Комическое в тексте оригинала и перевода
| Категория реферата: Языкознание, филология
| Теги реферата: курсовые работы скачать бесплатно, характеристика реферата
| Добавил(а) на сайт: Кирилишен.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 | Следующая страница реферата
“С Октябрьского вокзала выскакивает полуответственный работник с портфелем из дивной свиной кожи. Он приехал из Ленинграда по делам увязки, согласования и конкретного охвата”.
“Par la gare d’Octobre, ce sont les businessmen venus de Léningrad, avec délégations de pouvoir et luxueux porte-documents en porc, pour traitеr, arranger ou concrétiser telle ou telle affaire pendant ”.
В тексте оригинала пародируется неопределённое наименование должности, распространённой в советское время – ответственный работник. В каламбурном словечке полуответственный соединяются два значения: “не очень ответственный, второстепенный” и “не вполне ответственный за свои действия”. Основным компонентом, на котором базируется комический эффект, является русская реалия “ответственный работник”, относящаяся к безэквивалентной лексике. Данное обстоятельство не позволяет французскому читателю понять, в чем заключается юмор, вследствие отсутствия фоновых знаний о реалиях советской России 30-х годов. При переводе наблюдается полная утеря комического, тем более что в ПТ переводчик использует в качестве эквивалента, возможно по ошибке, слово businessmen.
Частичная потеря комического в связи с отсутствием фоновых знаний у французских читателей отмечается и при переводе пародийных советских плакатов:
Тщательно пережёвывая пищу, ты помогаешь обществу. – En mastiquant tes aliments avec soin tu en fais profiter la collectivité.
Духовой оркестр - путь к коллективному творчеству. – La fanfare est un pas vers la collectivisation du travail.
Несмотря на дословно выполненный перевод, адекватное восприятие французскими читателями иронического оттенка, задуманного авторами, весьма сомнительно.
Распространенным приемом создания эффекта комического в романе является переносное употребление слов различных стилистических пластов, например:
Через пять минут стул был обглодан.
Cinq minutes plus tard, la chaise était dépouillée.
…у каждого на сердце лежит заветный анекдот, который, трепыхаясь, дожидается своей очереди.
Chacun porte en son coeur une histoire qui lui est chère et attend dans la fièvre son tour pour la raconter.
В приведенных примерах, как и в цитированных выше, переводчик использует преимущественно нейтральные эквиваленты, хотя и достоверно передающие семантику лексических единиц текста оригинала. Подобные замены специалисты называют приёмом слабой дифференциации. Он представляет собой лексикосемантическое преобразование исходного сообщения, в результате которого семантически значимая единица ИТ заменяется в ПТ единицей языка перевода, имеющей минимально необходимое для адекватности число аналогичных сем, относящих сталкивающиеся в переводе слова двух языков к тождественным понятиям одного или несколько высших классов (Гарбовский Н.К., 2004, с. 454-454). Такая трансформация, однако, считают ученые, весьма опасна, так как затрагивает прагматический уровень единицы перевода и препятствует реализации эстетической функции художественного текста. К сожалению, она оказывается наиболее частотной при переводе книги И. Ильфа и Е. Петрова на французский язык.
Вместе с тем, во французском тексте можно найти и немало удачных переводческих решений, позволяющих в полной мере обеспечить эквивалентность коннотаций, сохраняя в ПТ юмористическую направленность ИТ, ср., например:
“Это был кипучий лентяй. Он всегда пенился” “La cause en résidait dans sa nature en perpetuelle ébullition: c’était un paresseux bouillonant d’activité”.
В данном случае переводчик очень точно передал семантику метафоры, основанной на противопоставлении прилагательного кипучий перен. ‘напряженный, бурный, активный’ (Кипучая деятельность) и существительного лентяй, словосочетанием un paresseux bouillonant d’activité (bouilloner ‘кипеть; бить ключом’). Словосочетание голубой воришка в переводе звучит каждый раз по-новому: в названии главы он “числится” как un voleur honteux, а в предложении “Свет не видывал еще такого голубого воришки…” уже по-другому: un angelique voleur. Использование переводчиком серии прилагательных для характеристики “голубого воришки” Ахена является лексической конкретизацией необычного словосочетания, придуманного авторами. Экспликация значения слова, “развертывание” этого значения, позволяет сохранить иронический характер оригинального текста. Комический эффект, созданный благодаря разговорному переносному значению эпитета голубой (то же, что идиллический) и уменьшительному суффиксу -шка (воришка), весьма удачно передается французскими эквивалентами un voleur honteux ‘стыдящийся, смущающийся’ и angélique voleur (прям., перен. ‘ангельский’).
Ср. также:
“И в бриллиантовых мечтах даже покойница-теща показалась ему милее, чем была”. “Et, dans ses rêves scintillants, la défunte ellemême lui devenait, semblait-il, plus chère”.
В данном примере переводчик удачно выделяет одно из лексических значений прилагательного бриллиантовый, взяв за референтную основу внешний признак – блеск камня (scintillant ‘сверкающий, мерцающий’). Передача подобных прилагательных особенно удается переводчику вероятно еще и потому, что, являясь экзотическими для русского языка, они воспринимаются как естественные во французском, где гораздо чаще, чем в русском, используются метафорические обозначения по цвету растения или минерала. Сравним также следующий отрывок, где метафоричность авторского стиля оригинала полностью сохранена в переводе, хотя метафоры и переведены дословно:
“Ипполит Матвеевич обернулся. По темным углам зачумленной дворницкой вспыхивал и дрожал изумрудный весенний свет. Бриллиантовый дым держался под потолком. Драгоценный мираж потрясал комнату”.
“Vorobianinov jeta un regard circulaire. Dans les angles obscurs tremblait et flamboyait tout un printemps de lumière d’émeraudes. Au plafond flottait un brouillard de diamant. Le mirage du trésor envahissait toute la pièce”.
Переосмысливается авторами и специальная терминология. Она становится важным выразительным средством, носителем информации, связанной с социальной и эмоциональной характеристикой персонажей. Ее использование, основанное на известном законе “чем ýже стилистическая сфера слова, тем богаче его стилистическое содержание” [8, 24], позволяет авторам извлекать из уже существующих слов все новые и новые оттенки путем передвижения необычного, случайного значения слова в центр внимания читателя. Подобные семантические неологизмы являются средством создания сатирических и юмористических эффектов.
Метафорическому переосмыслению подвергается, в частности, военная терминология. Вот отрывок из сцены инспектирования Бендером старгородского дома для сирот:
“Когда Бендер с завхозом проходили по дому, двери салютовали страшными ударами”.
“Il semblait à Bender et au gérant que les portes les accompagnaient dans leur inspection d’un véritable feu de salves”.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: скачать контрольные работы, шпаргалки ответы, преступление реферат.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 | Следующая страница реферата