Достижение эквивалентности стихотворного художественного перевода
| Категория реферата: Остальные рефераты
| Теги реферата: сочинение изложение, скачать сообщение
| Добавил(а) на сайт: Всеслава.
Предыдущая страница реферата | 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 | Следующая страница реферата
Except the Will / which says to them: “Hold on!”
Or walk with Kings - / nor lose the common touch,
Звуковая гамма довольно богата: звуковые ряды включают в себя как сонорные, так и взрывные гласные:
And stoop and build’em up/ with worn-out tools
Киплинг использует традиционную перекрестную рифмовку AbAbCdCd, употребляя как женские, так и мужские рифмы, носящие в основном оценочный
характер. Следует отметить, что введение лирической темы в 1, 2, 3 и 4
стихах сопровождается как нарушением общего ритмического строя
(шестистопный ямб, характерный для передачи трагизма), так и четкости рифмы
- you-you-you-too. Однако именно эта рифма помогает создать звуковые
кольца, скрепы, анафоры, подчеркивая значимость адресата. Автор рифмует
как слова, принадлежащие к одной части речи: master - Disaster; spoken-
broken, так и слова разных частей речи: aim-same. Предельно экспрессивны и
значимы по своей финальной акцентуации рифмы gone-Hold on, run-son, как
стыкующие и подчеркивающие ключевые мысли. Отглагольные существительные
winnings-beginnings в силу их финальной акцентуации также выделяют ключевые
понятия, и, кроме того, побуждают к действию.
Все рифмы точны (сравнительное исключение составляют рифмы первой строфы, но они, как было отмечено выше, помогают, во-первых, подчеркнуть значительность адресата, и, во-вторых, способствуют концентрации мысли читателя), можно отметить намеренном употребление автором одно- и двухсложных слов в силовых концовках. Все прочие ритмические сбои усиливают смысловые оттенки.
Следует также отметить внутристиховые рифмы и многочисленные звуковые ряды:
If you can keep your head / when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself / when all men doubt you,
But make allowance / for their doubting too;
Многочисленные переносы (enjambements) в большой степени определяют интонационное движение стиха, помогают передать течение поэтической мысли, подчеркивая смысловые ударения, однако в стихотворении нет лирической монотонности благодаря богатству ритмического, звукового строя. Для этого стихотворения, как уже отмечалось выше, характерны ясность, четкость, логичность и глубокая смысловая связь внутри стиха, между строфами за счет таких стилистических средств, как подхваты (скрепы), анафоры, кольца.
В плане синтаксического оформления смыслового аспекта стихотворение довольно своеобразно. Во-первых, конечно, следует упомянуть параллельные конструкции, которые также служат как бы каркасом для создания маршевого ритма стихотворения. Первые две строфы заканчиваются двоеточием, и каждая строфа логически вытекает из предыдущей. Первую, вторую и третью строфы можно рассматривать как единое логическое целое, в них нагнетается единство мысли, эмоциональное состояние; четвертая строфа может быть интерпретирована как своеобразный итог жизни, как логический вывод.
Наличие большого количества модальных глаголов, императивов и отрицаний подчеркивает мотив назидания, поучения. [8] Хотя в стихотворении рефреном повторяется модальный глагол “can”- мочь, на самом деле прослеживается мотив долженствования, очевидно, автор считает, что Человек должен так поступать, и в первую очередь это долг перед собой, необходимость сохранить в себе внутреннюю чистоту и гуманность, как бы ни складывались внешние обстоятельства. Противопоставление модальных глаголов и отрицаний также подчеркивают основную фигуру речи - антитезу:
If you can dream - and not make dreams your master,
Параллелизмы помогают подчеркнуть и усилить ритм стихотворения, выделяют ключевое слово “if”. Автор широко использует анафоры: And-and, Or-
Or для объединения лирической микротемы.
В целом стиль стихотворения может быть охарактеризован как энергичный и четкий, резкий и категоричный.
Исходя из вышесказанного, важнейшими структурными элементами стихотворения “IF” нам представляются его ритм и наличие антитезы, поэтому в дальнейшем, при сопоставительном анализе английского оригинала и четырех русским переводов, мы будем опираться именно на них.
Заканчивая анализ формальной структуры стихотворения “IF”, нам хотелось бы отметить, что стихотворение Д. Р. Киплинга “IF” представляет собой образец классического силлабо-тонического стихосложения, главный принцип которого - четкая последовательность ударных и неударных звуков, что создает упорядоченное, ритмичное звучание. Описанная нами поэтическая форма достаточно традиционна как для русского, так и для английского стихосложения, что является положительным фактором при перевод этого стихотворения на русский язык.
Среди ключевых художественных характеристик можно отметить следующее:
1. Обращение к сыну ( наличие адресата) - направленность во временную сферу будущего - отсюда, учитывая этическо-воспитательное содержание, наличие почти в каждом стихе антитез и сопоставлений - автор как бы дает возможную жизненную ситуацию, ее субъективную оценку - и рекомендуемую модель поведения. Стихотворение начинается с обращения к адресату: If you, и заканчивается словами: My son!, что создает определенную целостность и завершенность.
2. Важнейшим, ключевым образом в стихотворении является образ Человека,
Мужчины - Man. Это образ героя-воина, идеального человека в понимании
Киплинга.
3. Предельно конкретные, даже бытовые ситуации получают, тем не менее, в лирическом контексте обобщенное поэтическое звучание - человеческая жизнь уподоблена игре, схожей с орлянкой, которая знакома каждому (pitch-and- toss - столбик монет, в который бросают монету потяжелее, чтобы перевернуть стоящие в столбике монеты на орла).
4. Использование олицетворения отвлеченных понятий в обобщенном, эмоционально-возвышенном плане: Triumph and Disaster, Will. Что выпадет -
Успех (Triumph) или Несчастье (Disaster) - неизвестно, но спасение от враждебного мира, от ударов судьбы Киплинг ищет в самом человеке, в его бесстрашии, готовности принять, если нужно, смерть, в его всепобеждающей
Воле к действию: “Except the Will which says to them: “Hold on!”. Образ
Воли неделим с образом главного героя-воина, чья сила духа настолько сильна, что может одолеть даже телесную немощь, заставляя служить heart and nerve and sinew ... long after they are gone.
5. Собирательный образ Kings олицетворяет власть имущих, сильных мира сего, и герой Киплинга общается с ними на равных: “walk with Kings”, то есть можно предположить, что он поднялся на высшую социальную ступень. Кстати, сам Киплинг знал об этом не понаслышке: мы упоминали в предыдущем параграфе его дружбу с королем Георгом V.
6. Приведенные образы сохраняют конвенциональность (отвлеченность и заданность), возможна их дальнейшая интерпретация.
7. Для стихотворения характерен этический максимализм, вера в личную силу человека, в его способность сохранить в любой ситуации цельность своего
“я”.
Перед тем, как приступить к анализу русских переводов стихотворения
“IF”, следует отметить, что при всей его кажущейся простоте в нем есть
большое смысловое пространство для его стилистического и эмоционального
наполнения. [8]
Эти стихи содержат очень глубокие смысловые оттенки, выявляющиеся с каждым новым серьезным прочтением. Сопоставление двух русских литературных переводов, как нам кажется, поможет их выявить.
2.3. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ
ДВУХ РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ СТИХОТВОРЕНИЯ “IF”.
Стихотворный перевод никогда не являлся точным слепком подлинника, но
лишь его поэтическим эквивалентом, разными гранями и в различной степени
приближающимся к оригиналу. Поэтому для характеристики его, по мнению
некоторых ученых, возникает необходимость комплексного изучения двух
стихотворных текстов, сравнения подлинника с переводом в разных аспектах.
Сопоставительное изучение оригинала и перевода выявляет не только
соответствия, но и отклонения от оригинала на всех уровнях его
структуры.[19]
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: требования к реферату реферат на тему украина, конспект речь.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 | Следующая страница реферата