Трансформации при переводе (на материале общественно-политических текстов)
| Категория реферата: Топики по английскому языку
| Теги реферата: ответы по алгебре, задачи курсовой работы
| Добавил(а) на сайт: Nabojwikov.
Предыдущая страница реферата | 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 | Следующая страница реферата
Союзники открыли столь долго ожидавшийся второй фронт лишь в 1944 году.
Few can have watched the president without wondering how it happened that the Presidency and its occupant came to such a miserable pass. (гутнер)
Многие из тех, кто видел выступление президента по телевидению, не могли не задать себе вопрос, как случилось, что президентская власть и сам президент предстали в таком неприглядном свете.
It will be June before the two statesmen meet to sign the treaty. (6)
Оба государственных деятеля встретятся для подписания договора не раньше июня.
Войска должны использоваться лишь в крайнем случае.(курс перевода)
The troops shall not be used except for emergency.
Целостное преобразование
Целостное преобразование - распространенный прием лексических трансформаций при переводе публицистического материала.
Even the most perfunctory account of the plain facts would blow the myths sky-high. (R. Palme Dutt. Problems of Contemporary History)
Даже беглое рассмотрение фактов не ставит камня на камне от созданного историками мифа.
Идиоматическая замена английского образа вполне закономерна.
The other tasks of the revolution in the South could be left to work themselves out.
Выполнение других задач революции на юге можно было пустить на самотек.
North Carolina was thrown back into the lap of its former master in 1870, when the President refused to send Federal troops to suppress the K.K.K.
Северная Каролина была отдана на откуп прежним хозяевам в 1870 году, когда президент отказался послать туда федеральные войска для подавления мятежа куклускланцев.
В этих последних двух примерах встречается ряд образных выражений, требующих целостной замены традиционными же русскими образными выражениями.
Компенсация
В политическом языке США хорошо известна фраза selling candidates like soap. Как её перевести? Дело в том, что в США определённые сорта мыла буквально исчезли с прилавков. А так как мыло является предметом рекламы, думается, что выход можно найти, если прибегнуть к следующему сравнению: «Рекламируя политических кандидатов как ходкий товар». При таком решении мысль оригинала передаётся, на наш взгляд, достаточно точно, и, кроме того, избранный способ передачи вполне характерен для русского языка.
Вот ещё один пример компенсации:
Огромный пласт литературы, замысленной как либеральная, погиб, унося с собой многолетний труд многочисленных писателей.
An enormous number of workers intended to be “Liberal” died, carrying away decades of writing by talented writers.
[1] Здесь передача strolled over как подошли к её забору является примером контекстуальной конкретизации, о которой речь пойдёт ниже.
[2] Подробно этот вопрос разработан в упомянутой выше диссертационной работе Л.А. Черняховской применительно к переводу с русского языка на английский.
[3] Впрочем, эту трансформацию можно также трактовать и как замену — грамматические средства выражения тех или иных значений здесь заменяются лексическими.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: шпоры на экзамен, век реферат, доклад по обж.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 | Следующая страница реферата