Межкультурные аспекты перевода рекламы
| Категория реферата: Остальные рефераты
| Теги реферата: реферати українською, реферат бесплатно без регистрации
| Добавил(а) на сайт: Ковалёв.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 | Следующая страница реферата
Нам кажется, что, так как это международный стандарт, эту марку не надо было переводить. Если люди понимают выше перечисленные марки, то поймут и этот. Возможно только, что русский рекламодатель захотел акцентировать внимание на то, что это действительно ручная работа. Когда читатель смотрит на эту рекламы, на фоне английского языка русский слоган бросается в глаза.
CasraN
a journey into one’s self
Chopard jeweler and watchmaker in geneva since 1860
- Журнал – путеводитель по Москве, Санкт-Петербургу для иностранцев/ русское издательство, но публикуется на английском языке.
WHERE
MOSCOW
October 2000
Editor Alexander Lavrin
Literary Editor Yulia Kartseva
Translators Vera Krylova, Alexander Melteff
Proofreader Marina Shuvalova
Вывод: нет иностранного редактора, который бы проверял адекватность и
правильность перевода. Мы сразу же задумались о качестве перевода как
статей, так и рекламы.
ОЖИВШАЯ ПАСТОРАЛЬ
Островок Прованса в центре Москвы на территории гольф-клуба. Идиллические
пейзажи, пряные ароматы альпийских трав, пение птиц… Уютный интерьер а-ля
сельский трактир, открытые веранды.
Кухня Прованса: изысканность и щедрость, обилие ароматов, энциклопедия
вкуса.
Лучшие вина Франции.
Ежедневно с 12.00 до 24.00
A PASTORAL DREAM COMES TRUE
IN THE SUN OF PROVENCE
A corner of Provence in the heart of Moscow, on the territory of the Moscow
City Golf Club. Idyllic pastoral setting, the spicy aroma of Alpine herbs, the singing of birds. Cozy interior “a la old tavern”, open verandas. The
cuisine of Provence: elegance and generosity, an abundance of wonderful
smells, an encyclopedia of exquisite flavors. The finest French wines.
Open daily noon – midnight.
Опять реклама читается переводной, не обращена к иностранному читателю. На
первый взгляд нет заметных ошибок. Но как можно в письменной речи, а тем
более в рекламе, употреблять слово: ‘интерьер а-ля сельский трактир’ – это
не по-русски, - и еще перевести это на английский язык ‘a la old tavern’.
Это не читается ни по-русски, ни по-английски.
ART CLUB NOSTLGIE
НОСТАЛЬЖИ
Самый уютный из респектабельных, самый респектабельный из уютных!
Арт-клуб открыт с 12.00 до последнего гостя
Музыка с 20.30 до 23.30
Лучшая в Москве авторская кухня, винный погреб, тематические концертные
программы и танцевальные вечера.
Чистопрудный бульвар, 12а
Gourmet restaurant
Art club
Music 8:30 p.m. through 11:30 p.m.
The finest original cuisine in Moscow. Wine cellar, concert programs, dance
nights.
Open daily from noon until the last guest leaves
12a Chistoprudny Blvd.
WHERE
ST. PETERSBURG
May-June 2000
Editor Irina Tiusonina
Deputy Editor Yelena Ostozhyeva
Contributing Editor Semen Vaikhansky
Translators David Hicks, Maria Bogacheva
Вывод: уже лучше, есть иностранный редактор. Не должно быть грубых ошибок
ЖИЛАЯ СРЕДА 2000 >>
LIVING SPACE 2000>>
>> ЛУЧШЕ НЕ БЫВАЕТ
>> BETTER THAN EBER
Поздравляем спортсменов, тренеров, организаторов и всех болельщиков с чемпионатом мира по хоккею с шайбой.
От всего сердца желаем нашей команде удачи, высоких спортивных достижений и золотых медалей!
We send our best wishes to the players, coaches, organizers and all supporters at the World Ice Hockey Championship.
From the bottom of our hearts we wish our team success, high sporting achievements and gold medals.
Конечно же, реклама читается как переводимая. Хотя нет грубых
грамматических ошибок, но есть межкультурная ошибка. Если журнал обращен к
иностранному читателю, зачем желать удачи русской команде. Каждый человек
болеет за команду своей страны. Может быть на первый взгляд это не
замечаешь, но это очень грубая ошибка для рекламы для иностранной
аудитории. Реклама читается как перевод с русского на английский. Нужно
создавать рекламу для иностранной аудитории, а не переводить. Когда дается
реклама на двух языках: source and target, нужно на русском языке сделать
слоганы для русской культуры, и специальный слоганы для английской культуры
– пусть они даже буду различаться, но слоганы должны быть понятны для
носителя данного языка.
А в большинстве случаев, реклама ужасно читается как на русском, так и на английском языке.
Реклама в обычном русском журнале, в котором до этого не было иностранных слогано. Возможно был использован перевод для привлечения иностранного капитала.
ВЕРТИКАЛЬНЫЙ МИР
2000/ № 21
Москва
Главный редактор: Артем Зубков
Литературный редактор: Настя Лаврентьева
Вывод: у журнала нет иностранного редактора, и вообще он не
специализируется на переводной рекламе.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: качество реферат, функция реферат.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 | Следующая страница реферата