Образовательный портал Claw.ru
Всё для учебы, работы и отдыха
» Шпаргалки, рефераты, курсовые
» Сочинения и изложения
» Конспекты и лекции
» Энциклопедии

Ужасный, отвратительный кот

She didn’t wish to be blinded

Она боялась ослепнуть

Характерным является употребление наречий “страшно”, “ужасно” в качестве обстоятельств образа действия:

Оз страшно рассердился, Злой Волшебнице ужасно не хотелось расставаться с Золотой Шапкой , и т.д.

* * *

Сравнивая перевод с оригиналом, мы смогли выделить четыре систематически повторяющиеся на протяжении всего текста речевых маркера, которые характеризуют стиль переводчика: 1. Динамические компоненты; 2. Семантическая избыточность; 3. Стилистическая сниженность; 4. Лексика с общим семантическим компонентом ‘страх’.

Один из них - семантическая избыточность - может быть обусловлен жанровой принадлежностью текста. Как известно, такого рода тавтология считается одним из способов организации фольклорных текстов, а также произведений, “в той или иной степени продолжающих фольклорные традиции или на них сознательно ориентирующихся”. Тавтология, ограниченная пределами синтагмы, в фольклорных текстах рассматривается как прием, используемый для организации ее ритмико-звукового и смыслового аспекта. Иными словами, дублированием формы и смысла достигается эффект усиления (Невская 1983, 192). Итак, данную особенность перевода можно считать как особенностью языковой личности, так и нарративным приемом.

Остальные маркеры можно интерпретировать как личностно обусловленные. Специфический способ описания пространственного перемещения и связанные с ним динамические элементы, отсутствующие в оригинале, скорее всего свидетельствуют об экстравертной установке переводчика: как известно, динамические глаголы более частотны в речи экстравертов, чем в речи интровертов.

Стилистическая сниженность и увеличение количества лексики с общим семантическим компонентом ‘страх’ коррелируют с доминантой текстов «темного» типа (см. Белянин 1996). Эти лексические единицы могут быть реализацией семантического комплекса ‘тоска’, эквивалентом которого является дисфория, возникающая при некоторых акцентуированных психических состояниях, прежде всего, эпилептоидности - угрюмое, раздражительное, злобное и мрачное настроение с повышенной чувствительностью к любому внешнему раздражителю, ожесточенностью и взрывчатостью.

Итак, в тексте перевода нам удалось выявить трансформации, которые, несомненно, являются речевыми проявлениями личности переводчика и, по нашему мнению, позволяют судить об установке его сознания и особенностях характера.

Список литературы

Баум 1986: Баум Л.Ф. Удивительный Волшебник из страны Оз и другие повести: Сборник./ Сост. Т.Д.Венедиктова. - М.: Радуга, 1986. - На англ. яз. - 380 с.

Баум 1993: Баум Л.Ф. Удивительный Волшебник Страны Оз/ Пер. с англ. С.Белова. Дороти и Волшебник в Стране Оз/ Пер. с англ. Т.Венедиктовой. - М.: Моск. рабочий, 1993. - 319 с.

Белянин 1996: Белянин В.П. Введение в психиатрическое литературоведение. -Мюнхен, Verlag Otto Sagner, 1996. - 281 с.

Виноградов 1959: Виноградов В.В. Проблема авторства и правильности текста литературного произведения // Виноградов В.В. О языке художественной литературы. - М.: Гослитиздат, 1959 - с.259-333.

Мюллер 1990: Мюллер В.К. Англо-русский словарь - 23-е изд. , стер. - М.: Рус. яз., 1990. - 848 с.

Невская 1983: Невская Л.Г. Тавтология как один из способов организации фольклорного текста. // Текст: семантика и структура. - М.: Наука, 1983. - с. 192-197.

Ожегов 1988: Ожегов С.И. Словарь русского языка: Ок. 57 000 слов/ Под ред. чл.-корр. АН СССР Н.Ю.Шведовой. - 20-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1988. - 750 с.


Скачали данный реферат: Jusupov, Сиянин, Озеров, Вестита, Ягнятев, Пелевин, Viktorij, Gorislavskij.
Последние просмотренные рефераты на тему: решебник 7, банк бесплатных рефератов, роботы реферат, сообщения вконтакте.



Категории:




Предыдущая страница реферата | 1  2  3  4


Поделитесь этой записью или добавьте в закладки

   



Рефераты от А до Я


Полезные заметки

  •