Комическое в тексте оригинала и перевода
| Категория реферата: Языкознание, филология
| Теги реферата: курсовые работы скачать бесплатно, характеристика реферата
| Добавил(а) на сайт: Кирилишен.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 | Следующая страница реферата
Заменив глагол синонимичным сочетанием, переводчик сумел передать торжественноироничный оттенок повествования оригинала, затушевав при этом скрытое сравнение грохота салюта со звуком хлопающих дверей. Однако, стремление заменить ироническое словоупотребление в ИТ на нейтральное в ПТ, приводит, как уже отмечалось, к узуализации текста перевода и потере образности. Ср. также:
“… опустив карандаш в замочную амбразуру, сейчас же вернулся…” “ …il courut au bout du couloir et, par le trou de la serrure, restitua le crayon…”.
Для создания комического эффекта писателями используются также многочисленные структурные и семантические отступления от традиционных норм употребления фразеологических оборотов, то есть индивидуальное использование фразеологического материала в трансформированном виде.
Авторы прибегают как к деформированным устойчивым сочетаниям (при деформации отступления от норм затрагивают в основном внешнюю форму фразеологизма), так и к модифицированным (процессы модификации затрагивают внутренне содержание фразео-логизма, оставляя без изменения его форму).
Известно, что наиболее распространенным приемом деформации фразеологизмов у И. Ильфа и Е. Петрова является прием замены одного из компонентов устойчивого словосочетания словом со свободным значением, зачастую речевыми, контекстуальными или ситуативными синонимами:
“Ипполит Матвеевич машинально разворотил обивку и целых полчаса просидел, не выпуская стула из цепких ног” (ср.: цепких рук). “Il se mit à éparpiller machinalement le crin et, pendant toute une demi-heure, serrant toujours la chaise entre ses jambes, répéta…” Предлагаемое переводчиком решение – опустить прилагательное цепкий – приводит к замене фразеологической единицы ИТ свободным сочетанием ПТ, что значительно снижает образность отрывка. Аналогично в примере:
“Он не любил, когда пресса поднимала вой вокруг его имени” (ср.: поднимала шум).
“Il n’aimait pas quand la presse s’occupat trop de lui”.
Дословная передача фразеологического оборота, например, в случае, где в качестве субститута традиционного компонента выступает антоним, также ведет к общей нейтрализации текста:
“Когда его снимали, он пел лишенным приятности голосом…” (ср.: не лишенным приятности голосом).
“Pendant toute l’operation, il claquait des mains et chantait d’une voix privée du charme.” Особую роль у Ильфа и Петрова играют фразеологизмы – эллипсы. Их эстетический эффект связан с тем, что устойчивое словосочетание характеризуется целостной воспроизводимостью, и потому читатель легко восстанавливает недостающий компонент фразеологизма.
Кроме того, отсутствующий компонент является чаще всего опорным во фразеологизме, поэтому отсутствие его сразу замечается и внимание читателя заостряется именно на нем.
– Кому же еще взять бразды над всей губернией? (ср.: брать бразды правления).
Qui d’autre que lui pourrait prendre les rênes du char de la province?
Буквальное его воспроизведение в переводе путем восстановление исходного фразеологизма приводит к снижению образности повествования и нейтрализации оригинала.
Как показывает анализ, в большинстве случаев переводчик отказывается от поиска образных единиц, используя различные приемы экспликации значения. Так он поступает, в частности, при передаче приема распространения фразеологизма, то есть введения в его структуру дополнительно компонентов, конкретизирующих либо весь фразеологический оборот в целом, либо его отдельные компоненты, например:
“Воробьянинов вытянул руки по вытертым швам и замолчал”.
“Vorobianinov se mit au garde-à-vous, les doigts parallèles à son pantalon rapé”.
Деформированный или модифицированный оборот, который получает, помимо заложенных в нем самом, новые эстетические и художественные качества в ИТ, лишается их в тексте перевода.
Таким образом, индивидуально-авторская фразеология при переводе нейтрализуется либо путем замены ее на узуальные фразеологические единицы или свободные сочетания, либо путем ее дословного перевода или экспликации значения. Индивидуально-авторские стилистические находки писателей оказываются скрытыми от французских читателей.
Неясными для него остаются и нюансы комического, связанные с употреблением в романе имен собственных, поскольку это либо говорящие имена (Грицацуева, Коробейников, Шершеляфамов), либо нетипичные для русского языка и откровенно пародийные в силу непонятности и причудливости сочетания (Елена Боур, Конрад Карлович Михельсон, Никифор Ляпис, Авессалом Изнуренков, Пантелей Иванопуло, Жоржетта Тираспольских). Данный прием комизма основан на так называемых именах-характеристиках, и хотя провести четкие параллели между именем того или иного персонажа романа и чертами его характера довольно трудно, можно с уверенностью говорить об ироническом отношении автора к своим героям.
При сопоставлении оригинала с переводом наблюдается полное несоответствие эстетического потенциала имен собственных. Основной прием передачи имен и фамилий персонажей в ПТ транскрипция. Только однажды переводчик передает семантику псевдонима Шершеляфамов (M. Cherchezla-femmov), обращая внимание французского читателя на связь русского имени собственного с известным французским выражением cherchez la femme ‘ищите женщину’. В остальных же случаях французский вариант имени звучит так же, как и русский (SimbiévitchSindiévitch, Gritsatsouiéva, Pantélei Ivanopoulo). Вследствие того, что обычная транскрипция не способна передать ироническое отношение автора к своим героям французский читатель, не зная русских имен собственных, будет воспринимать такое нагромождение звуков как обычное русское явление.
Теряется во французском переводе и комическое содержание фамилии главного персонажа романа – Воробьянинова, ср., например:
“За нею смущенно последовал светский лев и покоритель женщин Воробьянинов. Потертые брюки светского льва свисали с худого зада мешочками”.
“Le lion de Stargorod, l’irrésistible séducteur Hippolyte Matvieiévitch Vorobianinov, se glissa timidement dans son sillage. Le pantalon usé du bourreau des coeurs pendait comme un sac sur son maigre postérieur”.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: скачать контрольные работы, шпаргалки ответы, преступление реферат.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 | Следующая страница реферата