Достижение эквивалентности стихотворного художественного перевода
| Категория реферата: Остальные рефераты
| Теги реферата: сочинение изложение, скачать сообщение
| Добавил(а) на сайт: Всеслава.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата
К четырем частям содержания оригинала, сохраняемым в предыдущем типе эквивалентности, добавляется максимально возможная общность отдельных сем, входящих в значения соотнесенных слов в оригинале и переводе. Степень такой общности определяется возможностью воспроизведения в переводе отдельных компонентов значения слов оригинала, что, в свою очередь, зависит от того, как выражается тот или иной компонент в словах ИЯ и ПЯ и как в каждом случае на выбор слова в переводе влияет необходимость передать другие части содержания оригинала.
Наибольшую роль в передаче коннотативного аспекта семантики слова оригинала играют его эмоциональный, стилистический и образный компоненты.
Эквивалентность пятого типа предполагает сохранение в переводе и
стилистической характеристики оригинала, однако нередко соответствующие
друг другу по основному содержанию слова двух языков принадлежат к разным
типам речи, и стилистический компонент значения слова оригинала оказывается
утраченным в переводе. Но такое нарушение может быть легко компенсировано, поскольку этот компонент может быть воспроизведен в переводе иного слова в
пределах высказывания или даже в одном из соседних высказываний, обеспечивая необходимую степень стилистической эквивалентности. Такого рода
компенсация просто необходима при переводе художественной литературы, где
особенно важно сохранить стилистические особенности оригинала. Достижение
переводческой эквивалентности, вопреки расхождениям в формальных
семантических системах двух языков, требует от переводчика, прежде всего, умения произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые
преобразования – так называемые переводческие трансформации – с тем, чтобы
текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм ПЯ. Однако
термин «преобразование» нельзя понимать буквально – сам исходный текст или
текст оригинала не преобразуется, в том смысле, что он не изменяется сам по
себе. Этот текст, конечно, сам остается неизменным, но наряду с ним и на
основе его создается другой текст на ином языке, который мы называем
«переводом». Таким образом, перевод можно считать определенным видом
преобразования, а именно, межъязыковой трансформацией. [17]
В целях удобства описания все виды преобразований или трансформаций, осуществляемых в процессе перевода можно свести к четырем элементарным типам, а именно:
1. Перестановки – это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.
2. Замены – наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы, так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах. К грамматическим же относятся следующие типы: а) замена форм слова; б) замена частей речи; в) замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения); г) синтаксические замены в сложном предложении:
. замена простого предложения сложным,
. замена сложного предложения простым,
. замена придаточного предложения главным,
. замена главного предложения придаточным,
. замена подчинения сочинением,
. замена сочинения подчинением,
. замена союзного типа связи бессоюзным,
. замена бессоюзного типа связи союзным.
3. Добавления. Этот тип переводческой трансформации основан на восстановлении при переводе опущенных в ИЯ «уместных слов»
(appropriate words).
4. Опущение – явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. Как система языка в целом, так и конкретные речевые произведения обладают, как известно, весьма большой степенью избыточности, что дает возможность производить те или иные опущения в процессе перевода.
Подводя итог и учитывая все вышесказанное, подлинно эквивалентным
можно назвать такой перевод, который исчерпывающе передает замысел автора
как в художественном, так и в лингвистическом аспектах, передавая все
смысловые оттенки оригинала и обеспечивая полноценное формальное и
стилистическое соответствие ему на всех структурных языковых уровнях.
Согласно приведенной классификации, такой перевод должен соответствовать
эквивалентности пятого типа.[14,15]
Такой перевод может быть создан путем творческого применения реалистического метода отражения художественной действительности оригинала, должен происходить не простой подбор соответствий, а подбор наилучших языковых средств для воспроизведения художественных элементов подлинника.[18]
Из всего вышеизложенного ясно, что художественный перевод в равной степени факт и языковой, и литературный; для него (такого перевода) типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечения большей художественности текста перевода.
Вообще говоря, понятие переводческой эквивалентности, также как и буквализма и переводческой вольности, не сводиться, видимо, к вопросу о выборе надлежащей единицы перевода на том или ином языковом уровне; однако для качественной характеристики перевода решающее значение имеет правильный выбор этой единицы в каждом конкретном случае на требуемом уровне языковой иерархии.[19]
При сопоставительном анализе двух русских переводов стихотворения “If”
Р. Киплинга, мы все же старались не забывать, что языки подлинника и
перевода непосредственно несоизмеримы. Лингвистические возможности двух
языков не «эквивалентны», и поэтому невозможно переводить механически.
Точные значения и эстетические качества слов взаимно не перекрываются.
Поэтому чем значительнее роль языка в художественной структуре текста, тем
труднее перевод; естественно, поэтическому переводу присуща большая
вольность и большая напряженность ткани.
В следующем параграфе мы рассмотрим особенности художественного стихотворного перевода.
1.3. ПРОБЛЕМЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО СТИХОТВОРНОГО ЭКВИВАЛЕНТНОГО ПЕРЕВОДА И
СТИХОСЛОЖЕНИЕ
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: требования к реферату реферат на тему украина, конспект речь.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата