Переводческая эквивалентность в текстах газетно-информационных материалов
| Категория реферата: Топики по английскому языку
| Теги реферата: шпаргалки по химии, бесплатные тесты
| Добавил(а) на сайт: Antonov.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 | Следующая страница реферата
Эти специфические особенности обуславливаются в основном тремя факторами.
Во-первых, основное назначение заголовка в газете состоит в том, чтобы
заинтересовать читателя, привлечь его внимание к публикуемому материалу. Во-
вторых, заголовок признан в краткой форме изложить содержание статьи
(сообщения) или выделить наиболее важные факты. В-третьих, заголовок должен
убедить читателя, внушить ему основную идею публикуемого материала. [8.
c.215 ]
Специфические особенности газетных заголовков, которые представляют особый интерес для переводчика, можно в основном свести к следующим:
1) Стремление во что бы то ни стало привлечь внимание к публикуемому
материалу и в то же время изложить в краткой форме его содержание приводит
к тому, что заголовки в английских и американских газетах обычно бывают
многоступенчатыми. Как правило, они состоят из «шапки» (собственно
headline, иногда banner headline), набираемой полностью или частично очень
крупным шрифтом и подзаголовка (lead) из нескольких строчек, набираемого
менее крупным шрифтом. «Шапка» признана выделять самую яркую мысль статьи, а зачастую даже отдельную, наиболее выразительную, бьющую в глаза или
запоминающуюся фразу из статьи. В английских и американских
коммунистических газетах «шапка» очень часто носит лозунговый характер, а в
буржуазных газетах имеет чисто рекламно-сенсационное назначение, Нередко
«шапка» направлена только на то, чтобы, поразив воображение читателя, заставить его прочитать сам материал. Поэтому в большинстве случаев она
недостаточно полно раскрывает содержание статьи, а иногда даже бывает очень
мало с ним связана. Функцию раскрытия содержания статьи восполняет
подзаголовок, который в нескольких строках дает краткий пересказ статьи, своего рода ее обобщение. Так, «шапка» следующего заголовка в «Дейли
Уоркер» PARIS PROTEST MARCH STAGED BY STUDENTS не дает ясного представления
о содержании статьи, ибо остается невыясненным, по какому поводу студенты
провели демонстрацию. Содержание статьи становится ясным только из
подзаголовка: EDUCATIONAL SYSTEM'S RESTRICTIONS PROTESTED. Только теперь мы
можем перевести заголовок правильно: Студенческая демонстрация протеста в
Париже против введения ограничений в системе образования.
Бывают однако случаи, когда двухступенчатые и даже трехступенчатые заголовки все же не раскрывают достаточно полно содержания сообщения. Так, например, сообщение «Дейли Уоркер» о дальнейшем усилении интенсификации труда обслуживающего персонала Букингемского дворца озаглавлено следующим образом:
PUTTING PEP INTO THE PALACE
ROYAL SPEED-UP IS SPEEDED
Наоборот, такой заголовок может даже создать у неопытного переводчика превратное представление, если он начнет переводить это, не ознакомившись с содержанием заметки. Слово pep в Англо-русском словаре» проф. В. К. Мюллера объясняется следующим образом: бодрость духа, энергия, сила, сочетание гоуal speed-up может быть понято как интенсификация деятельности членив царствующего дома. Таким образом, может сложиться впечатление, что в сообщении речь идет либо об усилении вмешательства со стороны королевы и ее окружения в жизнь страны, или же об активизации самой придворной жизни. [8. c.217 ]
Недостаточно ясно говорит о содержании статьи и следующий трехступенчатый заголовок в газете «Дейли Уоркер»:
“NAZI” CRY AT JUDGE
HITLER'S VICTIMS HITTING BACK
Berlin Court Sensation
Здесь речь идет о том, что во время процесса над членами организации
жертв фашизма, проходившего в Западном Берлине, один бывший заключенный
концентрационного лагеря, находившийся среди публики, встал и заявил, что
председатель суда Вернер—сам бывший нацист.
Если даже такой, сравнительно подробный заголовок не раскрывает
содержания публикуемого материала, то нечего говорить о том, что
одноступенчатые заголовки в большинстве своем лишь очень отдаленно связаны
с содержанием самих статей или заметок. Можно привести многочисленные
примеры: SILLY, SHIFTY, SHAMELESS—заголовок передовой статьи «Дейли
Уоркер», посвященный отказу министра финансов принять меры для сокращения
безработицы н оказать помощь безработным; REAL REASON—об отставке
английского губернатора Кении; STILL ON THE FENCE—о выжидательной политике
лейбористской партии в отношении вступления Англии в общий рынок и т. д.
Особенно любопытен в этом отношении следующий заголовок, совершенно не
раскрывающий содержания статьи. Речь идет о том, что газета «Дейли Уоркер»
получила на конкурсе премию за лучшее оформление. Статья озаглавлена MAKKS
MOCKS. Эти два слова вырваны из предложения в середине статьи: The judges
say that the Daily Workеr "continues to make the most of its limited number
of pages". Очевидно, что в данном случае при переводе невозможно
воспроизвести английский заголовок, его следует перевести так, чтобы он
отражал основное содержание: Присуждение премии газете «Дейли Уоркер» или
Премия, нашей газете. Во всех вышеприведенных случаях для того, чтобы
правильно понять и перевести заголовок, необходимо прежде всего прочитать
саму статью. Однако достаточно часто даже одноступенчатые заголовки
достаточно ясно отражают содержание сообщения: LAST REBEL POST TAKEN IN
BRUNEI;
WEEKLIES MERGE; PROSPERITY NOT AUSTERITY; POLICE IN QUEBECK ATTACK JOBLESS
ASKING FOR WORK н т. п. Здесь переводчику остается только найти адекватный
вариант перевода на русский язык. [8. c.219]
Специфическое построение английских газетных заголовков служит различным целям: они должны заставить читателя заинтерисоватся заметкой и обеспечивают компрессию информации.
1. Italy’s radio,TV workers on strike
2. Apollo trail-blazers back relaxed and joking
3. Back to work – to kill the bill
4. Ugly noises from Los Angeles mayor’s nest
5. Convict centenced to life for coffin girl kidnap
В первом примере заглавие кратко передает содержание информации.
Специфична только краткость – опущение глагола, употребление буквенной
аббревиатуры. Никаких предварительных знаний ситуаций от читателя не
требуется. Во втаром примере, наоборот, читатель безусловно знаком с
ситуацией, он ожидает новостей о подробностях возвращения американских
астронавтов, шутливый эпитет богат коннотациями, тут и презнание величия
совершенного, и известная фамильярность по отношению к астронавтам; личная
форма опять отсутствует по законам компрессии; и наконец, последние слова
обещают читателю, что заметка содержит какие-то сведения, полученные от
очевидцов. Третий заголовок хорошо запоминается благодаря рифмовке и
четкому ритму, и это важно, так как статья под ним – агитационная. Она
призывает к борьбе против билля, ограничивающего право забастовок.
Четвертый дает очень смутное представление о том, какова тема статьи, но
зато ориентирует читателя в смысле отношения к описываемым фактам, их
оценки и использует игру слов: mayor’s nest омонимично mare’s nest –
выражению, которое значит нелепая выдумка, а речь идет о махинациях на
выборах, причем один из кандидатов – мэр города Лос-Анджелес. Внимание
привлекается сатирической направленностью заглавия, читатель заинтересован
и захочет прочесть заметку. Последнее заглавие рассчитано на любителей
сенсационных проишествий. Суть дела сжата в одном предложении и передана
точно, но довольно загадочно и заставляет прочесть заметку с рассказом о
том, как бежавший из тюрьмы преступник похитил дочь миллионера с целью
получить за нее выкуп и спрятал ее в каком-то деревянном ящике, девушку
спасли, а преступника осудили. Очень характерно использование атрибутивной
цепочки, смысл которой понятен только по прочтении заметки. [1. c.346]
2) Довольно часты случаи, когда более или менее длинная статья или сообщение разбивается на отдельные куски вставленными в текст дополнительными заголовками. Это делается для того, чтобы максимально заинтересовать читателя, не допустить того, чтобы он, пробежав глазами первые строки статьи, бросил се читать и перешел к другим материалам. В большинстве случаев эти врезанные в сообщение добавочные заголовки мало связаны со следующим за ними материалом и представляют собой выхваченные из текста яркие, броские слова или выражения. Такая практика совершенно чужда нашим газетам. В советской печати дополнительные подзаголовки встречаются только в очень больших по размеру статьях—«подвалах», обычно научного или обзорного характера, и предваряют собой отдельные разделы статьи, выражая логическую последовательность изложения материала. Даже сравнительно длинные материалы обозревателей «Правды» и «Известий» часто таких подзаголовков не имеют.
В английских и американских газетах любая статья или сообщение о происшествиях может делиться подзаголовками. Вот характерный пример. В газете «Дейли Уоркер» было помещено сообщение о том, как взрывом газа, скопившегося в результате утечки на автоматической телефонной подстанции, была разрушена половина поселке, когда абонент после разговора положил трубку на рычаг и этим вызвал искру подстанции. Сообщение напечатано под следующим заголовком PHONE BLOWS UP HALF VILLAGE. Уже в самом заголовке заметно явное стремление заинтриговать читателя. В самом деле, как может телефон вызвать взрыв? Однако этого мало. В середине сообщения дается подзаголовок TERRIFIC ROAR вновь подогревающий интерес читателя, но это всего два слова, взятые из шести следующих за подзаголовком абзацев и не играющие в них главную роль. Перед последними пятью абзацами снова появляется подзаголовок - PUDDLES OF ACID—слoвa, опять-таки не играющие особой роли в сообщении и явно рассчитанные на то, что читатель заинтересуется, при чем здесь лужи пролитой кислоты, и дочитает сообщение до конца.
Такие, не связанные с текстом подзаголовки встречаются и в политических
статьях. В качестве примера можно перевести передовую статью из «Дейли
Уоркер» от 1 декабря 1962 года, озаглавленную END NUCLEAR LUNACY, в которой
приводится случай с солдатом американской военной базы в Англии, собиравшимся покончить жизнь самоубийством, выстрелив из пистолета в
ядерную боеголовку. В ней имеются три подзаголовка: HOW SMALL—перед той
частью статьи, где говорится об утверждении властей, что взрыв был бы
ограниченного размера, THE BARMIES—слова, взятые из абзаца о том, что в
американской армии служит много психоневротиков, и, наконец, REAL
DANGER—начальные слова абзаца, возглавляющего последнюю часть статьи, в
которой говорится о многих вещах: о политике Пентагона, о Карибском
кризисе, о политике английских консерваторов и лейбористов и необходимости
ликвидировать американские военные базы в Англии. Таким образом, ни один из
подзаголовков не отражает достаточно четко содержания следующего за ним
раздела статьи. Подобного рода подзаголовки, ставшие обычной практикой
английских и американских газет, при переводе на русский язык следует
опускать. Подзаголовки сохраняются только при переводе очень длинных
выступлений, докладов и теоретических статей и только в том случае, если
они непосредственно связаны с содержанием материала.[8. c.220]
3) При переводе английских газетных заголовков на русский язык переводчик
должен учитывать, что для английских и американских газет характерно
преобладание глагольных заголовков: FLOODS HIT SCOTLAND; JOHNSON SENDS
MESSAGE; WILLIAM FAULKNER IS DEAD; EXPORTS TO RUSSIA ARE RISING; SANDYS
GOES ON CARIBBEAN TOUR; 300 SACKED AT CLYDE FACTORY; A TRAIN DRIVER DIES
AFTI'-R LOCOS COLLIDE.
Однако в нашей сегодняшней печати глагольные заголовки встречаются
довольно редко, для нее характерно преобладание безглагольных заголовков.
Эту особенность следует учитывать при переводе английских и американских
газетных материалов на русский язык. Поэтому вышеприведенные примеры должны
быть переданы на русский язык безглагольными заголовками: Наводнение в
Шотландии; Послание Джонсона; Смерть Уильяма Фолкнера; Увеличение экспорта
в Советский Союз; Поездка Сэнгдиса в страны Карибского бассейна; Увольнение
300 рабочих на фабрике в Клайде; Гибель машиниста в результате столкновения
поездов. Крайне неестественно и необычно звучали бы по-русски такие, например, заголовки:
Уильям Фолкнер умер; Джонсон шлет послание и т. п.
Однако в некоторых случаях, в частности, когда мы имеем дело с длинными
заголовками, устранить глагол бывает обычно очень трудно. Такие заголовки
встречаются довольно часто. Они характерны, например, для таких
коммунистических газет, как The Worker, People's World и The Canadian
Tribune. Вот некоторые примеры: 900 NOTABLES PETITION THE PRESIDENT: HALT
PERSECUTION UNDER McCARRAN ACT —900 видных общественных деятелей США
обращаются к президенту с петицией, призывая прекратить преследования по
закону Маккаррена; BONN-PARIS ALLIANCE CAUSING SOME FRICTION AMONG ECM
PARTNERS — Союз Бонн—Париж вызывает трения между партнерами по общему
рынку; OTTAWA GIVES IN TO U.S. ULTRA-RIGHT, REFUSES ENTRY TO NOTED
HISTORIAN — Канадское правительство капитулирует перед крайне правыми
группировками США, отказывая в разрешении на въезд известному историку.
Глагольность обычно сохраняется также в заголовках, состоящих из
вопросительного предложения: WILL SCANDAL OF DER SPIEGEL BE A BOOMERANG FOR
ADENAUER? — He обернется ли скандал с журналам «Шпигель» против Аденауера?;
WILL THERE BE A MAJOR BUSINESS SLUMP IN'63?— Не явится ли 1963 год
свидетелем серьезного экономического кризиса? [8. c.221]
Значительную трудность представляет перевод заголовков, в которых имеется
глагольное сказуемое в личной форме, но отсутствует подлежащее. Дословно
такие заголовки перевести нельзя, глагольность можно сохранить, лишь
восстановив опущенное подлежащее, а для того, чтобы это сделать, нередко
приходится очень внимательно просматривать всю статью. Поэтому глагольные
заголовки подобного типа лучше всего переводить назывными предложениями:
HIRES TEEN-AGERS AS SCABS— Использование под-ростков в качестве
штрейкбрехеров; WANT NO WAR HYSTERIA IN TORONTO SCHOOLS — Протесты против
насаждения военной истерии в школах Торонто; HITS ARRESTS OF PEACE
PARTISANS — Выступление против ареста борцов за миp; hits COPers HOUSING
STAND—Критика позиции республиканцев по жилищному вопросу; DEFER MOVE TO
DISBAR LAWYERS FOR CP "11"—Отсрочка дисквалификации защитников по делу 11
руководителей компартии США и т. д.
Однако в ряде случаев использование назывных предложении оказывается
неприемлемым, и приходится восстанавливать подлежащее: WIN PAY HIKES IN
KANSAS CITY— Рабочие Канзас-Сити добились повышения, заработной платы; SHUN
GOV'T ORDER TO END RR STRIKE — Железнодорожники отказываются выполнить
приказ правительства о прекращении забастовки; DEMAND JAIL FOR KKK'ers
BOMBING DLJLLAS HOME—Негры Далласа требуют заключить в тюрьму
куклуксклановских террористов.
Часто возникают трудности понимания заголовков, когда подлежащее опущено, глагол стоит в прошедшем времени и совпадает по форме с причастием II, например, ROUTED ARMY GANG. Этот заголовок может иметь два значения:
Обратил в бегство вооруженную шайку или же Обращенная в бегство вооруженная
шайка. При такого типа заголовках решить, какой из вариантов является
правильным, можно лишь с помощью контекста. [8. c.222]
4) Переводчику следует постоянно иметь в виду и некоторые особенности
употребления временных форм в заголовках. Это необходимо прежде всего для
правильного понимания содержания заголовка, а в некоторых случаях
небезразлично и для выбора варианта перевода.
Современные английские и американские газеты в заголовках, как правило, пользуются неперфектными временами. Когда речь идет о событиях, происшедших
в недавнем прошлом, обычно используется «настоящее историческое Время»:
RUSSIA CONDEMNS WEST PROVOCATION; RICHARD ALDINGTON DIES, 70; NKRUMAH URGES
STRUGGLE FOR FREEDOM OF ALL AFRICA; 87th CONGRESS ENDS WITH LITTLE FOR
PEOPLE; LABOUR URGES SYMPATHY DEMONSTRATION FOR CLARKE STRIKERS. Это самый
распространенный тип заголовков, ибо употребление «настоящего исторического
времени» придает им живость, приближает события к читателю, делает его как
бы участником этих событий и тем самым усиливает его интерес к публикуемому
материалу. При переводе на русский язык в тех случаях, когда приходится
сохранять глагольность заголовков, часто сохраняется то же время.
Однако, если действие, указанное в заголовке, уже закончилось к моменту
публикации материала, в русском переводе следует использовать прошедшее
время: 87th CONGRESS ENDS WITH LITTLE FOR PEOPLE — Конгресс 87-го coзыва
закончил работу, не сделав ничего для народа; NDP DELEGATES REJECT
RESOLUTION THAT SAYS STRIKES ARE OUTMODED—несколько сократив заголовок, переводим: Делегаты съезда провалили резолюцию, направленную против
забастовок; BELL PUTS BANDITS TO FLIGHT—Сигнал тревоги обратил бандитов в
бегство.
Past Indefinite употребляется в заголовках, относящихся к прошлым
событиям в тех случаях, когда в заголовке есть обстоятельство времени либо
если читателю просто известно, что событие относится к прошлому. Перевод
таких заголовков особой проблемы не представляет: WHY ROCKEFELLER COULDN'T
BUY A LANDSLIDE VICTORY— Почему Рокфеллеру не удалось сдержать решительную
победу; ALL PIERS PARALYSED ON EAST COAST AS LONGSHORE MEN GO OUT ON
STRIKE—Забастовка портовых грузчиков . восточного побережья парализовала
порты; WAVE OF PEACE ACTION SWEPT THE NATION — По стране прокатилась волна
выступлений в защиту мира.
Для обозначения будущего времени в заголовках широко используется
инфинитив: LAUNDRY WORKERS TO VOTE ON NEW CONTRACT; DAVY MEN TO STAY OUT;
FORD MEN TO MEET TODAY; AMERICA TO RESUME TESTING; KENT RAILMEN TO FIGHT
CLOSURES; BRITAIN AND SIX TO TRY AGAIN; WORLD UNIONS TO FIGHT MONOPOLY. При
переводе заголовков такого типа очень часто либо употребляется настоящее
время глагола, и семантике которого заложена будущность, например, США
собираются возобновить ядерные испытания, либо прибегают к безглагольному
заголовку с введением слова предстоящий, например: Предстоящее утверждение
контракта рабочими прачечного комбината; Предстоящая забастовка рабочих
фирмы Дейви; Предстоящее возобновление американских ядерных испытаний. [8.
c.223]
Важной особенностью английских газетных заголовков является
распространенность в них эллиптической формы пассивного залога с опущением
вспомогательного глагола to be для описания событий как в прошедшем, так и
в настоящем времени: Paris Protest March Staged by Students; 8-Year-Old Boy
Kidnapped in Miami; All Piers Paralysed on East Coast, etc. [15. c.60]
В качестве отклонения от возникшей таким образом нормы is или are вновь
появляются как особый стилистический прием, создающий эмфазу или
заставляющий предположить, что цитируются чьи-то слова, хотя кавычки и
отсутствуют: Dog dispute: the gap is as wide as ever. [1. c.348]
5) Чрезвычайно важную для переводчика особенность заголовков английских и
американских газет представляет широкое использование в них атрибутивных
групп.
Однако, прежде чем приступить к обсуждению вопроса о переводе заголовков, содержащих атрибутивные группы, напомним вкратце основные принципы анализа
и перевода препозитивных атрибутивных словосочетаний. Возьмем в качестве
примера следующий заголовок: JAPAN ALL-PARTY MP GROUP TO GO TO HELSINKI.
Проанализируем атрибутивную группу Japan All-Party MP Group. Анализ
смысловых связей между членами атрибутивных словосочетаний и определение
смысловых групп, имеющихся внутри этого словосочетания, следует проводить
слева направо, т. с. с первого члена словосочетания. Попытаемся это
сделать—слово Japan очевидно определяет, сокращение MP, т. е. Member of
Parliament; All-Party также определяет сокращение MP. Таким образом, мы
имеем две смысловые группы Japаn MP и All-Party MP, которые обе в свою
очередь определяют последнее слово Group. Разобравшись в смысловых связях, попробуем перевести все сочетание. Делать это нужно справа налево, т. е.
начиная с опорного слова. Получаем—Группа членов парламента Японии, представляющих все партии. Этот перевод можно несколько облегчить: Группа
японских парламентариев, представляющих все партии. Теперь переведем весь
заголовок в целом. Инфинитив, как мы видели раньше, передает будущее время.
В таких случаях, чтобы избежать глагольности заголовка, малохарактерной для
русского газетного стиля, прибегаем к переводу с помощью существительного
поездка с добавлением слова предстоящая для передачи будущности. Таким
образом, весь заголовок будет выглядеть в переводе так: Предстоящая поездка
в Хельсинки группы японских парламентариев, представляющих все партии.
Если следовать этим принципам, то перевод многих заголовков, имеющих в
своем составе атрибутивные группы, не представит особого труда: UNION
SQUARE MAY DAY RALLY TO RING OUT TODAY FOR PEACE — Сегодня первомайский
митинг на Юнионсквер единодушно выскажется за мир; ON-THE-SPOT REPORT ABOUT
PUERTO RICO— Pacсказ очевидица о положении в Пуэрто Рико; NEW SOVIET TEST
BAN PROPOSAL — Новое предложение Советского Союза о запрещении ядерных
испытаний; BAN THE BOMB WEEK — Неделя борьбы за запрещение водородной
бомбы; LUNG CANCER DEATHS UP AGAIN — Рост смертности от рака легких. [8.
c.224]
Гораздо более трудную проблему для переводчика представляют многозначные
атрибутивные группы, весьма часто встречающиеся в газетных заголовках.
Рассмотрим некоторые примеры: STRIKE VOTE AUTHORIZED RY FORD LOCAL. Если
значение атрибутивной группы Ford Local совершенно очевидно—местная
профсоюзная организация на заводе Форда,—то первая группа Strike Vote может
иметь по крайней мере два значения—решение о проведении забастовки и
голосование по вопросу о том, проводить забастовку или нет. В заголовке
LAST DITCH EFFORT MADE TO HEAD OFF DRESS STRIKE первая группа Last Ditch
Effort опять-таки не представляет труда—это последняя попытка, а вот
сочетание Dress Strike может, например, означать забастовку против введения
какой-то формы одежды, может быть, это забастовка против одежды нового
фасона, или, наконец, можно представить себе, что речь идет о забастовке, все участники которой будут одинаково одеты. На самом же деле речь идет о
забастовке членов профсоюза дамских портных. [8. c.225]
Следует отметить, что многозначность особенно присуща атрибутивным
группам, в которых определение выражено существительным—собственным именем
или географическим названием. Вот характерный пример: PARIS PROTEST MARCH
STAGED BY STUDENTS. Здесь атрибутивное сочетание Paris Protest March может
означать демонстрацию протеста, организованную студентами в Париже, либо
поход на Париж, организованный студентами в знак протеста, или, наконец, студенческую демонстрацию протеста против политики, проводимой Парижем, т.
е. французским правительством. TWU ALERTED FOR N. Y. WAGE INCREASE FIGHT—в
данном случае опять-таки не ясно, идет ли речь, вообще о борьбе всех
рабочих Нью-Йорка за повышение заработной платы или же только о профсоюзе
транспортных рабочих, а из контекста заметки выясняется, что речь идет даже
только о местном отделении № 100 этого профсоюза. Заголовок BERLIN SACKING
'SINISTER' представляет собой сплошную загадку, ибо абсолютно неясно, что
это за берлинское увольнение, которое чревато серьезными последствиями
(sinister). В данном случае мы можем понять заголовок только после
ознакомления с контекстом, в котором речь идет об увольнении английского
политического советника в Западном Берлине, несогласного с политикой, проводимой английским правительством в отношении берлинского вопроса.
Заголовок HALL URGES JFK HONOUR BILL OF RIGHTS BY McCARRAN CEASE-FIRE
становится понятным также только после ознакомления с контекстом. Без
контекста он может быть понят лишь в том случае, если читатель хорошо
знаком с современной ситуацией во внутренней политической жизни США. В нем
речь идет о том, что секретарь Национального комитета коммунистической
партии США Гэс Холл призывает президента Джона Ф. Кеннеди проявить должное
унижение к «Биллю о правах» и приостановить действие закона Маккарена, на
основании которого коммунистическая партия США привлечена сейчас к судебной
ответственности,
Если переводчик систематически читает газеты и пристально следит за
развитием событии во всем мире и в особенности в Англии и США, то он сможет
понять довольно сложные газетные заголовки, даже не читая следующих за ними
материалов и полагаясь только на смысловой анализ атрибутивных групп. Так, например, смысл следующих заголовков может быть легко установлен с помощью
такого анализа и знания ситуации: DENVER SMITH ACT JUDGE HEARS ARGUMENTS
FOR KILLING INDICTMENT — Судья no делу обвиняемых по закону Смита в Денвере
рассматривает ходатайство о снятии обвинительного заключения; OHIO SMITH
ACT DEFENSE WINS POSTPONEMENT TO OCTOBER—Защита обвиняемых по закону Смита
в Огайо добилась переноса рассмотрения дела на октябрь месяц; 52 NATIONAL
BODIES URGE FILIBUSTER BAN—52 всеамери-канские организации призывают к
запрещению обструкционистской практики в Конгрессе; N. Y. HRETRAP TENANTS
PACK OUSTER TONIGHT— Жителям опасных в противопожарном. отношении домов в
Нью-Йорке сегодня предстоит выселение; CIO STORE UNION PREPARING BIG
WASHINGTON WAGE FLOOR DELEGATION — Профсоюз складских рабочих, входящий в
КПП, намерен послать в Вашингтон многочисленную делегацию с требованием, установить минимум заработной платы. [8. c.226]
6) Имеется еще одна особенность газетных заголовков, которую переводчикам
не следует упускать из вида. Это— самые разнообразные сокращения, исключительно часто встречающиеся в заголовках и затрудняющие их понимание.
Чаще всего эти сокращения затем расшифровываются в текстах самой заметки
или сообщения. Однако бывают случаи, когда наиболее распространенные, сокращения, к которым читатель американских и английских газет давно
привык, не разъясняются даже в следующих за заголовком текстах.
Сокращения, наиболее часто встречающиеся в английской н американской
прессе, можно разбить на несколько основных групп. Однако сразу же следует
оговорить, что приводимые ниже группы отнюдь не исчерпывают всего
многообразия газетных сокращений. Фактически не будет ошибкой сказать, что
в газетном заголовке любое слово может предстать перед читателем в
сокращенной форме. [8. c.227]
Первая и самая многочисленная группа включает сокращения названий партий, профсоюзов, различного рода организаций и должностей, AFL-CI0 VOWS TO END
RACE BARS (AFL-CIO— American Federation of Labor—Congress of Industrial
Organizations- Американское профсоюзное объединение -АФГ—КПП); FBI AТ SACB
HEARING LETS 6th STOOLIE OUT OF COOP (FBI-Federal Bureau of Investigation =
ФБР; SACB = Subversive Activities Control Board = Управление по контролю
над подрывной деятельностью);
NAACP PRESSES JOB FIGHT, CITES BIAS CASES TO NLRB (NAACP = Национальная
ассоциация содействия прогрессу цветного населения; NLRB = National Labor
Relations Board =Опциональное управление по трудовым отношениям; PEACE
WOMEN REPULSR HUAC (HUAC == House Un-American Activities Committee =
Комиссия по расследованию антиамериканской деятельности); STATE EEPC RECORD
SHOWS NEED OF new LAW (FЕPC Fair Employment Practices Committee == Комитет
но справедливому найму на работу; THE NAM'S NEXT ANTI-UNION GOAL (NAM =
National Association of Manufacturers - Национальная ассоциация
промышленников = НАП); DEMO, GOP PICK FLOOR LEADERS AS CONGRESS OPENS TODAY
(Demo = Democratic Party; GOP == Grand Old Party—прозвище республиканской
партии); UAW OFFICIAL FINDS FOKD FOUNDRY UNSAFE (UAW== United Automobile
Workers Union); D. OF J, OFFICIAL, EAST-LAND, DEFEND PAID STOOLIES (D. of
J. == Department of Justice == Министерство юстиции). Американские газеты
пестрят также такими сокращениями, как Gov == Governor; D. A, == District
Attorney; Sen. = Senator; Rep. = Representative (член палаты
представителей). Вот далеко неполный перечень наиболее типичных сокращении
названий партий, организаций и должностей, встречающихся в американской
печати. В связи с последним сокращением следует заметить, что неопытные
переводчики часто неверно расшифровывают его как Republican и в переводе
пишут республиканец, тогда как партийная принадлежность членов
американского конгресса обозначается соответственно сокращениями R и D, которые ставятся в скобках после фамилии того или иного деятеля вместе с
сокращенным
названием штата, от которого он был избран в конгресс. Так, сокращение Rep.
Brown (R-Mo.) следует переводить: член палаты представителей Браун, республиканец от штата Миссури, a Sen, White (D-Ga.) - сенатор Уайт, демократ от штата Джорджия.
Для английских газет не менее, чем для американских, также характерно
широкое употребление сокращенных названий различных организации и
должностей: COLD COMFORT IN CHEMICALS ICI WARNING (ICI = компания Imperial
Chemical Industries); AEU LEADERS UNDER FIRE (AEU = Amalgamated Engineering
Union); EXECUTIVE OF ETU EXPELS THE ABSENT 4 (ETU = Electrical Trades
Union); 2,500,000 EMPTY SEATS CAUSE LOSS ON BEA (BEA = авиакомпания British
European Airways); STOP ALL TESTS CALL BY CO-OP (CO-OP = Cooperative
Party); KAYE TO FIGHT LCC ELECTION (Kaye = фамилия кандидата от
коммунистической партии, LCC == London County Council); CND LAUNCHES STEPS
TOWARDS PEACE (CND = the Campaign for Nuclear-Disarmament); FIGHT SACK,
TUC TOLD (TUC = Trades Union Congress); TO LOBBY THEIR МР—ТHЕ PM (MP =
Member of Parliament, PM = Prime Minister); REBUFF FROM PMG FOR PHONE MEN
(PMG = Postmaster-General).
В последнее время в английских газетах в связи с созданием двух новых
правительственных органов появились сокращения, которые представляют для
переводчика особую Трудность: DRAUGHTS-MEN CALL ON TUC TO LEAVE NED (NED =
National Economic Development Council = Совет по развитию экономики). В тех
случаях, когда употребляется именно эта форма данного сокращения, переводчик сразу видит, что он имеет дело с сокращением. Однако в ряде
заголовков это сокращение употребляется в другой форме
Neddy, видимо образованной, с одной стороны, благодаря созвучию NED с
уменьшительными формами Ned, Neddy от имени Edward, а с другой стороны, но
аналогии с существующим в английском языке словом noddy осел, что придает
этому сокращению дополнительно отрицательную окраску: BIG NEW BLOW AT
NEDDY; GET OFF NEDDY (в последнем заголовке аналогия со значением осел
проявляется особенно ясно). Трудность перевода этих заголовков состоит в
том, что переводчик может не догадаться, что Neddy—сокращение, а это может
в свою очередь поставить его в тупик либо привести к неправильному
раскрытию значения заголовка. [8. c.228]
Точно такая же трудность возникает у переводчика и в том случае, когда он
имеет дело еще с одним сокращением-неологизмом, которое встречается в двух
формах— Nick и Nicky, также не дающих нам возможности сразу догадаться, что
мы имеем дело с сокращением. Это сокращение употребляется для обозначения
недавно созданного органа National Incomes Commission и образовано по
аналогии со звучанием Nick, Nicky—уменьшительных от Nicholas. Вот несколько
примеров: THE PURPOSE OF NICK; MAUHLING SUMMONS NICKY TO ATTACK SCOTS
BUILDERS.
В заголовках английских и американских газет, помимо сокращений названий
внутригосударственных организаций, весьма часто употребляются также
сокращенные названия международных организации, такие, например, как U.N.
== United Nations; ECM= European Common Market; NATO == North Atlantic
Treaty Organization; WFTU = World Federation of Trade Unions; WFDY == World
Federation of Democratic Youth; SEATO =South East Asia Treaty Organization;
CENTO = Central Treaty Organization и многие другие.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: ответы 4 класс, бесплатные шпаргалки, шпаргалки по русскому.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 | Следующая страница реферата