Трансформации при переводе (на материале общественно-политических текстов)
| Категория реферата: Топики по английскому языку
| Теги реферата: ответы по алгебре, задачи курсовой работы
| Добавил(а) на сайт: Nabojwikov.
Предыдущая страница реферата | 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 | Следующая страница реферата
Разумеется, избыточные элементы в тексте отнюдь не сводятся к «парным синонимам». Рассмотрим следующий пример:
So I paid my check and all. Then I left the bar and went out where the telephones were. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 5)
Я расплатился и пошел к автоматам.
Здесь в английском тексте семантически избыточным является left the bar, поскольку обозначаемое им действие подразумевается следующим глаголом went out; отсюда опущение в русском переводе (сопровождаемое объединением предложения с предыдущим).
Winter rains in the Jordan are violent, while they last. (K. Kenyon. Digging up Jerico)
Зимой в долине Иордана бывают страшные ливни.
В данном примере целое английское предложение является избыточным с точки зрения русского языка.
Устранение семантически избыточных элементов исходного текста дает переводчику возможность осуществлять то, что называется «компрессией текста», т.е. сокращение его общего объема.
Не всегда опущение вызывается только стремлением к устранению речевой избыточности. Оно может иметь и иные причины; в частности, характерная для английского языка тенденция к максимальной конкретности, выражающаяся в употреблении числительных, а также названий мер и весов там, где это не мотивировано семантическими факторами, требует иногда прибегать к опущениям(14). Например:
About a gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie... (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 20)
Вода с головы лилась за шиворот, весь галстук промок, весь воротник...
1.3.5 Приём смыслового развития
Приём смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, лексически связанным с ним. Сюда относится метафора и метонимия.
Если учесть, что все знаменательные части делятся на три категории: предметы, процессы и признаки, то для передачи одного и того же содержания средствами другого языка предмет может быть заменён его признаком, процесс предметом, признак предметом или процессом и т.д. Под процессом имеется в виду действие или состояние. Можно выделить шесть следующих вариантов:
причина процесс следствие
замена процесса его причиной,
замена процесса его следствием,
замена причины процессом,
замена причины следствием,
замена следствия причиной,
замена следствия процессом.
Например:
Many South African sanctuaries are readily reached from Johannesburg. (Land of Safaries. The New York Times.)
До многих южноафриканских заповедников рукой подать от Иоганненсбурга.
В переводе процесс (легко добраться – в прямом переводе) заменён его причиной – близостью расстояния.
“I don’t think she’s living here at the moment. Her bed wasn’t slept in.” (A. Christie. Third Girl)
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: шпоры на экзамен, век реферат, доклад по обж.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 | Следующая страница реферата