Межкультурные аспекты перевода рекламы
| Категория реферата: Остальные рефераты
| Теги реферата: реферати українською, реферат бесплатно без регистрации
| Добавил(а) на сайт: Ковалёв.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 | Следующая страница реферата
Реклама плохо читается на русском , английском языках. Много грамматических ошибок в обоих вариантах. Очень плохой перевод и ужасная реклама. С помощью такой рекламы не завлечешь иностранный капитал.
- Переводная реклама. Тройная связь. Испанская фирма – первоначальная реклама на испанском языке, потом ее переводят на английский, чтобы люди других языковых групп могли ее читать, а затем русское туристическое агенство переводит эту рекламу на русский язык. Но рекламодатель произвел перевод не с испанского языка, а с английского на русские. То есть двойная связь ошибок: при переводе с испанского на английский, с английского на русский. Для доказательства мы обратились к сайту: http://www.tourspain.es Но из-за технических трудностей мы не можем предоставить испанский вариант – используется мелкий шрифт, не возможно разобрать слоган.
GEO
Ежемесячный журнал
Номер 8/ август 2000
Москва
Главный редактор Екатерина Семина
Редакторы Сергей Кондратьев, Сергей Моргачев, Игорь Эбаноидзе
Документалист Татьяна Осокина
Литературный редактор А. Красовицкий
Вывод: Не представлен иностранный редактор – не может быть адекватного
перевода. Нет интерпретации темы путешествий; используются клеше перевода.
Выше разбирался этот пример ‘Bravo Spain’.
- Рекламу переводят не русского говорящие специалисты. Армянская фирма предоставляет свою продукцию: экспорт обувной продукции. Но как русский, так и английский для них иностранные языки. И еще вопрос: какой язык они знают лучше?
Вывод: неадекватность перевода на русский и английский языки.
Грамматически и лексические ошибки.
Конструкция подошвы специально
разработана, чтобы максимально
сблизить изгиб подошвы стопы.
The construction of the sole is special
developed to make it flexible as near as
a real footstep.
Отверстия в носочной части стельки
и помпа в пяточной части стельки
обеспечивают постоянную циркуляцию
воздуха, что уменьшает намокание
стельки при носке.
The holes in the toe-part of the insole
and the pomp in the heel-part of the
insole provide the ventilation of the
footwear to keep your footwear dry
during wearing.
SUMMERY
Russian advertising is right in the middle of its growing paints. At the moment it is dominated by designers who are more concerned with ‘self- expression’, contests, and pageantry. Copywriting is a thing almost unheard of in Russia.
Overall, the quality of Russian advertising, including adaptations of
Western materials, is bad.
But more and more Russian advertisers begin to be dissatisfied with their advertising dollars generating no sales. Agencies have already begun loosing business. To survive, Russian advertising industry has to learn to produce professional selling advertising.
In 1914 the growth rate of Russian economy was higher than of the
United States. Russian industrialists and merchants were a good match to
their foreign counterparts. And Russian advertising was fairly advanced.
Browsing through the yellowed pages of old Russian newspapers and magazines
one comes across fantastic specimens.
For your advert to be a success, it must be true, depict reality, show and bring out only those advantages that are really possessed by your product. Unfair advertising can cause some ripples, but that success will only be virtual and short-lived.
Russian business journals of the period carried good editorials on various aspects of advertising.
After the Bolshevik revolution there was a short-lived renaissance of
market economy in the 1920s, remembered by advertising historians for
Vladimir Mayakovsky’s poster doggerels in his ragged style unreadable by
barely literate post-revolutionary public.
Some advertising lingered on for a while, then it vanished from
Russian life for decades to be regarded as one of the ‘villainies’ of the
capitalist system. Even now the Russian readership, it seems, is still a
bit suspicious of ads, viewing them as weasels.
The 1970s and 1980: the only advertising agency of note in those days
was Vneshtorgreklama (a Russian abbreviation for ‘foreign trade
advertising’), a funny and unwieldy institution under the Ministry of
Foreign Trade that produced ads in foreign languages for the constellation
of foreign-trade organizations.
Perestroika: overnight Russia found itself in a new system, of which it had absolutely no idea. The early private businesses were extremely primitive, largely involved in box-moving to feed the Russian market starving for Western goodies. Early ad agencies were yet more primitive, mostly set up by a couple of guys with a computer, blithely unaware of things advertising. Their ‘advertising’ was arty and unselling.
The quality of advertising in Russia is extremely bad for two reasons. For one thing, Russian advertisers don’t have the slightest idea of what good advertising is about; for the other, Russian advertising agents have neither training nor experience in the trade.
Virtually all agencies view advertising as an exercise in design and graphic arts. Professionals call this disease art-directoritis. The decease worsened with the coming of fancy graphical computer packages, which enable a third-rate designer to get a motley background, reversed text or other tricks in a matter of seconds to make his product absolutely unreadable.
Copywriting is a craft practically unheard of at Russian agencies.
They just don’t understand that in the final analysis it is the copy that
sells. They believe that their task is simply to ‘beautify’ with often
unnecessary graphical frills some text provided by clients. What little
copywriting they have to do is generally relegated to underpaid ex-
journalists absolutely innocent of marketing and advertising. And even then
it is mostly about thinking up some slogans. Another problem with
copywriting is that language training at Russian schools has traditionally
concentrated on spelling and punctuation with no attention paid to style
and composition.
Russian is extremely colorful in fiction. Its words are generally
longer than in English; its word-forming power is fairly low; many words
can only be translated into Russian using two lines or so. This all makes
Russian difficult for advertising, especially ‘translated’ advertising.
Some international companies come to Russia with untranslatable or meaningless slogans. Example are galore. Nobody can translate Nike’s ‘Just do it’; Canon’s ‘A pleasure to work with’; Microsoft’s ‘We are rolling out the wheels’.
Since its renaissance several years ago, Russian advertising seems to have been attracting a wild assortment of designers concerned with self- expression in graphic arts; printers who think that producing ads is just an easy and lucrative addition to their pre-print operations; and psychologists who are busy littering articles on advertising with their gobbledygook. Unfortunately, it attracts all too few marketers and sales experts, account executives and copywriters.
Russian advertisers seem to have noticed at last that most of their
advertising dollars generate no business. Even some agents begin to talk
about ‘more scientific approach to advertising’. And it is only a matter of
time when Russian advertising will meet the higher demands of the market.
The intellectual potential of the nation is very high.
Библиография:
1. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М., 1998.
2. Бурукина О.А. Проблема культурно детерминированной коннотации в переводе. - М., 1998. (Автореферат диссертации, которая выполнена на кафедре перевода английского языка МГЛУ).
3. Ларсон М. Смысловой перевод. – Спб., 1993.
4. Реклама за рубежом. - М., 1997.
5. Руководство по теории межъязыковой эквивалентности и ее практическому применению. - Спб., 1993.
6. Ученова В.В., Старых Н.В. История рекламы. - М., 1999.
7. Advertising and Society: Edited by Yale Brozen. - New York, 1974.
8. Advertising: Conditions and Regulation in various Countries. – Basel,
1955.
9. Advertising in America: Edited by Poytz Tyler. - New York, 1959.
10. David Crystal. Encyclopedia of the English Language.- New York, 1995.
11. Farris P.W. Advertising and Promotion Management. – London, 1987.
12. Komissarov V. Language and Culture in Translation. – Moscow, 1991.
13. Pilbeam A. Language, Skills and Culture – Approaches to Corporate
Language Training in Europe. In: Language and Intercultural Training.
- New York, 1995.
14. Toury Gideon. Russian advertising: its history and teaching. - New
York, 1996.
15. Translation studies. - Amsterdam, 1994.
16. What is the difference between ‘Shashlyk’ and ‘Barbecue’?. – New York,
1996.
17. Wiechman J.G. NTC’s of Advertising. - New York, 1993.
С.
Итог
Недостаток этой рекламы в том, что английские и русские предложения не
полные. Это речь не рекламного лозунга. Так мы можем только говорить.
Давайте проследим правильность этой рекламы по условиям, которым должна
отвечать реклама (с. 6). Реклама содержит необходимую информацию, но не
всегда устойчиво ассоциируется с рекламным образом – образ Прованса:
французской кухни и стиля. Есть марка – ресторан называется ‘Прованс’ –
‘Provence’. ‘Изюминка’ есть: ощущается атмосфера Прованса. Реклама не
отвечает потребностям языка – приближено к разговорному стилю.
Грамматически неправильное построение фраз, поэтому теряется смысл слов.
‘Магическая сила’ содержится в слове Прованс, но ошибки не дают этого
ощутить полностью. Нет разделения на абзацы.
Нам хотелось бы отметить: сперва реклама должна хорошо звучать и читаться
на русском языке, а уже потом пытаться ее перевести на иностранный язык.
Иначе она не будет читаться как на русском, так и на другом языках.
После выше указанного разбора, нам бы хотелось предложить свой
окончательный вариант перевода:
PROVENCE
In the setting of Provence
There is a small Provence in the heart of
Moscow, where the Moscow City Golf Club
located.
The habituйs could delight in idyllic setting, birdsong and the aromas of Alpine herbs. There is something pastoral auberge about this restaurant. There are open terraces in Provence.
The cuisine of Provence is cordon bleu, generous and spicy. It is the encyclopedia of the taste of France. You are showed the finest French wines.
It is opened daily from noon till midnight.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: качество реферат, функция реферат.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 | Следующая страница реферата