
новая версия Lingvo дополняется актуальной лексикой, и в ней исправляются
найденные ошибки и неточности. Таким образом, благодаря лексикографическим
исследованиям англо-русский словарь фирмы Abbyy близок к языковой практике.
Удачной находкой Abbyy выглядит приглашение всем желающим размещать на их Интернет-узле словари собственного изготовления http://www.lingvo.ru/dictionaries/index.htm. Такое вовлечение пользователей в лексикографическую работу вполне соответствует духу открытых Интернет- сообществ. Дополнительных словарей на сайте уже набралось 23 штуки. Причем всякий желающий может скачать их из Интернета и присоединить хоть все к уже имеющимся в базовой версии. Надо сказать, что базовая версия Lingvo-7.0 содержит миллион двести тысяч словарных статей. Причем основные статьи тщательно проработаны. Например, не самая большая статья о слове 'go' содержит более двадцати пяти тысяч знаков.
Первое, что бросается в глаза, когда мы говорим об электронных словарях
- это резкое сокращение объема. На десятиграммовом компакт-диске помещается
целая полка толстых словарей общим весом в двадцать пять килограмм. Но, естественно, не это главное. Важно, что электронный словарь принципиально
может обойти ключевое противоречие книжной лексикографии: чем больше
информации предлагает словарь, чем развитее его научный аппарат, тем
сложнее им пользоваться. Поэтому классические словари разделяется на две
категории. Первая - популярные, относительно удобные, но довольно простые.
Вторая - обстоятельные академические издания, не позволяющие быстро
получить искомую информацию.
Современные электронные словари не только значительно превосходят по объему книжные, но и находят искомое слово или словосочетание за несколько секунд. Причем искать можно в любой форме. Некоторые, например Lingvo, встраиваются во все основные офисные приложения и выделенное слово можно переводить нажатием нескольких клавиш.
Преимущества электронных словарей
При традиционном подходе минимальной единицей доступа является лексема
(имя словарной статьи): нужно прочесть всю статью, чтобы определить, содержится ли в ней ответ на наш запрос. Для таких словарей, как
оксфордский, это представляет серьезную проблему. Например, глагол 'set'
имеет там 400 только основных значений (и у многих из них имеются
подзначения).
Пользователь хотел бы, чтобы словарь максимально локализовал релевантную информацию. При этом речь не идет об автоматическом выборе переводного эквивалента (если мы говорим о переводном словаре). Специфика словарного ответа в том, что он дает весьма разнообразную информацию о слове или словосочетании, а не просто переводное соответствие, предполагает активный выбор пользователя из нескольких возможных хорошо обоснованных альтернатив.
Однако попытка решить проблему адекватной реакции словаря на запрос неизбежно наталкивается на сопротивление самого словарного материала, перенесенного из бумажного словаря.
Электронные словари не только содержат транскрипцию, но и могут
произносить слова. Здесь тоже существует два подхода. В МультиЛекс встроен
синтезатор звука и произносятся все слова. Однако полностью доверять такому
подходу, не контролируя его по транскрипции, опасно. Синтезатор может
неправильно поставить ударение или вообще исказить произношение слова. В
Abbyy Lingvo основную лексику озвучивает диктор с оксфордским
произношением.
Но, конечно, самое главное преимущество хороших электронных словарей - одновременный поиск не только по названию словарной статьи, но и по всему огромному объему словарей, что просто нереально в бумажном варианте. Такой поиск создает многомерный портрет слова, при этом извлекаются из глубин словарной статьи не только конкретные примеры его использования и устойчивые выражения, в которых слово встречается, но и обнажаются, становятся явными языковые законы, которым подчиняются правила словообразования. Даже мобильный электронный словарь не может отразить все сиюминутные движения языка, но он может дать ключ для расшифровки и понимания этих изменений, делая пользователя соавтором лексикографа. Что очень важно, когда требуется точный смысловой перевод, ведь это не задача подбора подходящего выражения, а в широком смысле отображение одной культуры с помощью языка другой. Поэтому в Lingvo можно строить и свой собственный словарь под общей оболочкой.
Язык — отражение реальной жизни. А жизнь не стоит на месте: появляются
новые отрасли производства, науки, бизнеса, культуры. В обычную разговорную
речь приходят новые слова, термины, устойчивые словосочетания. Можно ли
представить в речи наших сограждан лет десять назад такие слова, как
"холдинг", "транш"? Выражение "конечный пользователь" вызвало бы у них
недоумение, и никто не мог бы предположить, что слово "мыло" будет означать
на компьютерном жаргоне электронную почту (вольная русская транскрипция
английского слова "e-mail").
Вся эта лексика не может быть адекватно отражена в "бумажных" словарях
по той простой причине, что они слишком долго готовятся. Так, известный
англо-русский словарь Мюллера, сочетающий относительную простоту
пользования (один том, хотя и тяжелый!) и полноту содержания, был издан в
1960 году и с тех пор претерпел лишь косметические изменения в 1978 и 1994
годах.
Фактически многие словари, которые сформировались в языковой атмосфере середины века, сильно устарели. В них не указаны современные значения старых слов, а многие новые слова просто отсутствуют. Буквальное перенесение таких словарей на компьютеры бесперспективно. Это стало особенно очевидно в связи с развитием Интернета: большая часть Веб-страниц состоит из английских текстов, написанных живым современным языком, обильно использующим разговорную лексику и сленг. Вряд ли какой-либо из существующих англо-русских словарей может ответить на этот вызов. Решить данную задачу под силу лишь электронным словарям.
Большинство "бумажных" словарей ориентировано на человека, читающего на
иностранном языке, то есть человека, который в непонятном ему тексте
находит "опорные" слова, помогающие выстроить общую смысловую картину.
Человек "пишущий", кроме знания всех используемых слов, должен четко
представлять, как эти слова сочетаются друг с другом, какие предлоги при
этом используются, есть ли устойчивые выражения, передающие необходимый
смысл.
Увы, если "бумажный" словарь и удовлетворяет нужды Читателя, то уж интересы Писателя на неродном языке он чаще всего попросту игнорирует! А ведь в наш век электронных коммуникаций Писателем стал практически каждый пользователь Интернета!
И здесь электронный словарь оказывается намного полезнее "бумажного".
Даже буквальное воспроизведение приличного "бумажного" словаря на
компьютере дает возможность извлечь из него столь необходимую Писателю
информацию, похороненную в глубинах словарных статей. Например, пользователь может открыть на экране сразу несколько словарных статей, характеризующих все значения слова "достать" (брать, получать, надоесть и
т. д.) как на одном языке, так и на другом, и, таким образом, изучить все
нюансы использования слова.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: доклад на тему язык, сочинения по литературе, культура конспект.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата