Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу Ключ от двери, на русский язык
| Категория реферата: Топики по английскому языку
| Теги реферата: реферат научный, отцы и дети сочинение
| Добавил(а) на сайт: Зарина.
Предыдущая страница реферата | 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 | Следующая страница реферата
Меня целых две недели не будет! – крикнул он. (стр.178)
Maybe she’s right; them fourteen-hour stretches are driving me round the double bend and halfway up the fucking zigzags, though on the other hand it’s nothing at all when you come to think on it. (p.254)
Может, она и права: эти четырнадцатичасовые смены кого угодно в три погибели согнут, хотя, если подумать, вроде бы ничего в них особенного трудного нет. (стр.179)
В английском оригинале употреблены следующие вульгаризмы: bloody и fucking, как правило, перевод данных просторечных элементов не составляет особого труда. Однако в переводе, присутствие данных вульгаризмов никак не отражено, что, несомненно, негативно сказывается на его качестве, так как цель употребления вульгаризмов – придание речи экспрессивности и выразительности, была утеряна.
Don’t bleeding well put yoursen out, will yer? If you don’t want me to come, say so. (p. 254)
На кой черт стану я мешать другим. Если не хочешь, чтоб я к тебе ходил, так и скажи. (стр.179)
На это раз вульгаризм bleeding переведен более чем экспрессивно, просторечным выражением на кой черт.
According to his story he had been a madman on the dirt-track in England, splitting the silence of Surrey back-lanes on Sunday afternoons with an equally daredevil girl riding pillion and screaming into his ear for him to do a ton.(p.255)
Если верить его рассказам, он как угорелый носился на мотоцикле по дорогам Англии, возмущая тишину воскресного Сэрри с такой же отчаянной, как он сам, девчонкой, визжавшей ему в ухо, чтобы он жал на всю железку.
(стр.181)
Сленгизм dirt-track – дорожка, посыпанная шлаком и утрамбованная для мотогонок, переведен стилистически нейтрально как дорога, и видимо, в целях компенсации переводчик использовал в том же предложении коллоквиализм железка (мотоцикл), хотя в оригинале данное слово отсутствует.
I’m browned off with sending Morse night after night. (p.254)
Осточертела эта морзянка, каждую ночь все одно и тоже. (стр.180)
Сленгизм to be browned off имеет смысл смертельно устать, следовательно, учитывая стилистическую сниженность сленгизма перевод его как осточертело вполне подходящий.
…took a thousand-group message from some whoring slob at Singapore at four this morning. (p.254)
В четыре утра пришлось принять длиннущую радиограмму от какого-то бабника из Сингапура. (стр.180)
Вульгаризм whoring slob переведен с помощью коллоквиализма бабник, хотя и несколько мягко, но по помимо этого переводчик употребил разговорный вариант слова длинный – длиннющий.
For Christ’s sake stop your row, - came a shout from a nearby billet.
(p.256)
Ради Бога, хватит вам орать, - донеслось из ближней казармы. (стр.181)
Вульгаризм for Christ’s sake передан как Бога ради, что конечно в смысловом плане верно.
“Belt up”, Baker railed, “ and get some overseas time in. You pink-kneed ponce”. (p.256)
Заткнись! – крикнул Бейкер. – Радуйся заокеанской жизни, птенец желторотый. (стр.181)
Bugger off! – the voice called back, a little wearier for not having the blazing sun overhead, or such a well-developed string of hackles as
Baker. (p.256)
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: первый реферат, отчет по производственной практике, реферат экологические проблемы.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 | Следующая страница реферата