Бытовая лексика в комедиях И.А. Крылова
| Категория реферата: Сочинения по литературе и русскому языку
| Теги реферата: bestreferat, шпаргалки по экономике
| Добавил(а) на сайт: Желваков.
Предыдущая страница реферата | 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 | Следующая страница реферата
«Я уж придумал, как делу быть: открою цирюльню, или лавочку с пудрой, помадой и духами.» [33, с. 130]
Церковь – по происхождению представляет собой форму В.п. единственного числа от цьркы – «церковь»: цьркъвь. Существительное цьркы является, вероятно, заимствованием через посредство готского языка из греческого (kyrikon – «господне» от kyrion – «господь»). Слово пережило на славянской почве изменение к в ц. [29, с. 485.]
«Ну, в добрый час. Слушай же, что я вздумал: видишь ли ты вон эту церковь?» [ 34, с.264]
Кабак – из нижненемецкого диалекта kabake. В России это слово с 1563г. [29, с.181.]
«Давнишний приятель изволил пожаловать нам с Сенькой на водку да указал кабак» [34, с.308.]
Из слов следующей тематической группы наиболее древним из заимствованных является слово башмаки: по данным «Краткого этимологического словаря русского языка», это древнерусское заимствование из татарского [29, с.38]. В XVIII веке оно, очевидно, входило в активный словарь, о чем свидетельствует большое количество производных от него слов (башмачонки, башмачный, башмачник, башмачничать, башмачок и др.), зафиксированных в «Словаре русского языка XVIII века [24, вып. 1, с.153].
«Твой забул, как на Париш без башмака пегал на улис» [ 34, с. 322.]
Еще два заимствования из тюркских языков относятся к XIV и XV векам: чулок [29, с.497] и кафтан [29, с.191].
«Взгляните, маркиз, что за кафтан…» [33, с. 125.]
Позднее были заимствованы слова фижмы (из польского, в которой это слово пришло из средневерхненемецкого) [28, т. IV, с. 193] и жабо (из французского, в 18 веке) [29, с.140].
Среди исконно русских слов, относящихся к этой группе, большинство являются производными. Они образованы либо суффиксальным способом (белье, сапоги, подкладка, платьице, подвязки, рубашка, карман, шляпка, рукавички, булавочки, выкройка, ), либо путем сложения (телогрея). Слово фуфайка является собственно русским, образовано предположительно «на базе заимствованного из итальянского языка fofa-, теплая рубашка» [29, с.475].
« В три месяца бог знает, как низко выкройка спустилась.» [33, с. 104].
«Что день, то новая шляпка; что бал, то новое платье…» [33, с.100.]
«Посмотри, что за платье, что за рукавички…» [33, с.113.]
Сарафан – заимствовано с Востока через тюркский sarapa(i). [28, Т.ІІІ. с. 561.]
«Правда ли, что здесь стали сарафаны носить» [34, с. 293]
Тули (тулья) – основная часть шляпы, шапки, фуражки без околышка, полей, козырька.[25, Т.IV, с.424.]
«Покажи-тко мне тули и петинеты» [34, с. 294].
Туалет – «наряд, одежда». Заимствовано из французского языка в XVIII в. Французское toilette по этимологии значит «лоскут ткани». Это уменьшительная форма с суффиксом –ett- от toile «ткань». Отсюда дальнейшее значение слова: с одной стороны, «то, что сделано из ткани» > «одежда, наряд», с другой – «покрывало для столика, за которым одеваются.» [31, с.438.]
« Боже мой! Когда вообразишь теперь молодую девушку в городе, - какая райская жизнь! Поутру, едва успеешь сделать первый туалет, явятся учители: танцевальный, рисовальный, гитарный…» [33, с. 105.]
Уборы – убор все, что идет на украшенье, наряд, праздничное платье, убранство. [22, с.458]
«…хоть покажите мне пока их уборы» [34, с. 296]
Галуны – кант, серебряное шитье. Из французского gallon «борт одежды».[28, Т. 1. с. 390.]
«Взгляните, маркиз, что за кафтан: я думаю, на нем одних галунов полпуда!» [33, с.124]
Кусок шитой кисеи – тонкая прозрачная ткань, первоначально – из индийской крапивы, затем из хлопка. Заимствовано из турецкого kasi «раскроенная материя». [28, Т.II. с. 239.]
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: банк дипломных работ, правовые рефераты, доклад на тему культура.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 | Следующая страница реферата