Переводческая эквивалентность в текстах газетно-информационных материалов
| Категория реферата: Топики по английскому языку
| Теги реферата: шпаргалки по химии, бесплатные тесты
| Добавил(а) на сайт: Antonov.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 | Следующая страница реферата
6. the kids would go ‘Sod off!’ and kick me in the shin - дети обзывали меня и били по ногам (3 тип)
7. I went out selling books on the Icelandic legends. People always invited me in for coffee and then we’d read the books together - Я продавала на улице книги о Исландских легендах. Люди всегда приглашали меня в дом на чашечку кофе и затем мы читали эти книги вместе ( 5 тип)
Исходя из этого сделаны следующие выводы:
Выводы:
1) перевод газетных материалов отличается значительным, хотя и неполным параллелизмом лексического состава - для большинства слов оригинала можно отыскать соответствующие слова в переводе с близким содержанием;
2) перевод газетно-информационных материалов характеризуется использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала;
3) наибольшая эквивалентность достигается при переводе общественно- политических статей, а наименьшая при переводе разговорной лексики;
4) при переводе газетных заголовков в большинстве случаев используется 2-ой 3-ий тип эквивалентности.
Для достижения большего уровня эквивалентномти переводчик должен:
1. если по-английски это материал информационно-описательного жанра, то и перевод должен обладать всеми признаками, которыми этот жанр обладает в русском языке;
2. при переводе титулы, как правило, опускаются. Исключение составляют особо официальные тексты;
3. при переводе заголовка следует сначала перевести само сообщение или статью, а затем уже, исходя из их содержания, и заголовок;
4. переводчику следует учитывать, что в английских газетах, наряду с книжной лексикой широко используются разговорные и поэтические слова и сочетания
5. переводчик должен владеть реалиями той страны, о которой написана статья
Список используемой литературы:
1. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для вузов. –4-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2002.-
384 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод.- М.: Высшая школа, 1975.- 235 с.
3. Васильева А. Н. Курс лекций по стилистики руского языка. М. «
Руский язык». 1976 .– 293 с.
4. Гальперин И. Р. Текст как обьект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981. – 140 с.
5. Гутнер
6. Загорская А.П. и др. Письмовник для ведения деловой корреспонденции.- М.: Московский рабочий, 1992.- 175 с.
7. Качалов К. Н., Израилевич Е. Е. Поактическая грамматика английского языка, М.: Юнвес, 1998. – 716 с.
8. Комисаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа,
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: ответы 4 класс, бесплатные шпаргалки, шпаргалки по русскому.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 | Следующая страница реферата