Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу Ключ от двери, на русский язык
| Категория реферата: Топики по английскому языку
| Теги реферата: реферат научный, отцы и дети сочинение
| Добавил(а) на сайт: Зарина.
Предыдущая страница реферата | 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 | Следующая страница реферата
Я не против, чтоб меня одного оставили, но тут как на “губе”. (стр.132)
Сленгизм clink – военная тюрьма передана словом “губа”, принадлежащим к разряду военных жаргонизмов.
If I catch you joining up I’ll punch your bleddy ‘ead in. (p.211)
Если я узнаю, что ты в армию завербовался, башку тебе оторву. (стр.132)
Dave and Colin got out on it all through the war. They beat the bleddy redcaps. (p.212)
Дэйв и Колин сумели отвертеться, всю войну ухитрялись. Они перехитрили всех солдафонов. (стр.133)
After all them years on the dole I swore I’d never faqyt fo ‘em, the bleddy bastards. (p.212)
Одно могу сказать; после всех лет безработицы и житья на пособие я за этих сволочей воевать бы не стал. (стр.133)
Вульгаризм bleddy и в этих примерах выполняет привычную для себя функцию интенсификатора, придающего экспрессивность рядом стоящим словам.
Так под его влиянием слово head передано как башка, redcaps как солдафоны, а в двойне ненормативное выражение bleddy bastards было переведено относительно мягко как сволочи.
They was boggers, our Dave and Colin was. (p.212)
Ох, и пройдохи они оба, наши Дэйв и Колин. (стр.133)
The crafty bogger didn’t go by the road for fear the coppers ‘ud stop
‘im. (p.212)
Хитрый, стервец был – не поехал по дороге, боялся, что его полисмены схватят. (стр.133)
The poor bogger nearly froze to death. (p.212)
Он там чуть не замерз до смерти, бедняга. (стр.134)
Все эти отрывки объединяет употребление ненормативного слова bogger, перевод которого не составил особого труда и был осуществлен с помощью соответствующего пласта стилистически сниженной лексики русского языка: пройдохи, стервец, бедняга.
Baker had left the accumulators run too low and there wasn’t enough light left to see a shadow by. (p.213)
Бейкер не позвонил вовремя в часть, чтобы зарядили аккумуляторы, так что теперь в рубке ни черта не видно. (стр.134)
Оригинал грамматически правильный и стилистически нейтральный, в то время как в переводе употреблено ненормативное выражение ни черта.
Переводчик использовал метод компенсации, преднамеренно передав правильную английскую речь стилистически сниженным вариантом в переводе.
But Christ, I’ll be glad to reach that runaway where I can’t get bitten, and get back to camp. (p.215)
О, черт, скорее бы добраться до взлетной дорожки, а там уж до лагеря рукой подать. (стр.137)
“God”, he exclaimed. “Let it stay”. (p.217)
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: первый реферат, отчет по производственной практике, реферат экологические проблемы.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 | Следующая страница реферата