Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу Ключ от двери, на русский язык
| Категория реферата: Топики по английскому языку
| Теги реферата: реферат научный, отцы и дети сочинение
| Добавил(а) на сайт: Зарина.
Предыдущая страница реферата | 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 | Следующая страница реферата
Послушай, ты – отозвался Керкби, - помолчи, а не то как ткну штыком прямо в твою вонючую философию. (стр.215)
Все эти отрывки объединяет употребление вульгаризма boody, а также его фонетических вариантов. Специфика вульгаризма bloody им его влияние на близь стоящие слова была неоднократно рассмотрена выше. В первых двух отрывках вульгаризм в сочетании с близь стоящим словом передан достаточно экспрессивно и эмоционально: на черта и на кой хрен. Третий же отрывок заслуживает особого внимания, в одном предложении использовано сразу три вульгаризма boody, bleeding и belt up, хотя, учитывая все вышесказанное, перевод чересчур мягкий и не очень выразительный.
You louse-bound bastard, - he screamed. (p.318)
Эй, ты подонок! – заорал он. (стр.215)
That bastard wants certifyin’, Kirkby said. (p.319)
Надо бы проверить этого мерзавца, имеет ли он право машину водить.
(стр.216)
Вульгаризм bastard передан с помощью ненормативной лексики: подонок и мерзавец, что по экспрессивности и выразительности эквивалентно вышеуказанному вульгаризму.
At last you’ll get summat out o’ this trip then. Balls, Seaton, - he shouted back. (p.323)
Хоть какое-то удовольствие получишь от этого путешествия. – Не трепли языком, Ситон!- крикнул Бейкер. (стр.221)
Вульгаризм balls в данном контексте переводиться как заткнись, в то же время и переводчик, употребив просторечный фразеологизм - не трепись, не ошибся.
“Fortunately for us”, Baker said, “it was only some jungle sparrow, otherwise Brian’s right: we’d really be in the shit. (p.325)
К счастью, это всего-навсего какой-то здешний воробей, - сказал Бейкер. –
А не то дрянь было бы дело. (стр.228)
This pack’s giving me hell. (p.325)
Весь этот хлам добрую тонну весит. (стр.223)
Nobody questions bogger all. (p.325)
Никто вообще ни черта не спрашивает. (стр.223)
Ненормативная английская лексика shit, to give hell, bogger передана соответствующим стилистически сниженным слоем русской лексики: дело дрянь, хлам и не черта. Как уже упоминалось выше, перевод ненормативной английской лексики не составляет особого труда при переводе.
Sixteen hundred yards a day was still the average. You’d starve on piecework at sixpence a hundred. Even a bob wouldn’t be much cop. (p.327)
Тысяча шестьсот ярдов – таков был их средний дневной переход. Да, на такой сдельной работе, скажем по шесть пенсов за сотню ярдов, можно с голоду помереть. Даже по шиллингу за сотню, и то много не заработаешь.
(стр.225)
Сленгизм cop имеет значение нечто дешевое, не имеющее ценности. По- моему мнению перевод не очень яркий и выразительный, если учесть присутствие двух сленгизмов cop и bob, поэтому можно предложить следующий вариант: В среднем все та же тысяча шестьсот ярдов в сутки. Если перевести это на сдельную работу по шесть пенсов за сотню ярдов, то можно сдохнуть с голоду. Даже по шиллингу и то не разживешься.
Eighty pounds is a mug’s game, tins of snap chafing my back to boggery when all we needed is a loaf of biscuits and a few mashings o’ tea and sugar. (p.327)
По восемьдесят фунтов на каждого, а эти жестянки со жратвой всю спину натерли, хотя всего-то нам и нужно немножко консервов и чай с сахаром.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: первый реферат, отчет по производственной практике, реферат экологические проблемы.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 | Следующая страница реферата