Трансформации при переводе (на материале общественно-политических текстов)
| Категория реферата: Топики по английскому языку
| Теги реферата: ответы по алгебре, задачи курсовой работы
| Добавил(а) на сайт: Nabojwikov.
Предыдущая страница реферата | 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 | Следующая страница реферата
Poor Nations Losing Talent to the Rich (газетный заголовок)
Специалисты уезжают из менее развитых стран в более развитые.
Increasingly, Southern Africa is becoming the arena оf national liberation struggles. (W. Pomeroy)
Южная Африка все больше и больше становится районом национально-освободительной борьбы.
б) Замены частей речи
Довольно обычной является замена прилагательного (чаще всего образованного от географического названия) на существительное:
Australian prosperity was followed by a slump.(13)
За экономическим процветанием Австралии последовал кризис.
Ср. также the British Government — правительство Англии; the American decision—решение США; the Congolese Embassy — посольство Конго и пр. (Замена везде сопровождается, согласно правилам русской грамматики, перестановкой определения из препозиции в постпозицию к определяемому слову.)
Часто приходится переводить существительное глаголом, прилагательное – наречием или наречие – прилагательным, прилагательное – существительным и т.п. Например:
The Times yesterday warned editorially…(Левицкая пособие)
Вчера в своей передовой статье газета «Таймс» предупреждала…
В переводе наречие editorially передаётся существительным с прилагательным.
Замена частей речи при переводе также бывает вызвана отсутствием соответствующего прилагательного. Например:
An attempted overthrow of Ethiopia. (“Daily Worker”)
Попытка совершить переворот в Эфиопии.
В нижеследующем примере замена причастия прошедшего времени существительным вызвана не отсутствием соответствующей формы пассивного причастия, а требованием сочетаемости.
The war in Vietnam is fostering the same sort of confused frustration that helped to elect President Eisenhower in 1952. (“The Times”)
Война во Вьетнаме порождает такое же чувство смятения и разочарования, какое способствовало избранию Эйзенхауэра в 1952 году.
Различная сочетаемость привела к замене в переводе прилагательного immediate наречием в следующем примере:
The N.L.F. (the National Liberation Front) declared yesterday that it would not negotiate with Britain until the British Government stated it would grant immediate independence to South Arabia. (“Morning Star”)
Вчера Национальный Фронт Освобождения объявил, что оно немедленно предоставит независимость Южной Аравии.
Abstentions on, and even votes against, the coming anti-union Bill are certain in the Commons (Morning Star, 1970).
Когда в палате общин начнётся голосование по предстоящему антипрофсоюзному законопроекту, многие несомненно воздержатся и даже будут голосовать против.
При переводе этого предложения пришлось прибегнуть к целому ряду грамматических трансформаций: оба подлежащих (abstentions on; votes against) переданы в переводе глагольными сказуемыми (воздержаться и будут голосовать против); именное сказуемое (are certain) – наречием (несомненно), а простое английское предложение – русским сложноподчинённым.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: шпоры на экзамен, век реферат, доклад по обж.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 | Следующая страница реферата