Семантико-сопоставительный анализ переносных значений в группе лексики «фауна» в английском и русском языках
| Категория реферата: Языкознание, филология
| Теги реферата: контрольные по математике, автомобили реферат доход реферат
| Добавил(а) на сайт: Кайпанов.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 | Следующая страница реферата
О человеке, пользующемся особым успехом в светском обществе, законодателе мод и правил светского поведения, о молодом щеголе (устар.)
Имеются слова, переносные значения которых, не зафиксированы в словарях, но явно употребляются нами в процессе коммуникации не только в прямых значениях. Например «жаба» может ассоциироваться в нашем сознании не только с земноводным животным, сходным с лягушкой, но и с человеком некрасивым, неприятным и даже противным.
В данной категории слов большое место занимают и устойчивые выражения и обороты, в которых слова употребляются в переносных значениях:
Устал как собака – очень устал;
Телячий восторг – бессмысленный, беспричинный;
Заячья натура – трусливая.
В) насекомые.
Следующая группа – группа насекомых, пресмыкающихся и всех остальных представителей фауны.
Здесь можно со всей ответственностью говорить о малочисленности значений слов данной группы. Из взятых мною слов, ни одно ни имело переносного значения, хотя, как я уже отмечала ранее в конкретной речевой ситуации они могли проявиться.
Например, улитка – медленно передвигающийся моллюск.
Человека, обладающего данным качеством можно назвать улиткой. То есть в данном случае происходит перенос имени с одного класса объектов на другой, при наличии определенной общности (качество – медлительность).
Суммируя сказанное в этой главе, хочется отметить наличие большого количества переносных значений в словах группы «фауна» в русском языке. Особенно развиты они в классах «животные» и «птицы».
5
Развитие переносных значений в английском языке.
А) птицы.
Обращаясь к лексике английского языка, хочется отметить, что выбор слов взят тот же, что и в предыдущей главе, с целью дальнейшего сопоставительного анализа.
Возьмем слова первой категории, относящиеся к названиям птиц. Из слов: crow, pigeon, dove, goose, kite, hen, cock, peacock, parrot owl, magpie, chicken, heron переносных значений нет лишь у heron, peacock и crow.
Этот факт показывает нам продуктивность данной группы лексики в плане создания переносных значений, что нельзя было сказать о подобной группе лексики в русском языке.
Некоторые слова имеют ни одно переносное значение.
Owl
сова
олух
полуночник.
Chicken
цыпленок, птенец
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: антикризисное управление предприятием, закон реферат, доклад.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 | Следующая страница реферата