Трансформации при переводе (на материале общественно-политических текстов)
| Категория реферата: Топики по английскому языку
| Теги реферата: ответы по алгебре, задачи курсовой работы
| Добавил(а) на сайт: Nabojwikov.
Предыдущая страница реферата | 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 | Следующая страница реферата
Я думаю, она не живёт здесь в настоящее время. Её постель не смята.
Говорящая утром зашла в комнату и увидела, что постель, которую она обычно сама убирала, не смята. Вместо прямого перевода: она не спала в своей постели отмечен результат. Процесс заменён его следствием.
He’s dead now. (Дж. Сэлинджер)
Он умер. (Он умер, стало быть, он сейчас мертв.)
В данном примере следствие заменено причиной
Антонимический перевод (7)
Антономический перевод представляет собой замену какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе с соответсвующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменног плана содержания. Например:
Stradlater didn't say anything. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 4)
Стрэдлейтер промолчал.
I'm not kidding. (ib., 18)
Я вам серьезно говорю.
В первом предложении английская отрицательная конструкция передается русской утвердительной, а глагол say сказать заменяется его русским антонимом промолчать. Во втором предложении также происходит замена отрицательной конструкции на утвердительную и замена выражения to be kidding шутить его антонимом говорить серьезно. Такая двойная замена даёт в итоге то же самое значение предложения в целом.
Типично применение антонимического перевода при передаче на русский язык английской конструкции с not... (un)til...; при этом (un)til заменяется на лишь тогда, только (тогда), когда и пр., которые могут в определенном смысле считаться его антонимами.
They gave me the wrong book, and I didn't notice it till I got back to my room. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 3)
Я только дома заметил, что мне дали не ту книгу.
I didn't think of it till we went half-way through the park. (ib., 9)
Вспомнил я об этом, когда мы уже проехали почти весь парк.
Нужно иметь в виду, что отрицание в английском языке выражается также при помощи предлога without:
Не never met him afterwards without asking him... (S. Maugham, A Creative Impulse)
После этого он всякий раз при встрече спрашивал его... (пер. М. Лорие)
Особой разновидностью антонимического перевода является замена прилагательного или наречия в сравнительной или превосходной степени прилагательным (наречием) в положительной степени или наоборот, сопровождаемая заменой утвердительной конструкции на отрицательную (или наоборот).
I’m the most terrific liar you ever saw in your life. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 3)
Я ужасный лгун — такого вы никогда в жизни не видали.
It wasn't as cold as it was the day before, (ib., 16)
Стало теплее, чем вчера.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: шпоры на экзамен, век реферат, доклад по обж.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 | Следующая страница реферата