Иноязычные вкрапления в прозе В. Пелевина
| Категория реферата: Рефераты по языковедению
| Теги реферата: реферат на тему, курсовая работа на тему предприятие
| Добавил(а) на сайт: Jeshman.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата
В Монголиии - "улан-далай". (Интересно, что во Внутренней Монголии колеса стучат совсем иначе - "ун-гер-хан-хан").
В Афганистане - "накшбанди-накшбанди".
В Персии - "карнак-зебуб".
В Японии - "додеска-дзен".
У аборигенов Австралии - "тулуп".
У горских народов Кавказа и, что характерно, у басков - "дарлан- бичесын".
В Северной Корее - "улду-чу-чхе". В Южной Корее - "дулду-кван-ум".
В Мексике (особенно у индейцев уичотль) - "тональ-нагваль".
В Якутии - "тыдын-тыгыдын".
В Северном Китае - "цао-цао-тан-тиен".
В Южном Китае - "дэ-и-чань-чань".
В Индии - "бхай-гхош".
В Грузии - "коба-цап".
В Израиле - "таки-бац-бубер-бум".
В Англии - "клик-о-клик" (в Шотландии - "глюк-о-клок").
В Ирландии - "бла-бла-бла"[14, 30-31], - несмотря на формальное обозначение языковой принадлежности каждого включенного в отрывок вкрапления в самом тексте).
По степени сложности вкрапления всех представленных языков представляют
собой в основном отдельные словосочетания и слова, исключая 6 связных фраз
на языке (см. ниже)
Отметим, что положение вкраплений в русской графике в тексте иное, чем
положение вкраплений в исконной графике, и необходимость перевода
невозможно соотнести со структурой так же точно, как и в случае полных
вкраплений. Поэтому мы считаем рациональным классифицировать вкрапления в
русской графике по структуре, объясняя необходимость перевода отдельно в
каждом конкретном случае. Итак, по структуре и функции в тексте мы
выделили:
1. Фразы на языке - отмечено 6 случаев (1. Либера ми домини де морте аэтерна, - тихонько подпевала Вера [14, 322]; 2. Шпрехен зи дойч? - хрипло проговорила Таня. Фигура молча двинулась к огню. - Шпрехен зи дойч? -пятясь, повторила Таня [14, 73]; 3. Нилти доглонг, - угрожающе сказала Тыймы, - нилти джамай![14, 271]; 4. Wozu? - презрительно крикнула Тыймы, сорвала с плеча георгиевскую ленту с двумя ржавыми гвоздями и раскрутила ее над головой. - Нилти джамай! Бляй будулан!
[14, 272]; 5. Представляешь, Сэм, - тихо заговорила Наташа, -а я ведь, как дура, перед зеркалом тренировалась. Плиз чиз и пепперони. Думала, уеду с тобой…[15, 236]; 6. …а с третьего этажа долетала другая музыка
- ресторанная, блеющая: "воу-оу, ю-ин-зи-ами-нау"[13, 219]).
Фактически 1ое, 3е, 4ое и 5ое не требуют перевода для понимания текста, так как в первом случае читатель понимает, что Вера подпевает, и по сути перевод не важен. В третьем и четвертом случаях текст сопутствует камланию Тыймы, и его звуковое оформление создает необходимы эффект экзотики шаманства. В пятом случае из сюжета "Жизни насекомых" ясно, что Наташа хотела уехать в Америку с Сэмом и для этого учила английский язык, но перед смертью (данную фразу она произносит уже на липучке) поняла бессмысленность своей цели и, иронизируя, нарочно говорит по-английски с русским акцентом, выраженным в тексте русской графикой (эту же функцию - нарочито русского произношения - выполняет русская графика и в передаче первого выделенного нами типа - онимов). Что касается немецкого вкрапления
(2), то его перевод представляется нам необходимым для понимания сюжета и действия в рассказе "Бубен верхнего мира". 6ая фраза, отмеченная нами - это случай обнажения разных пластов смысла, описанный нами выше: если "воу-оу, ю-ин-зи-ами-нау" остается для читателя ресторанной, блеющей музыкой, то отмеченный отрывок - ничего не значащая для сюжета деталь, но если мы отождествим спетую русской, вероятно, певицей (судя по графике) англоязычную фразу с "you in the army now", то дальнейшие вставленные в текст предложения, на первый взгляд не относящиеся к сюжету (армия-это танец…; Беспорядок-это рабство. Армия - это дисциплина [13, 220 и 238 соответственно] и др.) в связке с песней, появившейся в начале рассказа, дадут нам качественно новый уровень восприятия текста с выходом на сравнение жизни в России и в армии.
2. отдельные слова и словосочетания на языке: а) междометия - отмечено 4 случая (1. Банзай! - крикнула простоволосая женщина в халате, появляясь вслед за собакой. - Банзай! Банзай! - радостно крикнул Максим в ответ…[15, 133]; 2. произошло это через день после того, как он узнал второе главное американское слово "у-упс"
(первое, "бла-бла-бла"), ему сказал по секрету еще Гриша [15, 194]; 3.
Действительно, пишут, что там какой-то тоннель и свет в конце, но по- моему, все это чистое бла-бла-бла [15, 197]; 4. Ты по виду типичный американский кокроуч, - сказала она. -У-упс, - ответил Сережа. Он был счастлив, что ему удалось натурализоваться на новом месте). Значение первого указанного вкрапления-междометия понятно 100% опрошенных, на, что, видимо, ориентировался автор при написании: "банзай" - боевой клич японских самураев, в данном В. Пелевиным контексте создает явно комический эффект, понимание которого невозможно без представления значения слова "банзай". Значение второго и третьего значений фактически идентичны и в языке-источнике (английском) обозначают примерно то же, что в русском выражается просторечными междометиями типа: оп(а), ля-ля-ля, наны-наны, (в словаре С.И Ожегова эти лексические единицы не отмечены, но мы считаем их имеющими право на фиксацию в словаре судя по регулярному употреблению в речи, с пометой просторечия) - и в конкретной речевой ситуации могут принимать практически любое лексической значение (так, в выделенных единицах 3 и 4 "бла-бла-бла" и "у-упс" имеют значение, соответственно "ерунда" и эмоционально окрашенного "да", что в контексте акцентируется пояснением к прямой речи Сережи: он был счастлив…), подменяя собой различные единицы литературного языка и служа связкой между словами, фразами, т.е. по сути являются словами-"паразитами".
Понимание "главных американских слов" по Пелевину не вызвало затруднений ни у одного из принявших участие в нашей анкете, так как их междометийная сущность, на наш взгляд, легко восстанавливается по контексту и помогает понять комический эффект, вложенный автором в определение междометий как главных слов языка. б) отдельные слова и словосочетания, поясненные либо переведенные в тексте - отмечено 8 единиц, из них 4 - буквальный перевод, в отношении
5ого приведенного нами в этой группе примера "мардонг" мы затрудняемся определить степень точности авторского перевода, но отметим, что для понимания конкретного текста (рассказ "Мардонг") никакой иной перевод, кроме авторского, не требуется (1. Как имя пишется? Как
"птица"…"Фогель"[13, 269]; 2 Вглядываясь в эти ровные строчки,
Андрей…вдруг заметил в самом низу листа постскриптум, короткую приписку мелким почерком, которой он раньше не заметил [14, 54]; 3. Саша прислушался к их разговору и понял, что оба они из игры "Пайпс", или, по- русски, трубы [14, 100]); 4. 211-Вы, вероятно, не раз натыкались на слово
"вервольф", обозначающее человека, который способен обращаться в волка
[14, 211]; 5. слово мардонг тибетское и обозначает целый комплекс понятий…(всего в рассказе "мардонг" встречается 10 раз) [14, 259]). Слова этой группы не представляют трудностей в восприятии текста, т.к русская графика не затрудняет восприятия фонетического облика слова, а перевод или авторское объяснение облегчают понимание значения вкрапления. Три случая в группе 3Б (отдельные слова и словосочетания, поясненные либо переведенные в тексте) представляют собой авторскую интерпретацию иносистемного знака (6. но зато после скандала с низеньким скарабеем, называвшим его лендлордом, стал относиться к квартире как к живому существу, тем более что ее название- "Ван Бедрум" - всегда казалось ему именем голландского живописца [15, 196]. 7. Ты по виду типичный американский кокроуч, - сказала она. -У-упс, - ответил Сережа. Он был счастлив, что ему удалось натурализоваться на новом месте, а слово
"кокроуч" он понял как что-то вроде "кокни", только на нью-йоркский лад,
- но все же в его душе после этих слов поселилось не совсем приятное чувство [15, 197]; 8. отрывок о стуке колес, приведенный выше).
В 6ом отмеченном случае перевод вкрапления представляется нам необходимым для понимания авторской игры слов "One bedroom" и характерной частицей некоторых европейских фамилий (В. Пелевин отмечает голландские) "ван". Из числа опрошенных эта единица оказалась понятна большинству (70%) участников анкеты (что еще раз подтверждает наше предположение о билингвизме сегодняшнего общества). Перевод слова "кокроуч" (англ. cockroach - таракан) также необходим для правильного восприятия текста
(таракан Сережа по сюжету не хотел быть тараканом, для этого уехал в
Америку, но это ничего, кроме названия, не изменило: из таракана он стал
"кокроучем", что обозначает ту же реалию, что и русское слово), но это слово вызвало затруднения в понимании текста у 55% опрошенных вследствие, видимо, его редкого употребления (в отличие от носящих интернациональный характер "god", "банзай", "шпрехен зи дойч") в русскоязычных печатных источниках и речи; отдельно следует рассматривать отрывок о стуке колес
(см. выше), т.к. формально автор заявляет приведенные в этом отрывке вкрапления как звукоподражания, но в действительности отрезок текста включает в себя как звукоподражания (в Якутии - "тыдын-тыгыдын"; в Англии
-"клик-о-клик" (отметим, что click в пер. с английского - щелкать, от него образовано "clickuty-click" -обозначение стука колес поезда), на
Украине - "трiх-тарарух"), так и слова, содержащие в себе значение, смысловое содержание (В Монголии - "улан-далай".
Интересно, что во Внутренней Монголии колеса стучат совсем иначе - "ун- гер-хан-хан" ; в
Грузии - "коба-цап" ), толчок к поиску которого содержится в тексте: "но, конечно, красивее, задушевнее и нежнее всего колеса звучат в России -
"там-там". Так и кажется, что их стук указывает в какую-то светлую зоревую даль - там она, там, ненаглядная" [14, 31]. Все значения в данном отрывке позволяют немного расширить горизонт понимания текста, но, на наш взгляд, понимание каждого вкрапления, входящего в отрывок, необязательно, т.к. в любом случае читатель, ориентируясь на русское "там-там", объясненное в тексте, приблизительно поймет общий смысл единицы - краткое описание национальных особенностей через "звукоподражание". в) онимы - отмечено 25 словоупотреблений, включающих названия газет и журналов (Или, например, киножурнал "Дойче Руденштау" показывал…[14,
302]; Ты бы "Файненшнл таймс" пореже читал [14, 23]); Тесемки абсолютно ничего не держали и были, как Сэм помнил из статьи в "Нэшнл джиографик", просто наивным приспособлением для завязывания знакомств [15, 84], духов
(…здесь осенью Люся сняла немца на триста марок и два флакона
"Пуассона"[13, 219]), спиртных напитков (Аббас подошел к сундуку и вынул бутылку виски "Уайт Хорс" [14, 129]), музыкальных групп (Люся вдруг заметила, что в автобусе тоже играет музыка…Это были "Бэд бойз блю" [13,
225]), компьютерных игр (вокруг… тянулись безрадостные пески
"Старглайдера" [14, 104]; …Кудасов, давно уже дошедший в игре
"Троаткаттер" до восьмого уровня…[14, 107]; Саша подумал, что если бы он играл в "Спай", то из двух Дартов Вейдеров стал бы вербовать правого[14,
113]), оружия (…вроде это штурмовик "хейнкель" [14, 269]; …прочитав надпись, Максим понял, что попал в бомбардировщик "Б-52 Стратофортресс" с подвешенной ракетой "Хаунд дог"[15, 135]) и другие. Как правило, онимам сопутствуют родовые понятия на русском языке, помогающие читателю понять смысл текста либо родовые понятия восстанавливаются по контексту. Так, например, по нашему мнению, перевод названия виски "уайт хорс"(белая лошадь) не расширит смыслового горизонта текста. К онимам по наличию родовых понятий примыкают: …кимоно из узорчатой ткани синобу [14, 98]. Из опрошенных нами очень малый процент (14% опрошенных) признал онимы фактором, затрудняющим понимание текста. Функционально присутствие данного типа частичных вкраплений в тексте служит, на наш взгляд, созданию эффекта узнавания. В. Пелевин отражает реальность России с заполонившей ее модой на иностранное, как зеркало, не искажая ни одной детали.
Таким образом, из двух типов частичных вкраплений, выделенных нами, согласно результатам анкетирования практически не вызывает затруднений в
понимании текста слова типа, обозначенного нами как онимы, слова с
буквальным переводом, но затруднения возникают при столкновении с авторской
интерпретацией частичного вкрапления, так как в этом случае, во-первых, необходимо произвести идентификацию слова в тексте с оригинальным
иноязычным словом, для чего необходимо владение фонетикой и графикой чужого
языка плюс знанием особенностей русского произношения иноязычных звуков, а
во-вторых, владение лексикой языка на уровне смешанного билингвизма для
отождествления текстовой единицы и исконной лексемы с единым образом, лежащим в ее основе.
Рассмотрев иноязычные вкрапления в текстах В.Пелевина, мы сделали следующие
выводы:
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: вулканы доклад, ломоносов реферат, отечественная война реферат.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата