Межкультурные аспекты перевода рекламы
| Категория реферата: Остальные рефераты
| Теги реферата: реферати українською, реферат бесплатно без регистрации
| Добавил(а) на сайт: Ковалёв.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9
В этой рекламе полностью нарушена структура. Речь в рекламе идет не о
качестве обуви и ее преимуществах, а о стельки. Мы хотим сказать, что
данная информация не ассоциируется с именем, торговой маркой, названием
товара. Конструкция не удовлетворяет каким-то нуждам, потребностям языка
(потребности молодежного или корпоративного сленга в новых словах, эвфемизмах, потребности в соответствующих современному контексту
поговорках, давать символы престижа, принадлежности к определенной
социальной группе). Для этого фраза должна быть ‘многопрофильной’ –
способной функционировать в иных, не связанных с рекламируемым товаром, контекстах.
Рекламодатель должен понимать, о чем идет речь. Текст рекламы должен быть
читабельным. Тогда товарная марка запомнится – все ее преимущества перед
другими фирмами того же товара.
Замечательно, когда название выгодно характеризует товар. Название должно
помогать продавать. Само название описывает продукт, т.е. оно ценно само по
себе. В данном примере, название нейтрально. В рекламе более важно не
название продукта, а его функциональность – ‘мода и комфорт’. Единственное, здесь используется имя производителя - Shafran. Когда продукт надо назвать
каким-либо собственным именем, одним из хороших решений может служить имя
человека. Это лучше, чем придуманное имя, поскольку это название говорит о
том, что кто-то гордится своим названием и товаром.
Мы часто видим рекламу, которая нам не нравится. Она может казаться забитой
материалами или многословной. Для вас она не привлекательна, поскольку вы
ищете объект для восхищения, источник развлечения. Но вы можете также
отметить, что эта реклама хорошо себя зарекомендовала.
Все больше рекламы делается на научной основе. Ее успешность всем стала
понятна. Другая реклама уже никогда не будет удовлетворять. Реклама будет
расти, если все увидят, что реклама может быть надежной.
Когда мы взглянули на эту рекламу, нам показалось, что рекламируется новое
изобретение в продукции стелек – а не обувная фирма. Т.е. кажется, что
фирма производит не обувь, а стельки – показывается только одна сторона
фирмы.
Используется смешение стилей: ‘&’ – надо было написать русское ‘и’.
‘Пористый материал’ – имеется в виду супинатор. Обтянута не ‘натуральной
кожей’, а просто кожей (кожа и есть натуральный продукт).
Как может быть ‘комфорт при ходьбе’? Можно сказать комфорт для ног, но не
для ходьбы.
Еще одна ошибка – неправильное написание слова: ‘хотьба’ – ‘ходьба’.
D.
Например, можно было написать так:
МОДА и КОМФОРТ
от Шафрана
Стелька изготовлена из натуральной кожи.
Внутри находится супинатор, который
придает комфорт и легкость ногам.
FASHION & COMFORT by Shafran
The insole is made of leather.
There is an arch support, which gives your feet comfort and lightness.
Е.
Размещение рекламы в иностранных изданиях
Примеры,
* Например, stock/аист (часто в рекламных объявлениях используется образ
аиста), который связывается носителями русскоязычной, англоязычной культур
с легендой о том, что аисты приносят в дом младенцев. То есть речь должна
идти о богатстве, доверие, доброте, тепле.
* ‘Качественные’ газеты: Версия, Известия, АиФ и др. ‘Массовая’ газет:
Московский комсомолец, Мегаполис.
‘Tabloids’: The Daily Mirror, The Sun, The Daily Mail, The Star.
‘Broadsheets’: The
Gu????????????????????????????????†??????????????????????ardian, The Daily
Telegraph, The Independent, The Times.
--------------------
Скачали данный реферат: Аврора, Fadej, Розалина, Евстрат, Гусельников, Akulov.
Последние просмотренные рефераты на тему: биология 8 класс гдз, шпоры по социологии, охрана труда реферат, реферат религия.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9