Иноязычные вкрапления в прозе В. Пелевина
| Категория реферата: Рефераты по языковедению
| Теги реферата: реферат на тему, курсовая работа на тему предприятие
| Добавил(а) на сайт: Jeshman.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата
- 3 словоупотребления; shift - 3 словоупотребления; control, right, down, escape - по 2 словоупотребления; up, left, break, PgUp, return -по
1 словоупотреблению), 2 словоупотребления, связанных с ходом любой компьютерной игры (loading, game paused), одно словоупотребление, связанное с ходом конкретной компьютерной игры (gun locked), название файла - 1 словоупотребление (autoexec.but), название операционной системы - 1 словоупотребление (DOS). Все вкрапления этого типа обнаружены в повести "Принц Госплана" [14, с. 96 - 144], кроме 1 словоупотребления reset, найденного в романе "Жизнь насекомых" [15, с.
195]
3. Вкрапления, требующие знания только правил чтения (имена собственные, записанные латиницей) - отмечен 1 случай англоязычного и 1 случай немецкого вкрапления: 1. Речь в данном случае идет о выражениях
"Sigmund freud" и "eric bern" [15, 206] (здесь сочетание "eric bern" следует читать по правилам английского языка, "Sigmund freud" - по правилам чтения немецкого языка для понимания идеи автора, подразумевавшего основателя психоанализа Зигмунда Фрейда и психоаналитика Эрика Берна)
С точки зрения соответствия соотношения языков в прозе В. Пелевина
общеязыковой ситуации следует отметить, что по результатам анкетирования, проведенного нами (материалы анкетирования см. в приложении к курсовой
работе) английским языком на уровне понимания отдельных фраз и слов владеют
около 75-76% опрошенных, на уровне чтения (eric bern) 62, 5%, на уровне
понимания терминологии компьютерных игр и программирования более 90 %.
Таким образом, по результатам анкетирования, англоязычные вкрапления
наиболее понятны большинству опрошенных по сравнению с остальными
вкраплениями, т.е. можно сделать вывод об оправданном употреблении В.
Пелевиным преимущественно англоязычных вкраплений. Немецкие и латинские
полные вкрапления оказались непонятны абсолютному большинству принявших
участие в анкете на любом из представленных уровней сложности, причем если
единичное "wozy" и "donnerwetter" ("зачем" и выражение, семантически
близкое к русскому "черт возьми" соответственно) оказались понятны
соответственно 20 % и 12, 5% опрошенных, незнакомых с немецким языком
настолько, чтобы понять целую фразу, предложенную в анкете ("Nein, Herr
General, - сказала она, - das hat mit Ihnen gar nicht zu tun. Ich bin hier
wegen ganz anderer Angelegenheit" [271, ЖС]), то значение латинского
вкрапления аналогичного уровня "sic" поняли как те из опрошенных, которые
знакомы с латинским языком настолько, чтобы понять изречение "Dominus
illuminatia mea" [240, ЖС] (7,5%), так и владеющие английским языком, в
котором слово "sic" получило распространение (всего значение слова не
затруднило 45% опрошенных). Абсолютным большинством опрошенных немецкие
(кроме вкрапления Sigmund freud) и латинские вкрапления признаны фактором, затрудняющим восприятие текста произведения (непонятны на уровне
предложений соответственно 100% опрошенных и 92,5% опрошенных). Неожиданным
для нас результатом оказалось непонимание вкраплений "eric bern" и "Sigmund
freud" теми из опрошенных, которые знакомы с английским языком достаточно
для понимания почти 100%: предложенных англоязычных вкраплений
(затруднились определить значение данного типа вкраплений 37, 5% участников
анкетирования). Вероятно, понимание такого рода вкраплений связано не
только с внутриязыковыми, но и с экстралингвистическими причинами.
Украинские вкрапления оказались понятны 100% опрошенных, что, вероятно, связано с языковой и политической близостью украинской и русской наций.
Итальянское "Viva Duce Mussolini" и французское " dйjа vu" понятны и не
затрудняют восприятие текста соответственно 92,5% и 90% опрошенных
процентам опрошенных. Такой большой процент понимания данных видов
вкраплений связан, думается, с международным распространением этих языковых
единиц (dйjа vu распространился как термин, обозначающий определенное
психическое явление; распространение Viva Duce Mussolini связано с мировым
историческим процессом). Вкрапления, так или иначе объясненные в самом
тексте произведения, у большинства опрошенных не вызвали затруднений при
восприятии всего отрывка, но небольшой процент (около 12%) опрошенных
выделил единицы этого типа как затрудняющие восприятие отрывка, что, на наш
взгляд, свидетельствует о языковом чутье или о минимальном уровне
билингвизма. Формально себя как билингва обозначили 90% из числа
опрошенных, ответив утвердительно на вопрос анкеты о знании ими основ
иностранного языка. Но при этом 26% из их числа затруднились определить
значение части представленных в анкете полных вкраплений (англоязычных
вкраплений, т.к. именно этот язык изучает большинство опрошенных), следовательно, мы должны отметить, что большинство опрошенных являются
носителями частичного смешанного билингвизма ("смешанный билингвизм"
выделял в своей классификации Л.В. Щерба [7, 6-7]), т.е. второй язык
"изучается с постоянной оглядкой на первый, точнее, второй язык усваивается
через первый". При смешанном двуязычии вновь усваиваемый язык всегда
претерпевает влияние первого языка и воспринимается в той или иной мере в
рамках родного; частичное двуязычие (двуязычие и билингвизм - синонимичные
термины)) упоминает в своей работе Ю.Т. Листрова, определяя его как
ситуацию, когда говорящий владеет вторым языком хуже, чем первым, и не во
всех его формах [4, 12]). Отметим, что при появлении в тексте объясненных
или переведенных иноязычных единиц возникает возможность двоякого прочтения
текста: во-первых, читатель может ограничиться данным в тексте переводом -
такое восприятие будет более узким, но не мешающим пониманию всего текста,
- либо, при условии понимания значения вкрапления, - глубже понять мысль
автора и возможную игру значений. Например: муха была совсем юной, и Сэм
подумал, что ее английское название - "greenbottle fly" - очень точное [15,
73]: если мы не понимаем значение каждого англоязычного корня, входящего в
данное полное вкрапление, то мы в любом случае осознаем, что речь идет о
мухе, и вкрапление не затрудняет понимания всего отрывка (20% опрошенных);
если наш уровень знания английского языка позволяет нам понять, что
английское "green" соотносится с русским "зеленый" и в переносном значении
обозначает "молодость, сила"[8, 386], "bottle" равнозначно значению
русского слова "бутылка"[8, 108], корень fly (от глагола to fly - летать)
может употребляться отдельно в значении "муха" [8, 340] и встречается в
английских названиях многих летающих насекомых (a butterfly - бабочка [8,
123], a dragonfly - стрекоза [8, 270]), то мы получим не просто формальное
понятие о предмете повествования (муха), но и яркий образ, появляющийся в
сознании вследствие присутствия в значении слова "бутылка" потенциальной
семы "стекло", а у значения слова "стекло", в свою очередь, периферийной
семы "блеск при условии попадания света на поверхность", которая в
сочетании с цветом, заданным словом "green" и возможностью передвижения по
воздуху позволяет читателю воссоздать в сознании не просто "муху", а именно
"юную муху", которую В. Пелевин назвал Наташей [15]. Если же мы знаем, что"greenbottle" не просто авторский эпитет к слову "fly" (муха), но вместе
эти два слова составляют фразеологическое образование с низкой степенью
слитности элементов, то мы вскроем еще один пласт значения: "greenbottle
fly" обозначает реалию, в русском языке обозначенную фразеологическим
выражением "навозная муха". Так как В.Пелевин пишет свои тексты на русском
языке и для русскоязычного читателя, мы полагаем, что, обозначая свою
героиню как "greenbottle fly", он имел в виду и отрицательную коннотацию, присущую русскому эквиваленту английского "greenbottle fly" ("навозная
муха"). Если вспомнить, что в романе "Жизнь насекомых" целая глава
посвящена навозным жукам [15, 25-40, гл.2 "Инициация"], то можно провести
устойчивые параллели сквозь ткань всего произведения, но мы не считаем
нужным включать эту задачу в наше исследование, полагая проблему связей в
системе образов предметом отдельного изучения.
Полные вкрапления со стоящим рядом родовым понятием не вызвали затруднений
при восприятии целого отрывка у 82,5% опрошенных, так же, как и онимы с
формально отсутствующим родовым понятием, восстанавливаемым по контексту.
Компьютерная лексика оказалась понятной ряду опрошенных, которые
затруднились при определении значения других англоязычных вкраплений, из
чего можно сделать вывод о том, что первоначальное значение английского
слова, употребленного для обозначения названия компьютерной клавиши, утрачивается и подменяется новым, определяющим функцию этой клавиши, тем
самым приближая саму лексическую единицу - название клавиши - к термину
(слово или словосочетание - название определенного понятия какой-н.
специальной области науки, техники, искусства [10, с.784]). Так, например, если английские слова "Shift", "Escape", "Reset", "Control", "Break" имеют
значения соответственно "изменение", "спасение", "перенабор",
"контроль(управление)", "перерыв (ломать)", то в тексте В. Пелевина и в
речи не только русских монолингвов, но и билингвов они приобретают новые
значения по функции соответствующей клавиши в каждом конкретном случае:
так, например, если общеязыковое английское значение почти совпадает с
окказиональным авторским (по отношению к первоначальному общеязыковому
английскому) в случае типа "если нажать клавишу "up", она подпрыгнет вверх… Если нажать "down"она присядет и постарается что-то
поднять с земли под ногами. Если нажать "right", она побежит вправо. Если
нажать "left" - влево" [14, 96], сохраняя архисему "направление" и
приобретая дополнительную сему "качество движения" (up - подпрыгнет вверх, down - присядет (в глаголе есть сема "вниз") и постарается что-то поднять, right, left - побежит в нужном направлении), то в случаях типа "…фигурка
может сражаться, если нажать клавишу "shift"[14, 96,] окказиональное
значение не мотивируется общеязыковым английским, а в случае типа "когда
Саша вбежал, Борис Григорьевич стоял на столе и отбивался мечом от
крохотного китайца с детским лицом, со скоростью швейной машинки тыкавшего
в него пикой. Саша все сразу понял, кинулся к клавиатуре и с размаху ткнул
пальцем в клавишу "Escape" [14, 106] происходит наложение значений, ситуация, в которой реализуются сразу два значения слова - общеязыковое
английское "спасение" и специальное (компьютерное) - "выход из программы".
Но, как писал В.В. Винокур, при изучении языка писателя следует
разграничивать язык - то, что отбирает писатель из языкового материала для
своего произведения (рассмотрено нами выше), и стиль - то, как использует
писатель отобранные им единицы [4, 5]. Объясним функциональную роль
описанных выше иноязычных вкраплений. Полное вкрапление в прозе В. Пелевина
может характеризовать:
1. географическое место действия: так, например, Крым, в котором разворачивается действие романа "Жизнь насекомых", ненавязчиво напоминает о своей принадлежности Украине записью в ресторанном меню
(бiточкi посiлянскi з цiбулей [15, 72]) и красной надписью над пунктом сдачи крови, которая была бы русскоязычной (как уже было отмечено выше, украинские вкрапления не вызвали затруднения ни у одного участника нашего анкетирования, что объясняется исторической близостью русского и украинского народов, и, думается, в пелевинском "бiточкi" слышна ирония по поводу современной политической ситуации, когда
Украина становится "заграницей" и отрицает все русское, включая язык, как чужеродное явление. Но в рамках нашего исследования мы не считаем нужным касаться этой проблемы, считая ее темой для отдельного литературоведческого исследования), если бы не "i" во флексии
(…красная надпись "Донорскiй пункт" [15, 118]). Америка, в которую попал один из персонажей "Жизни насекомых" - таракан Сережа, заявляет о себе вывесками на улицах (бар "Paradise", табличка с надписью "29
East St." [15, 182 - 200, гл. Paradise]), указателями на работе
(Прошло несколько лет, заполненных мерцанием указателей "work" -
"Don't work" [15, 195]), названиями журналов (Саму собаку он никогда не раскапывал, но однажды, по совету журнала "Health Week" , отвел ее к ветеринару-психоаналитику [15, 196]).
2. Перемещения героя в пространстве и времени: в нашем случае это все немецкие полные вкрапления, кроме "Sigmund freud". Шаманка Тыймы, вызывая из прошлого немецкого офицера, разговаривает с ним на чистом немецком языке, хотя в обычной жизни не владеет им (Nein, Herr
General, - сказала она, - das hat mit Ihnen gar nicht zu tun. Ich bin hier wegen ganz anderer Angelegenheit. [14, 271]; Heute ist schon zu spat, Herr General. Verzeihung, ich hab es sehr eilig, - раздражительно бросила она [14, 272]; . Wozu? - презрительно крикнула
Тыймы [14, 272]). Мужик Матвей из русской деревни через немецкое слово
"Gockel" трансформируется в Гиммлера, человека из ближайшего окружения
Гитлера и оказывается в машине, едущей в Берлин (Через минуту он заметил, что, думая о Гоголе, думает на самом деле о петухе, и быстро понял причину - откуда-то выползло немецкое слово Gockel, которое он, оказывается, знал. Потом он глянул на небо…и поправил на носу очки. Их тонкая золотая дужка отражала солнце, и на борту подрагивала узкая изогнутая змейка. Потом солнце ушло и стало совсем нечего делать - хоть в кармане кителя и лежал томик Гете, вытаскивать его сейчас было бы опрометчиво, потому что фюрер, сидевший на откидной лавке напротив, терпеть не мог, когда кто-нибудь из окружающих отвлекался на какое-нибудь мелкое личное дело. Гиммлер улыбнулся, вздохнул и поглядел на часы - до Берлина оставалось совсем чуть-чуть, можно было и потерпеть[13, 259]).
3. национальность героя произведения, его социальную и профессиональную принадлежность: так, Дарвин, как человек, окончивший Кембридж, имеет специфическую татуировку на руке (На тыльной стороне кисти была татуировка, изображавшая три схематичный короны и лежащую между ними раскрытую книгу, на страницах которой синели крупные слова "Dominus illuminatia mea". Между Dominus и illuminatia под кожей быстро пульсировала синеватая жилка. [14, 240]); американец Сэм говорит по- английски (Yeah, baby,- нечленораздельно отвечал Сэм. - You smell good. And you taste good [15, 164]); таракан Сережа, русский по происхождению, но переехавший и длительное время живший в Америке, - билингв (личность, владеющая двумя языками, причем здесь двуязычие смешанное, (мы считаем нужным отметить тип двуязычия в данном случае, так как, во-первых, это необходимо нам для правильного восприятия частичных вкраплений (по классификации Ю.Т. Листровой [4, 57]), во- вторых, это - показатель типа двуязычия большинства пелевинских героев- билингвов (кроме героев-носителей ненормативного билингвизма, когда говорящий владеет обоими языками на уровне просторечия, профессионально-жаргонной речи [4, 12], как, например, Люся и Нелли в рассказе "Миттельшпиль"(…прогресс - это мы? - Sure, - ответила Нелли
[13, 233]) или герои "Принца Госплана" [14, 96-144], вставляющие в свою речь компьютерные термины), и именно этого двуязычия требуют тексты В. Пелевина от читателя), мыслящий на двух языках (Сережа взял со стойки бледно зеленый спичечный коробок с надписью " Paradise " и увидел те же пальмы, что были на вывеске…Кроме пальм, на коробке были телефоны, адрес и уверение, что это "hottest place on island".
"Господи, - подумал Сережа, - да разве hottest place - это рай? А не наоборот?" [15, 198]).
4. Создавать эффект остранения: записанные латиницей имена известных психоаналитиков позволяют автору интерпретировать их с новой точки зрения (Для негодования уже не остается сил, - писал неизвестный автор, - остается только поражаться бесстыдству масонов из печально знаменитой ложи "П-4"("психоанализ - четыре"), уже много десятилетий измывающихся над международной общественностью и простерших свою изуверскую наглость до того, что в центре мировой научной полемики, благодаря их усилиям оказались два самых гнусных ругательства древнекоптского языка, которым масоны пользуются для оплевывания чужих национальных святынь. Речь в данном случае идет о выражениях "Sigmund freud" и "eric bern", в переводе означающих, соответственно, "вонючий козел" и "эректированный волчий пенис"…[15, 206]); автор получает возможность по-своему интерпретировать иноязычный текст ("We show you
Europe". Насчет We было ясно - это фирма, которой принадлежал автобус
[13, 218] А вот кто этот you?) и играть словами ("…она стала на ощупь считать зеленые пятерки, вызывая в памяти благородное лицо Линкольна и надпись со словами "Legal tender", которые она переводила как
"легальная нежность" [13, 220] - на долларе эта надпись имеет значение
"законное (официальное) хождение"); английское слово "Paradise", употребленное вместо русского "рай", дает писателю возможность конкретизировать значение многозначного русского слова (1.Место, где души праведников пребывают в вечном блаженстве; 2. перен. Легкие и радующие условия, обстановка [10, 645]), заставляя читателя после последней фразы одноименной главы: "Что-то до сих пор было зажато у него в руке - он поднес к лицу и увидел на ладони…коробок с черными пальмами и неожиданно понял, что английское слово " Paradise " обозначает место, куда попадают после смерти" [15, 200] - вернуться к ее началу и перечитать текст уже на качественно новом философском уровне (напомним, что " Paradise" в одноименной главе "Жизни насекомых" - название бара) осмысления текста.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: вулканы доклад, ломоносов реферат, отечественная война реферат.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата