Трансформации при переводе (на материале общественно-политических текстов)
| Категория реферата: Топики по английскому языку
| Теги реферата: ответы по алгебре, задачи курсовой работы
| Добавил(а) на сайт: Nabojwikov.
Предыдущая страница реферата | 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 | Следующая страница реферата
No smoking.
Курить воспрещается.
The New Zealand earthquake was followed by tremors lasting an hour. No loss of life was reported. ("Morning Star")
После землетрясения в Новой Зеландии в течение часа ощущались толчки. Жертв не было.
Как видно из примеров, в переводах используются соответствующие традиционные сочетания, клише русского языка.
Хотя не всегда можно чётко квалифицировать лексические трансформации из-за того, что они часто совмещаются. В общем можно выделить 8 основных разновидностей лексических трансформаций:
1.3.1 Конкретизация
Конкретизация – это замена слова или словосочетания ИЯ с более широким значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением. Как правило, лексике русского языка свойственна большая конкретность, чем соответствующим лексическим единицам английского языка. Это неоднократно отмечалось лингвистами. Конкретизация может быть языковой и контекстуальной (речевой). При языковой конкретизации замена слова с широким значением словом с более узким значением обусловливается расхождениями в строе двух языков — либо отсутствием в ПЯ лексической единицы, имеющей столь же широкое значение, что и передаваемая единица ИЯ, либо расхождениями в их стилистических характеристиках, либо требованиями грамматического порядка (необходимостью синтаксической трансформации предложения, в частности, замены именного сказуемого глагольным, примеры чего будут даны ниже).
Конкретизируются при переводе на русский язык глаголы движения и глаголы речи: be, have, get, take, give, make, say, come, go и и.д.:
At the by-election victory went to the Labour candidate. (“Morning Star”)
На дополнительных выборах победа досталась лейбористам (победу одержал кандидат от лейбористской партии).
The rain came in torrents.
Полил сильный дождь.
‘So what?’ I said. (J. Salinger, The Catcher in the Rye).
- Ну так что же? спрашиваю я.
Не told me to come right over, if I felt like it. (J. Salinger, The Catcher in the Rye)
Велел хоть сейчас приходить, если надо.
Вот примеры трансформации русского именного сказуемого в английское глагольное, которое обычно требует конкретизации глагола be, например: Не is at school - Он учится в школе; Не is in the Army - Он служит в армии; The concert was on Sunday - Концерт состоялся в воскресенье. (1)
Что касается контекстуальной конкретизации, то она бывает обусловлена факторами данного конкретного контекста, чаще всего, стилистическими соображениями, как, например, необходимость завершенности фразы, стремление избежать повторений, достичь большей образности, наглядности и пр. Например:
You could hear him putting away his toilet articles. (J. Salinger, The Catcher in the Rye)
Слышно было, как он убирает свои мыльницы и щетки.
1.3.2 Генерализация
Приём генерализации противоположен конкретизации, т.к. он заключается в замене частного общим, видового понятия родовым. При переводе с английского на русский он применяется гораздо реже, чем конкретизация. Это связано с особенностью английской лексики. Слова этого языка чаще имеют более абстрактный характер, чем русские слова, относящиеся к тому же понятию. Вот несколько примеров генерализации:
...Не comes over and visits me practically every weekend.
...Он часто ко мне ездит, почти каждую неделю.
...Не showed us this old beat-up Navajo blanket that he and Mrs Spencer'd bought off some Indian...
...Он нам показал потрепанное индейское одеяло - они с миссис Спенсер купили его у какого-то индейца...
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: шпоры на экзамен, век реферат, доклад по обж.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 | Следующая страница реферата