Достижение эквивалентности стихотворного художественного перевода
| Категория реферата: Остальные рефераты
| Теги реферата: сочинение изложение, скачать сообщение
| Добавил(а) на сайт: Всеслава.
Предыдущая страница реферата | 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 | Следующая страница реферата
Переводчики художественной литературы рано осознали нивелирующую опасность, исходящую от новейших лингвистических (а также и текстовых) теорий перевода, во всяком случае, тех, авторы которых стремятся создать единую для всех его разновидностей концепцию и не заинтересованы в субъективных аспектах художественного творчества. В результате практика и теория далеко разошлись. Г. Гачечиладзе [4], активно выдвигавший проблему творческой личности, писал: “Известно, что одно упоминание творческой индивидуальности переводчика настораживает многих. Но она не должна пугать никого. Ведь речь идет, выражаясь языком лингвистики, о системе отклонений от текста подлинника, которая, выражаясь языком литературоведения, восходит к определенным творческим принципам, к определенному подходу к задачам перевода и, стало быть, к определенному методу. Творческая индивидуальность переводчика существует реально, и сколько бы ее ни изгоняли из теории, она существует, и потому надо установить ее закономерности, а не делать вид, что не замечаем ее присутствия. Установить — значит изучить ее, эту творческую индивидуальность, и определить ее объективное место в методологической системе перевода”.
В этом смысле можно сказать, что перевод условен вдвойне: во-первых, как литературное произведение, во-вторых, как литературное произведение, воспроизведенное на другом языке. Поэтому перевод — это произведение искусства слова особого рода, как и переводчик — художник особого рода, существующий со своим искусством на пограничной полосе соприкосновения двух культур, но обращающийся всегда и только к своему читателю. “Хороший переводчик, — пишет канадская исследовательница Барбара Фолкарт, — видит текст как вселенную”. [27] Он должен тем самым ощущать себя создателем новой “вселенной”, и он является им. Следовательно, каждый перевод — интерпретация и творческая индивидуальность переводчика не может не сказаться в переводе. Как говорил Б. Пастернак, [19] “каждодневное продвижение по тексту ставит переводчика в былые положения автора. Он день за днем воспроизводит движения, однажды проделанные великим прообразом”.
Судить о качестве перевода профессионально, в сопоставлении с подлинником могут, конечно, очень немногие, те, кто в совершенстве владеет обоими языками. Но, с другой стороны, это должен быть суд с позиции тех, кому он нужен, ибо измерить силу перевода можно только на основе читательского восприятия на том языке, на котором он сделан. С этой точки зрения переводчик находится в той же позиции, что и писатель, и не отличается от него; “вторичность” перевода отступает далеко на второй план.
В художественном переводе приходится исходить из признания
неизбежности существования различных точек зрения, споров, дискуссий, борьбы мнений, что принадлежит к непреложным признакам развитой
литературной жизни. Переводчики-поэты часто выступают как стихотворцы.
Когда из-под пера поэта выходит произведение, которое он называет не
“перевод”, а “подражание”, он выступает одновременно как бы в двух лицах —
и как оригинальный поэт, и как переводчик, причем обе эти ипостаси могут
более или менее далеко расходиться в его душе. Чем больше они сливаются, тем перевод в жанровом отношении чище, тем более он верен как перевод.
[18]
У молодых талантливых переводчиков есть полное право соревноваться с
мастером, формируя свои, непохожие на его, творческие индивидуальности.
Поэтому оценка качества перевода не может быть ни непререкаемо точной, ни
непререкаемо единственной, какие бы научно обоснованные подходы ни
использовал критик. Она зависит от понимания творческой индивидуальности
переводчика и его творческой установки, она включает в себя понятие “удачи”
и “неудачи”, она связана с литературными и переводческими традициями и
отношением к ним, с литературно-общественной обстановкой и еще многими
другими параметрами.
Вопрос о том, что такое “хорошо” и что такое “плохо” в художественном
переводе, чрезвычайно труден. Нет, может быть, другого искусства, которое
так было бы открыто для критики, как перевод. Между тем ясно, что даже на
микроуровне совпадение языковых или семантических элементов — не более чем
одно из возможных решений и ни в коем случае не закономерность. Подлинная
научность переводческой критики должна опираться на признание того факта, что в системе аксиологических координат любого искусства — в том числе
искусства слова, в том числе искусства художественного перевода — точные
измерения возможны только на самом низшем, предварительном этапе
критической оценки. И любая критическая оценка может быть опровергнута
другой критической оценкой, так же как и любой перевод может быть
“опровергнут” другим, более совершенным переводом, и даже не обязательно
более совершенным, а просто — другим. Причем огромную роль играет
художественная сила литературного произведения - в том числе и перевода -
не поддающаяся количественному исчислению и сопротивляющаяся любой
формализации.[27]
Так что и наш анализ двух переводов замечательного стихотворения на предмет эквивалентности во многом условен и ни в коей мере не умаляет художественных достоинств ни одного из представленных переводов.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Подводя итоги проведенного исследования, мы можем сделать вывод о том, что и в поэтическом переводе остаются в силе основные требования, которым должен удовлетворять эквивалентный художественный перевод, приведенные нами в первой главе: точность, сжатость, ясность и литературность на всех структурных уровнях согласно приведенной нами классификации В. Н. Комиссарова в процессе перевода любого текста, тем более, художественного, при котором важной задачей является не только сохранение своеобразия стиля автора, но и максимально эквивалентная передача средствами ПЯ художественного образа, созданного в оригинале, переводчик вынужден постоянно прибегать к переводческим, а в частности, к межъязыковым трансформациям. . [14,15]
Полностью или частично эквивалентные единицы и потенциально равноценные высказывания объективно существуют в ИЯ и ПЯ, однако их правильная оценка, отбор и использование зависят от знаний, умений и творческих способностей переводчика, от его умения учитывать и сопоставлять всю совокупность языковых и экстралингвистических факторов. В процессе перевода переводчик решает сложную задачу нахождения и правильного использования необходимых элементов системы эквивалентных единиц, на основе которой создаются эквивалентные языковые соответствия оригиналу. Следует заметить, что система эта не дана непосредственно, а обнаруживается лишь в ходе теоретического исследования при сопоставлении множества оригиналов с их переводами.[14,15]
Таким образом, стихотворный перевод подчиняется общей методологической основе теории художественного перевода, на которой строится творчество переводчика - сохранение существенного и эквивалентная замена каких-либо элементов в соответствии с художественной действительностью подлинника. [23]
Как показал проведенный сравнительный анализ, переводы могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом - и эти изменения совершенно необходимы и оправданы, если целью является создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания на материале другого языка, однако тот же анализ подтвердил, что эквивалентность перевода зависит как от объема, так и от характера этих изменений.
Стихотворение “IF”, как произведение искусства является художественным целым, и его следует рассматривать в единстве формы и содержания, оно требует чуткого, внимательного прочтения и глубокого понимания. Мы показали это на примере анализа передачи смысловых оттенков и ритмического рисунка стихотворения - хотя он и является элементом формальной структуры подлинника, однако нарушение ритмического рисунка военного марша, важного для передачи замысла автора, повлекло за собой искажение общего впечатления от стихотворения.
Примеры отдельных, по-разному удачно переведенных строк, показали, что точная передача смысла оригинала нередко связана с необходимостью отказа от дословности, но также необходимо создание эквивалентных смысловых соответствий. Поэтому в случае появления дилеммы между буквальной точностью воспроизведения оригинала и точностью его поэтического содержания (а таковая существовала и будет существовать всегда), если невозможно добиться того и другого, согласно мнению многих ведущих специалистов [2,4,14,18,33], которое мы полностью поддерживаем, выбирать нужно второе.
Однако не следует забывать, что любой перевод должен быть творческим лишь в рамках, установленных оригиналом, любое дополнение авторской мысли или образа может исказить смысл оригинала.
ЛИТЕРАТУРА
1. Анализ стилей зарубежной художественной и научной литературы. Выпуск 1.
Межвузовский сборник. //Л.: Ленинградский университет, 1978.
2. Бархударов Л. С. Тетради переводчика. Сборник статей. // М.:
Международные отношения, 1971, № 6.
3. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст./Отв. ред. В.Н.
Комиссаров. - М., 1978.
4. Г. Г. Гачечиладзе. Художественный перевод. // М.: Советский писатель,
1980.
5. Гумилев Н. Перевод стихотворный . // Перевод - средство взаимного сближения народов. Сборник статей. // М.: Прогресс , 1987.
6. Долматовский Е. Василий Верещагин и Редьярд Киплинг . // Наука и жизнь.
-1979.- № 6.
7. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. //М.:
Высш.шк., 1984. – 152 с.
8. Зверев А. If . Вглубь одного стихотворения. // Иностранная литература.
- 1992. - № 1.
9. История зарубежной литературы конца IX - начала XX в. // М.: Высшая школа , 1970.
10. Киплинг Р. Отважные капитаны . // М.: Детская литература , 1991.
11. Киплинг Р. Избранное. // Л.: Художественная литература , 1980.
12. Киплинг Р. Инструменты для работы . // М.: Детская литература , 1986,
№ 6.
13. Киплинг Р. Стихотворения. // Санкт-Петербург: Северо-Запад , 1994.
14. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. // М., 1980.
15. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высш.шк., 1990. – 253 с.
16. Кузнец М. Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. Л.:
Учпедгиз, 1960.
17. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности.//Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. – М., 1986.
18. Лозинский М. Искусство стихотворного перевода . // Перевод - средство взаимного сближения народов. Сборник статей. // М.: Прогресс , 1987.
19. Маршак С. Я. Портрет или копия? (Искусство перевода) . Собрание сочинений в 4-х томах. Том 4 (статьи, заметки, воспоминания). М.:
Правда, 1990.
20. Мирский Д. Поэзия Редьярда Киплинга . Сборник статей. // М.:
Художественная литература, 1987.
21. «Писатели Англии о литературе».// М., «Прогресс», 1981 г.
22. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. // М.,
1964.
23. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. // М., 1974.
24. Скрипов Г. С. О русском стихосложении. // М.: Просвещение, 1979.
25. Смирнов А. А. “Мастерство литературного перевода”. // М.: Литературная энциклопедия, том VIII, стр. 526-531, 1934.
26. Сухарев-Мурышкин С.Л. Некоторые особенности строфического стиха и стихотворный перевод. Сборник научных работ. Л.: Ленинградский ордена
Трудового Красного Знамени государственный педагогический институт имени
А. И. Герцена, 1977.
27. Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика
//Вопросы литературы//, №6, 1998
28. Тугушева М. К вопросу о переоценке Киплинга. //Вопросы литературы. -
1966. - № 3.
29. Тынянов Ю. Н. Поэтика. История литературы. Кино. М;, 1977.
30. Урнов М. В. Очерки английской литературы . // М.: Наука , 1970.
31. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. //., 1976.
32. Швейцер А.Д. Теория перевода. //., 1988
33. Федоров А. В. Искусство и жизнь литературы. Л.: Советский писатель. -
1983.
34. Федоров А. В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: Высшая школа. - 1971.
35. Энциклопедия Лауреаты Нобелевской премии:: Пер. с англ.//.:Прогресс,
1992.
ПРИЛОЖЕНИЕ № 1
СТИХОТВОРЕНИЕ “IF” Д. Р. КИПЛИНГА
IF
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: требования к реферату реферат на тему украина, конспект речь.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 | Следующая страница реферата