Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу Ключ от двери, на русский язык
| Категория реферата: Топики по английскому языку
| Теги реферата: реферат научный, отцы и дети сочинение
| Добавил(а) на сайт: Зарина.
Предыдущая страница реферата | 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 | Следующая страница реферата
…on a scale that even they couldn’t comprehend, brute force triumphing this time on the right side and smashing inch by inch towards the belly- button of Berlin. (p.237)
…хотя они сами еще не сознавали этого, знаменовавшее торжество силы, выступавшей теперь на стороне правого дела и продвигавшейся шаг за шагом к Берлину, к центру их страны. (стр.161)
В оригинале использован сленгизм belly-button – пуп, переданный в переводе стилистически нейтральным словом центр.
But one or two of the old sweats said he was doing well to keep out of it, and good luck to him. (p.239)
Но кое-кто из старых рабочих говорил, что он правильно делает, держась подальше от всего этого. (стр.163)
Сленгизм old sweats – старые вояки, как и в предыдущем примере, переведен стилистически нейтрально без учета его ненормативности как старые рабочие.
And before the war, when men were scrabbling for work, those at Robin’s were careful not to give offence to the gaffers and get pitched on to the dole, even though it would have meant a mere few bob a week less, with no work or arse-kissing or danger of getting sacked into the bargain.
(p.241)
А перед войной, когда люди готовы были горло друг другу перегрызть за работу, все только боялись, как бы не обидеть мастеров да не вылететь вон
– живи тогда на пособие, хотя вся разница-то была бы в том, что они получили бы на несколько пенсов в неделю меньше да не надрывались бы, не лизали бы никому задницу от страха, что их уволят. (стр.165)
Хотя в оригинале имеется несколько просторечных элементов, но по своей экспрессивности и ненормативности особого внимания заслуживает выражение arse-kissing, которое при переводе не утеряло своей стилистической сниженности.
If Bill’s shirked though, he’ll get no more map reading out o’ me, the jump-up card. (p.247)
Ну, если Бил увильнул, не будет ему больше никаких занятий по картографии. (стр.172)
В оригинале используется армейский жаргонизм the jump-up card, имеющий значение дезертир, “сачок”. К сожалению, в переводе по каким-то причинам, данный жаргонизм вообще упущен.
I’d go off my loaf if it was like this every day. (p.249)
Да если каждый день так будет, скоро спятишь. (стр.173)
Сленгизм go off one’s loaf можно перевести как я свихнусь, хотя и вариант переводчика в смысловом и стилистическом плане вполне адекватный.
Why don’t you take your sweat, you barmy bleeder. (p.249)
Что ты не передохнешь, болван. (стр.174)
Well if it ain’t owd Brian! We’ve finished the bleeding thing at last.
(p.249)
Черт меня подери, если это не старина Брайн! Наконец-то мы покончили с этой дрянью. (стр.174)
В первом примере в оригинале присутствует сленгизм barmy (спятивший) и вульгаризм интенсификатор bleeder, учитывая все вышеуказанное, перевод вдвойне ненормативного выражения словом болван, несомненно, очень мягкий.
Во втором примере, наоборот, перевод более выразительный, видимо в целях компенсации за первый случай, фонетические неправильности переданы ненормативным просторечным фразеологизмом черт меня подери, а выражение the bleeding thing как дрянь.
I’ll be away for three bloody weeks, - he shouted. (p.253)
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: первый реферат, отчет по производственной практике, реферат экологические проблемы.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 | Следующая страница реферата