Речевые проявления личности переводчика в тексте перевода
| Категория реферата: Языкознание, филология
| Теги реферата: сочинения по русскому языку, реферат на тему экономика
| Добавил(а) на сайт: Малина.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 | Следующая страница реферата
spoke подала голос
Отмеченные единицы могут иметь следующие значения:
Engage - 1) нанимать, заказывать заранее (комнату); 2) заниматься (чем-л) Погрузиться 1. опуститься целиком в к-л жидкость, сыпучее вещество; 2. Прийти полностью в какое-н состояние, целиком предиться какому-н чувству, делу.
Speak - 1) говорить, разговаривать, изъясняться; 2) сказать, высказаться, отзываться
(Мюллер 1990)
Подать 1. дать, поднеся, 2. Поставить на стол (кушанье), 3. доставить, привести к месту посадки, 4. доставить, продвинуть в нужное место, 5. подвинуть в каком-л направлении, придав новое положение, и т.д.
(Ожегов 1988)
По-видимому, отмеченная выше установка переводчика повлияла и на метафоры, используемые им, которые зачастую построены на использовании динамических глаголов:
They looked at her curiously Со всех сторон на нее устремились любопытные взгляды
The rays of sun were green Солнце посылало жаркие зеленые лучи
Таким образом, можно сказать, что в переводе С.Белова количество компонентов с общей cемой ‘перемещение в пространстве’ увеличивается по сравнению с текстом оригинала, и вместе с тем увеличивается количество динамических компонентов, а присутствующие в оригинале компоненты преподносятся более подробно и эксплицитно. Кроме того, описание перемещения в пространстве часто связано с добавлением в текст динамических элементов (в частности, глаголов).
2. Специфическим элементом идиостиля С.Белова как переводчика является также семантическая избыточность. Нередки случаи, когда в одном предложении присутствует несколько слов с общей семой:
They sat down beside the Lion |
Они уселись в кружок вокруг Льва |
He blew upon a green whistle |
Он свистнул в зеленый свисток |
in the backyard of the palace |
на задворках дворца |
a beautiful bracelet, studded with diamonds |
красивый браслет, украшенный бриллиантами |
Есть основания считать, что тавтологичность рассматриваемого нами перевода не является случайной, ибо в тексте С.Белова существует еще одна черта, существенно отличающая его от оригинала. При переводе часто используются русские речевые клише (это сближает перевод С.Белова с пересказом А.Волкова) :
He began to tremble |
Он задрожал мелкой дрожью |
||
We will trust you |
Мы поверим вам на слово Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: скачать курсовую работу на тему, курсовая работа на тему предприятие, мировая торговля. Категории:Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 | Следующая страница реферата Поделитесь этой записью или добавьте в закладки |