Электронные словари и их применимость для традиционного машинного перевода
| Категория реферата: Топики по английскому языку
| Теги реферата: реферат на тему время, сочинение 6
| Добавил(а) на сайт: Jakushin.
Предыдущая страница реферата | 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 | Следующая страница реферата
- полностью автоматический перевод;
- автоматизированный машинный перевод при участии человека;
- перевод, осуществляемый человеком с использованием компьютера.
Полностью автоматизированный машинный перевод. Этот вид машинного перевода и подразумевается большинством людей, когда они говорят о машинном переводе. Смысл здесь прост: в компьютер вводится текст на одном языке, этот текст обрабатывается и компьютер выводит этот же текст на другом языке. К сожалению, реализация такого вида автоматического перевода сталкивается с определенными препятствиями, которые еще предстоит преодолеть.
Основной проблемой является сложность языка как такового. Возьмем, к
примеру, значения слова "can". Помимо основного значения модального
вспомогательного глагола, у слова "can" имеется несколько официальных и
жаргонных значений в качестве существительного: "банка", "отхожее место",
"тюрьма". Кроме этого, существует архаичное значение этого слова - "знать
или понимать". Если предположить, что у выходного языка для каждого из этих
значений имеется отдельное слово, каким образом может компьютер их
различить?
Как оказалось, определенные успехи были достигнуты в сфере разработки программ перевода, различающих смысл основываясь на контексте. Более поздние исследования при анализе текстов опираются больше на теории вероятности. Тем не менее, полностью автоматизированный машинный перевод текстов с обширной тематикой все еще является невыполнимой задачей.
Автоматизированный машинный перевод при участии человека. Этот вид машинного перевода теперь вполне осуществим. Говоря о машинном переводе при участии человека, обычно подразумевают редактирование текстов как до, так и после их обработки компьютером. Люди-переводчики изменяют тексты так, чтобы они были понятны машинам. После того, как компьютер сделал перевод, люди опять-таки редактируют грубый машинный перевод, делая текст на выходном языке правильным. Помимо такого порядка работы, существуют системы МП, во время перевода требующие постоянного присутствия человека-переводчика, помогающего компьютеру делать перевод особенно сложных или неоднозначных конструкций.
Машинный перевод с помощью человека применим в большей степени к текстам с ограниченным вокабуляром узко-ограниченной тематики.
Экономичность использования машинного перевода с помощью человека -
вопрос все еще спорный. Сами программы обычно достаточно дорогостоящи, а
для работы некоторых из них требуется специальное оборудование.
Предварительному и последующему редактированию необходимо обучаться, да и
работа эта не из приятных. Создание и поддержание в рабочем состоянии баз
данных слов - процесс трудоемкий и зачастую требует специальных навыков.
Однако для организации, переводящей большие объемы текстов в четко-
определенной тематической сфере, машинный перевод с помощью человека может
оказаться достаточно экономичной альтернативой традиционному человеческому
переводу.
Перевод, осуществляемый человеком с использованием компьютера. При этом подходе человек-переводчик ставится в центр процесса перевода, в то время как программа компьютера расценивается в качестве инструмента, делающего процесс перевода более эффективным, а перевод - точным. Это обычные электронные словари, которые обеспечивают перевод требуемого слова, возлагая на человека ответственность за выбор нужного варианта и смысл переведенного текста. Такие словари значительно облегчают процесс перевода, но требуют от пользователя определенного знания языка и затрат времени на его осуществление. И все же сам процесс перевода значительно ускоряется и облегчается.
Среди систем, помогающих переводчику в работе, важнейшее место занимают
так называемые системы Translation Memory (TM). Системы ТМ представляют
собой интерактивный инструмент для накопления в базе данных пар
эквивалентных сегментов текста на языке оригинала и перевода с возможностью
их последующего поиска и редактирования. Эти программные продукты не имеют
целью применение высокоинтеллектуальных информационных технологий, а
наоборот, основаны на использовании творческого потенциала переводчика.
Переводчик в процессе работы сам формирует базу данных (или же получает ее
от других переводчиков или от заказчика), и чем больше единиц она содержит, тем больше отдача от ее использования.
Вот список наиболее известных систем ТМ:
- Transit швейцарской фирмы Star,
- Trados (США),
- Translation Manager от IBM,
- Eurolang Optimizer французской фирмы LANT,
- DejaVu от ATRIL (США),
- WordFisher (Венгрия).
Системы ТМ позволяют исключить повторный перевод идентичных фрагментов текста. Перевод сегмента осуществляется переводчиком только один раз, а затем каждый следующий сегмент проверяется на совпадение (полное или нечеткое) с базой данных, и, если найден идентичный или похожий сегмент, то он предлагается в качестве варианта перевода.
В настоящее время ведутся разработки по усовершенствованию систем ТМ.
Например, ядро системы Transit фирмы Star реализовано на основе технологии
нейронных сетей.
Несмотря на широкий ассортимент систем TM, они имеют несколько общих функций:
- Функция сопоставления (Alignment). Одно из преимуществ систем ТМ – это
возможность использования уже переведенных материалов по данной тематике.
База данных ТМ может быть получена путем посегментного сопоставления файлов
оригинала и перевода.
- Наличие фильтров импорта – экспорта. Это свойство обеспечивает совместимость систем ТМ с множеством текстовых процессоров и издательских систем и дает переводчику относительную независимость от заказчика.
- Механизм поиска нечетких или полных совпадений. Именно этот механизм и представляет собой основное достоинство систем ТМ. Если при переводе текста система встречает сегмент, идентичный или близкий к переведенному ранее, то уже переведенный сегмент предлагается переводчику как вариант перевода текущего сегмента, который может быть подкорректирован. Степень нечеткого совпадения задается пользователем.
- Поддержка тематических словарей. Эта функция помогает переводчику придерживаться глоссария. Как правило, если в переводимом сегменте встречается слово или словосочетание из тематического словаря, то оно выделяется цветом и предлагается его перевод, который можно вставить в переводимый текст автоматически.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: доклад на тему язык, сочинения по литературе, культура конспект.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 | Следующая страница реферата