Трансформации при переводе (на материале общественно-политических текстов)
| Категория реферата: Топики по английскому языку
| Теги реферата: ответы по алгебре, задачи курсовой работы
| Добавил(а) на сайт: Nabojwikov.
Предыдущая страница реферата | 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 | Следующая страница реферата
The minister has been very careful to define the questions without giving his own answers and this is probably prudent on his part. For the agreement has not yet been completed, let alone signed, and the minister is waiting for the critical last-minute amendments before saying what in the end he would do.
Министр очень тщательно уточнял вопросы, не давая на них ответа. Это возможно и благоразумно с его стороны, так как соглашение не только не подписано, но еще даже не достигнуто. Поэтому прежде чем заявить о своей окончательной позиции, министр ждет, когда будут сделаны последние критические поправки к соглашению.
При переводе текста целесообразно, по нашему мнению, сочетание следующих приемов:
а) членение первого предложения на два, поскольку в нем содержатся две самостоятельные мысли;
б) объединение второй части первого предложения со вторым, начинающимся с For, и
в) выделение из второго предложения самостоятельного предложения, начинающегося с союза and.
2.2 Лексические трансформации
2.2.1 Конкретизация
The participating States intend to further the development of contacts and exchanges among young people by encouraging…the further development of youth tourism and the provision to this end of appropriate facilities.
Государства-участники намереваются содействовать развитию контактов и обменов между молодёжью, поощряя…дальнейшее развитие молодёжного туризма и предоставления для этой цели соответствующих льгот.
Слово facilities имеет обширный круг значений. В данном примере найденный в этом русском предложении эквивалент для этого слова невозможно найти в словарях. В данном случае контекст подсказал конкретное решение.
At the by-election victory went to 'the Labour candidate. ("Morning Star")
На дополнительных выборах победа досталась лейбористам (победу одержал кандидат от лейбористской партии).
Английский глагол to die имеет гораздо более широкое употребление, чем русский глагол умирать, и часто тоже требует конкретизации при переводе.
So far 65 people have died in floods in Dacca Province, East Pakistan. ("Morning Star")
По имеющимся данным, 65 человек утонуло (погибло) во время наводнений в провинции Дакка, Восточный Пакистан.
Несмотря на наличие в русском языке слова президентство, английскому слову presidency часто соответствуют слова пост президента или президентская власть.
An ageing Speaker cannot take on the burdens of the presidency, (из газеты)
Престарелый спикер не может взять на себя бремя президентской власти (в случае смерти президента и вице-президента).
Существительное exposure имеет широкое, обобщающее значение и обычно требует конкретизации при переводе в зависимости от узкого и даже широкого контекста.
Two of the shipwrecked seamen died of exposure. ("Morning Star")
Двое из потерпевших крушение моряков погибли от холода (или: от зноя и жажды).
2.2.3 Генерализация
В этой газете спорту отводится видное место.
Переводчик, чтобы получить перевод более идиоматичным и точным, дал более широкую интерпретацию словосочетанию видное место (т.е. генерализовал его). Таким общим понятием для данного текста является слово feature.
This newspaper makes a feature of sports.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: шпоры на экзамен, век реферат, доклад по обж.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 | Следующая страница реферата