(в оригинале отсутствует)
|
Он сменит гнев на милость
|
Так
как традиционной областью употребления некоторых из них являются русские
сказки:
were are you going?
|
Куда путь держите?
|
they went away
|
убрались восвояси
|
so far from home
|
за тридевять земель
|
suddenly
(several mice were seen)
|
откуда не возьмись
|
то
можно предположить, что эти изменения являются намеренными и могут быть
мотивированы жанром произведения, с которым работает переводчик (напомним, что
оригинал является волшебной сказкой).
3.
Нейтральная лексика оригинала в переводе С.Белова передается единицами, которые
можно охарактеризовать как разговорные или стилистически сниженные:
She went
on eating her bread
|
Она принялась уписывать хлеб за обе щеки
|
Oz can do
this easily
|
Озу это раз плюнуть
|
You won’t
see Uncle Henry and Aunt Em again.
|
Не видать тебе дяди Генри и тети Эм как собственных ушей!
|
4.
Еще одной особенностью данного перевода является акцентирование определенных
семантических компонентов, в меньшей степени или вообще не представленных в
оригинале. Например, лексики с общим семантическим компонентом ‘страх’ довольно
много в переводном тексте, хотя в словоформах оригинала этот компонент в
некоторых случаях отсутствует:
No one
came near them, no one spoke to them because of the great Lion
|
Лев их пугал, и они не осмеливались подойти ближе
|
She was
watching the sad fate of her friends
|
Дороти... с ужасом наблюдала за судьбой своих друзей
|
the great wildcat Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: скачать курсовую работу на тему, курсовая работа на тему предприятие, мировая торговля.
Предыдущая страница реферата | 1
2
3
4 | Следующая страница реферата
|
|