Электронные словари и их применимость для традиционного машинного перевода
| Категория реферата: Топики по английскому языку
| Теги реферата: реферат на тему время, сочинение 6
| Добавил(а) на сайт: Jakushin.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата
Однако более правильный путь — подумать о Писателе заранее, при
составлении словаря. Чтобы учесть его интересы, надо уметь описывать
способы образования сложных словосочетаний. Например, как передать по-
английски смысл "подтасовать или фальсифицировать результаты выборов"? Это
выражение не относится к идиоматическим, потому его не следует искать в
словнике целиком. С другой стороны, оно не может быть правильно переведено
и по частям. Логичнее всего искать это выражение в статье "election"
(выборы). Однако, чтобы оно там оказалось, нужно желание разработчиков
словаря его туда поместить.
Чтобы Писатель смог почувствовать оттенки слова, необходимо привести в
словаре максимально возможное количество синонимов — слов, близких по
смыслу. Например, английский глагол break означает, в частности: 1) ломать, разрушать, разбивать и 2) рвать, разрывать, отрывать. Для первого случая
синонимами будут слова crush (давить, дробить) и smash (разбиваться
вдребезги). Второму значению близки слова separate (отделять, разделять —
более деликатный смысл) и tear off (отрывать, срывать). Через общую "карту"
синонимов становится яснее, как перевести на иностранный язык слово с тем
или иным смысловым оттенком. Очень полезны иллюстрирующие примеры, особенно
на использование слов с предлогами или в устойчивых словосочетаниях.
Например: "уехать отсюда", "уехать куда-то", "уехать за чем-то", "уехать" в
значении "отсутствовать".
Информацию о синонимах, словосочетаниях и случаях употребления правильнее всего предоставить на родном языке пишущего: если Писатель русский - то в русско-английском словаре, если он англичанин — то в англо- русском. Ни для кого не секрет, насколько лучше помогают толковые английские словари при решении мучительной проблемы, какое слово употребить. А вот жесткая ориентация словаря на перевод, а не на ОПИСАНИЕ языка делает его использование Писателем непростым и неочевидным. Таким образом, в современных электронных словарях отражено пионерское достижение российской лексикографии - двуязычный словарь во многом становится толковым. Кроме того, такой электронный словарь, как Lingvo, строит нажатием нужной клавиши парадигму, то есть совокупность всех форм слова.
Новые мехи требуют нового вина.
Итак, мы видим новое противоречие: между новыми языковыми компьютерными технологиями и старым традиционным словарным содержанием, не позволяющим воспользоваться этими технологиями в полном объеме. Иными словами, новые мехи требуют нового вина!
Источник этого противоречия тоже ясен: словарь представляет собой модель языка, устроенную на совершенно иных принципах, чем те формальные модели, которые лежат в основе этих технологий. И если в области морфологии противоречие еще не очень существенно, то в области синтаксиса и семантики оно становится почти непреодолимым.
Действительно, технология морфологического анализа всего лишь позволяет установить соответствие между исходной формой слова из текста и множеством лексем (словарных входов), для которой такая форма возможна. Синтаксический анализ позволяет сделать то же самое для словосочетаний, являющихся отдельными словарными входами.
Однако, для всех этих технологий само словарное содержание является
"непрозрачным", полностью ими игнорируется. Заглянуть "внутрь" словарной
статьи позволяет только полнотекстовый поиск. Однако, этот мощный
инструмент работает со словарным содержимым как с текстом на естественном
языке, что резко ограничивает его возможности.
Первый и очевидный шаг, на который уже идут создатели электронных словарей, это первичная разметка словарной статьи, формализация той внутренней структуры, которая в той или иной мере имеется в хороших бумажных словарях. В результате полнотекстовый поиск может различать, к примеру, переводы, примеры использования и комментарии, что принципиально усиливает его возможности с точки зрения пользователя.
Однако все эти меры являются поверхностными. Ясно, что задача состоит в том, чтобы единицей описания было отдельное лексическое значение, и технологии анализа могли бы устанавливать соответствие между исходным запросом и теми лексическими значениями, которые релевантны для этого запроса по синтаксическим и семантическим критериям.
В качестве иллюстрирующего примера можно привести практически любой глагол, принадлежащий ядру языка. Например, глагол "развести" может встретиться в таких контекстах: разводить руками;
разводить спирт водой;
разводить супругов;
разводить мосты;
разводить баранов;
разводить дерущихся;
разводить пилу;
разводить/разбивать сады
(английские эквиваленты: bring; conduct; part, separate; mix; dissolve; divorce; breed; plant, etc...)
Задача создания такого словарного содержания, которое позволило бы сделать единицей анализа отдельное лексическое значение, а не морфологическую лексему, является, вероятно, наиболее перспективным направлением в компьютерной лексикографии. Ясно, что для ее решения требуется "синхронизация" словарных описаний и формальных моделей, используемых технологиями анализа. В пределе это должно быть единое интегральное лексико-синтактико-семантическое описание.
Читатели и писатели
Интегральный подход к лексическим описаниям позволяет также решить и проблему "монофункциональности" бумажных словарей.
К примеру, особенностью большинства бумажных переводных словарей
является ориентация описания структуры лексического значения в исходном
языке на лексическую систему языка перевода и на реализацию ровно одной
функции - собственно перевода с языка А на язык Б в предположении, что язык
А является иностранным, а язык Б - родным. Нечего и говорить, что такое
ограничение делает словарь исключительно неудобным при необходимости
перехода от пользовательской модели Читатель к модели Писатель.
Фактически сегодня такие модели реализуются разными типами словарей, что достаточно неудобно читателю. Поэтому интегральный подход к лексическим описаниям оправдан не только методически (и, что немаловажно, экономически), но и с точки зрения учета интересов пользователя.
Проблема актуальности
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: доклад на тему язык, сочинения по литературе, культура конспект.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата