Достижение эквивалентности стихотворного художественного перевода
| Категория реферата: Остальные рефераты
| Теги реферата: сочинение изложение, скачать сообщение
| Добавил(а) на сайт: Всеслава.
Предыдущая страница реферата | 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 | Следующая страница реферата
Так, Сухарев-Мурышкин С.Л. считает, что содержание стихотворения, его образность, интонация, мелодия тесно связаны с его ритмико-стилистической, строфической системой, поэтому в процессе анализа важно подчеркнуть идейно- образное, интонационное, структурное единство произведения, то есть рассматривать оригинал и перевод необходимо как художественное целое, выявить единство формы и содержания, их взаимное влияние. .[26]
Лучшие переводы его стихов (Киплинга) стали фактом русской поэзии.
А. Долинин
Стихотворение Р. Киплинга “IF” является выдающимся литературным
произведением и неудивительно, что оно привлекало внимание многих русских
переводчиков – в настоящее время насчитывается около двадцати русских
переводов и можно не сомневаться, сто со временем появятся новые. Среди них
– переводы таких мастеров как С. Я. Маршака, Вл. Корнилова и А. Грибанова.
Но так как возможности данной дипломной работы ограничены, мы выбрали для
сравнительного анализа два русских перевода, которые, как нам кажется, являются наиболее показательными в плане достижения эквивалентности. Это
переводы М. Лозинского и А. Шараповой.
Перевод М. Лозинского “Заповедь”.
|R. Kipling |М. Лозинский |
| | |
|IF |ЗАПОВЕДЬ |
| | |
|If you can keep your head when all |Владей собой среди толпы |
|about you |смятенной, |
|Are losing theirs and blaming it on |Тебя клянущей за смятенье всех, |
|you, |Верь сам в себя, наперекор |
|If you can trust yourself when all |вселенной, |
|men doubt you, |И маловерным отпусти их грех; |
|But make allowance for their |Пусть час не пробил, жди, не |
|doubting too; |уставая, |
|If you can wait and not be tired by |Пусть лгут лжецы - не снисходи |
|waiting, |до них; |
|Or being lied about, don’t deal in |Умей прощать, и не кажись, |
|lies, |прощая, |
|Or being hated, don’t give way to |Великодушней и мудрей других. |
|hating, | |
|And yet dont’t look too good, nor |Умей мечтать, не став рабом |
|talk too wise: |мечтанья, |
| |И мыслить, мысли не обожествив; |
|If you can dream - and not make |Равно встречай успех и |
|dreams your master; |поруганье, |
|If you can think - and not make |Не забывая, что их голос лжив; |
|thoughts your aim; |Останься тих, когда твое же |
|If you can meet with Triumph and |слово |
|Disaster |Калечит плут, чтоб уловлять |
|And treat those two impostors just |глупцов, |
|the same; |Когда вся жизнь разрушена, и |
|If your can bear to hear the truth |снова |
|you’ve spoken |Ты должен все воссоздавать с |
|Twisted by knaves to make a trap for |основ. |
|fools, | |
|Or watch the things you gave you life|Умей поставить в радостной |
|to, broken, |надежде, |
|And stoop and build’em up with |На карту все, что накопил с |
|worn-out tools: |трудом, |
| |Все проиграть, и нищим стать, |
|If you can make one heap of all your|как прежде, |
|winnings |И никогда не пожалеть о том; |
|And risk it on one turn of |Умей принудить сердце, нервы, |
|pitch-and-toss, |тело |
|And lose, and start again at your |Тебе служить, когда в твоей |
|beginnings |груди |
|And never breathe a word about your |Уже давно все пусто, все |
|loss; |сгорело. |
|If you can force your heart and |И только Воля говорит: ”Иди!” |
|nerve and sinew | |
|To serve you turn long after they are|Останься прост, беседуя с |
|gone, |царями, |
|And so hold on when there is nothing |Останься честен, говоря с |
|in you |толпой; |
|Except the Will which says to them: |Будь прям и тверд с врагами и |
|“Hold on!” |друзьями, |
| |Пусть все, в свой час считаются |
|If you can talk with crowds and keep |с тобой; |
|your virtue, |Наполни смыслом каждое |
|Or walk with Kings - nor lose the |мгновенье, |
|common touch, |Часов и дней неумолимый бег, - |
|If neither foes nor loving friends |Тогда весь мир ты примешь, как |
|can hurt you, |владенье, |
|If all men count with you, but none |Тогда, мой сын, ты будешь |
|too much; |Человек! |
|If you can fill the unforgiving | |
|minute | |
|With sixty seconds’ worth of distance| |
|run, | |
|Yours is the Earth and everything | |
|that’s in it, | |
|And- which is more - you’ll be a Man,| |
|my son! | |
В переводе М. Лозинского в основном сохранена поэтическая форма оригинала (см. приложение 2,3). Переводчик сохраняет четкие цезуры, подчеркивающие смысловую двухчастность; контрастные повторы на звуковом и лексическом уровне; силовые концовки; имеют место enjambements:
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
М. Лозинский сохраняет основные смысловые аспекты и художественные
характеристики (см. выше), смысловые отношения сопоставления и
противопоставления (антитеза), выделяя в стихотворении воспитательный
аспект, то есть воздействующее на другого человека слово - отсюда и
название - “Заповедь”. Одновременно это понятие раскрывает этические
ценности, ключевые эмоции, сокровенное желание. Уже в первом стихе вводится глагол в повелительном наклонении, который включает два смысловых аспекта:
1. Долженствование.
2. Желательность.
Сохраняя аллегорические понятия Will (Воля) и Man (Человек, Мужчина),
М. Лозинский не сохраняет аллегорических понятий Truimph и Disaster, они
переведены как успех и поруганье и сведены к жизненным обстоятельствам, теряя конвенциональность и возможность дальнейшей интерпретации. Несколько
теряется также и образ Kings - царями, однако следует отметить, что
переводчик сохраняет в целом смысловой аспект оригинала walk with Kings -
беседуя с царями - у него герой также общается с сильными мира сего на
равных, не теряя при этом своего достоинства.
|Киплинг: |Лозинский: |
|If you can talk with crowds and |Останься прост, беседуя с царями |
|keep your virtue | |
|Or walk with Kings - nor lose the |Останься честен, говоря с толпой |
|common touch | |
Но наряду с этим необходимо отметить следующие отступления от
оригинала:
1. Не сохранен шестистопный ямб в первой и четвертой строфах.
2. Не сохранен рефрен, ключевое слово “if” заменено и начало стихов
оформлено повелительными формами глаголов: владей, верь, умей и частично
словом когда, что частично способствует сохранению основных смысловых
отношений условие-результат.
3. В переводе только три лексические анафоры: пусть-пусть, останься-
останься, тогда-тогда.
4. Прослеживается некоторая ритмическая неровность концовок. С одной
стороны, сохраняются простые и лаконичные рифмовки - всех-грех, с другой -
употребление в качестве концевых рифмовок трехсложных слов приводит к
замедлению ритма в конце стихов: смятенной - вселенной.
У М. Лозинского в третьей строфе прибавляется эмоциональная
характеристика героя - умей поставить, в радостной надежде, отчего
разрушается цельность образа воина - у Киплинга его герой вообще не
проявляет своих эмоций; на карту все, что накопил с трудом - у Киплинга
pitch-and-toss (орлянка) и one heap of all your winnings (выигрыши), эта
игра слов создает эффект материальности игры - у Лозинского этот смысловой
оттенок теряется; затем, теряется and start again at your beginnings- у
Лозинского герой, хотя и не жалеет о потере, но, становясь нищим, начинать
заново ничего не собирается - у Киплинга герой переживает даже двойную
потерю:
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build them up with worn-out tools:
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch and toss,
And lose and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
и каждый раз все начинает сначала.
Затем, в четвертой строфе в последней строке М. Лозинский унифицирует цезуры, что ведет к сглаживанию экспрессии, особенно в последнем стихе четвертой строфы, и, кроме того, смещает обращенность к сыну, как важное смысловое ударение, на второстепенный план, нарушает единство обращения и адресата:
|Киплинг: |Лозинский: |
|If you can keep your head when all|Владей собой среди толпы |
|about you |смятенной, |
|And- which is more - you’ll be a |Тогда, мой сын, ты будешь Человек!|
|Man, my son! | |
М. Лозинский не сохранил семантическое целое первой, второй и третьей строф, в его переводе каждая строфа выступает как отдельная смысловая и синтаксическая единица, однако в целом авторский синтаксис сохранен.
Мы считаем, что к прочим недостаткам перевода М. Лозинского можно отнести излишнюю отвлеченность и обобщенность, сглаженность, наличие штампов: наполнить смыслом каждое мгновенье, считаются с тобой, неумолимый бег; не сохранен рефрен, образы Triumph и Disaster, не переданы некоторые смысловые аспекты, нарушен образ воина (см. выше), не сохранено графическое оформление оригинала.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: требования к реферату реферат на тему украина, конспект речь.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 | Следующая страница реферата