Образовательный портал Claw.ru
Всё для учебы, работы и отдыха
» Шпаргалки, рефераты, курсовые
» Сочинения и изложения
» Конспекты и лекции
» Энциклопедии

(в оригинале отсутствует)

Он сменит гнев на милость

Так как традиционной областью употребления некоторых из них являются русские сказки:

were are you going?

Куда путь держите?

they went away

убрались восвояси

so far from home

за тридевять земель

suddenly (several mice were seen)

откуда не возьмись

то можно предположить, что эти изменения являются намеренными и могут быть мотивированы жанром произведения, с которым работает переводчик (напомним, что оригинал является волшебной сказкой).

3. Нейтральная лексика оригинала в переводе С.Белова передается единицами, которые можно охарактеризовать как разговорные или стилистически сниженные:

She went on eating her bread

Она принялась уписывать хлеб за обе щеки

Oz can do this easily

Озу это раз плюнуть

You won’t see Uncle Henry and Aunt Em again.

Не видать тебе дяди Генри и тети Эм как собственных ушей!

4. Еще одной особенностью данного перевода является акцентирование определенных семантических компонентов, в меньшей степени или вообще не представленных в оригинале. Например, лексики с общим семантическим компонентом ‘страх’ довольно много в переводном тексте, хотя в словоформах оригинала этот компонент в некоторых случаях отсутствует:

No one came near them, no one spoke to them because of the great Lion

Лев их пугал, и они не осмеливались подойти ближе

She was watching the sad fate of her friends

Дороти... с ужасом наблюдала за судьбой своих друзей

the great wildcat


Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: скачать курсовую работу на тему, курсовая работа на тему предприятие, мировая торговля.


Категории:




Предыдущая страница реферата | 1  2  3  4 |


Поделитесь этой записью или добавьте в закладки

   



Рефераты от А до Я