Фразеологические единицы, характеризующие человека, в современном русском языке
| Категория реферата: Сочинения по литературе и русскому языку
| Теги реферата: краткий реферат, матершинные частушки
| Добавил(а) на сайт: Степанков.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата
3 игрового аспекта, возможности намеренной имитации. Специфика пародии как имитационного жанра художественной литературы (и не только) делает возможным изучение имитации как механизма языковой игры и в то же время позволяет выявить «аномальные» прототипические черты текста, на основе которых строится пародия.
Говоря о жанровом своеобразии пародии, Вл. Новиков [9, с. 15] отмечает как необходимое условие восприятия пародии выработку навыка двойного зрения. По его мнению «… умелый читатель не должен полностью избавляться от наивно-непосредственного восприятия текста пародии. На какое-то время надо поверить, что перед нами серьёзное произведение, даже если нам прямо заявлено, что перед нами пародия. Это нужно для того, чтобы отчётливо отпечатать в своём сознании первый план – буквальный план пародии.
Но за этим, явным и буквальным планом пародии скрывается второй – план объекта».
Опираясь на это положение, мы можем говорить о двуплановой природе жанра
пародии как о соотношении внешнего (отсубъектного) и внутреннего
(отобъектного) восприятия. Имитационный принцип лежит в основе данного
жанра. Но это не просто подражание, а подражание, комически мотивированное.
Однако, как считает Вл. Новиков, ни первый план пародии, ни ставший нам известным второй план её, ещё не дают нам художественного смысла. Пародия не просто «двусмысленность», она обладает и сложным, многозначным и конкретным третьим планом, представляющим соотношение первого и второго планов как целого с целым. Третий план – это мера того неповторимого смысла, который передаётся только пародией и непередаваем никакими другими средствами. Наше прочтение третьего плана – это сопоставление в сознании планов первого и второго. В нём –
4 глубинное измерение пародии, её потенциальная многозначность, богатство смысловых оттенков.
Словарь [14, с.350] определяет литературную пародию как «комическое
подражание художественному произведению или группе произведений»,что
позволяет нам сделать следующий вывод: комический эффект для жанра
литературной пародии – результат предполагаемый и ожидаемый. Этот эффект
достигается, в частности, различными приемами языковой игры. Основываясь на
специфике пародии как имитационного жанра, мы выдвигаем гипотезу о том, языковая игра является для неё конструктивной стилистической доминантой.
Цель нашего исследования состоит в том, чтобы показать на конкретном
языковом материале, что языковая игра является средством имитации, а также
основным конструктивным принципом пародии как литературного жанра
имитационного типа. Мы считаем, что сама сущность (имитационная природа)
пародии определяет её ориентацию на использование приёмов языковой игры.
Мы придерживаемся ассоциативно-прагматической концепции языковой игры, которая предложена Т. А. Гридиной.[11, с. 8]. В основе этой концепции языковой игры лежит представление о ней как о механизме деавтоматизации стереотипов речевой деятельности, высвечивание языковой закономерности или тенденции через аномалию. В самих механизмах принципах языковой игры есть пародийное (в широком смысле этого слова) начало, так как объектами языковой игры становятся разного рода отклонения от нормы, естественные парадоксы языкового развития и нереализованный потенциал языковых форм и значений, создающие возможность намеренного разрушения языкового канона.
Одним из конструктивных принципов языковой игры, по Т. А. Гридиной, является имитационный принцип, заключающийся в воспроизведении эффекта отклонения от нормы в речевом функционировании лексем, его
5 тиражировании, пародировании, экспрессивной стилизации особенностей речевого функционирования лексем в разных сферах языка и речевом поведении индивидуума; в более узком смысле – в звукоподражательной мотивации и актуализации звукосимволического аспекта восприятия слова.
Пародия же есть форма имитации, но имитации с целью оценки имитируемого объекта, выдвижения его характерных особенностей в гиперболизированном виде.
6
§ 2. Стилеобразующие факторы пародии.
В этимологии слово ПАРОДИЯ находит своё выражение мотив «против» (ср. para, «против» и ode, «песен»).
Пародия литературная прежде всего направлена против безвкусицы, но
оценка предстает в виде комического подражания образцу. Ср. «Пародия [14]
(греч. parodia, букв. «перепев») в литературе и (реже) в музыке и
изобразительном искусстве – комическое подражание художественному
произведению или группе произведений. Обычно строится на нарочитом
несоответствии стилистических и тематических планов художественной формы;
два классических типа пародии (иногда выделяемые в особые жанры) –
бурлеска, низкий предмет, излагаемый высоким стилем и травестия, высокий
предмет, излагаемый низким стилем. Осмеяние может сосредоточиться как на
стиле, так и на тематике, высмеиваться как заштампованные, отставшие от
жизни приёмы поэзии, так и явления действительности; разделить то и другое
иногда очень трудно (напр., в русской поэзии 19 века, обличавшей
действительность с помощью «перепевов» из Пушкина или Лермонтова).
Пародироваться может поэтика конкретного произведения, автора, жанра, целого идейного миросозерцания (все примеры можно найти в произведениях
Козьмы Пруткова). По характеру комизма пародии могут быть юмористические и
сатирические, со многими переходными ступенями. По объему пародии обычно
невелики, но элементы пародии могут обильно присутствовать и в больших
произведениях («Гаргантюа и Пантагрюэль» Ф. Рабле, «Орлеанская
девственница» Вольтера, «История одного города» Салтыкова-Щедрина, «Улисс»
Дж. Джойса.).
7
Таким образом, все виды пародии объединяют три чрезвычайно важных
момента:
1) двуплановость восприятия (всякая пародия вторична: должно существовать нечто первичное, самостоятельное для того, чтобы могло осуществляться подражание ему);
2) имитационность (использование различных приёмов имитации, например стилизации);
3) насмешливое, ироническое отношение к имитируемому, представление текста пародируемого автора в гротескном виде.
А. Морозов [3, с. 48] выделяет ещё одну деталь: по его мнению, необходимо различать понятие «пародия как жанр» и понятие «пародийность».
«Понятие «пародийность», -- пишет А. Морозов, -- значительно шире понятия
«литературная пародия». Пародирование старо как мир и начинается с детских
игр и обрядов первобытных народов. В основе его лежит передразнивание, утрирующее и представляющее в смешном виде те или иные черты своего
«оригинала». Пародирование может быть враждебным, возникающим из
недовольства или раздражения. Но оно может быть и дружественным, когда
заранее подразумевается то, что во всём этом заключена шутка или игра.»
Это положение кажется нам очень важным для выяснения вопроса о языковой игре как стилеобразующем факторе пародии, о её функции в пародировании изображаемого объекта, так как, как отмечает Морозов, следует отличать также пародирование самой действительности и пародирование отражения этой действительности в художественном произведении.
Литературная пародия осмеивает уже не саму действительность, а её изображение в литературном произведении или в литературной традиции, причем в тех же формах и теми же средствами, которыми оно осуществлено.
8
Здесь нам необходимо обратиться к явлению стилизации. А. Морозов [3, с.
50] разграничивает понятия «комическая стилизация» и «пародия». По его
мнению, значительная часть пародии является комической стилизацией, но
далеко не всякая комическая стилизация является пародией. В то же время не
всякая пародия – комическая стилизация.
Так, «… понятие пародии только как стилистической пародии противоречит реальным фактам из истории этого жанра. Пародия может заключать в себе различную направленность или даже совмещать в себе несколько направленностей. Пародическое переосмысление – это прежде всего снижающее переосмысление. Оно захватывает не только стилистическое, но и живое эмоциональное и предметное наполнение пародируемого оригинала. Пародиста часто раздражает не только стиль, но и вся художественная концепция, тематическое и идейное содержание пародируемого произведения, общественные и политические позиции и мировоззрение пародируемого автора». В таких случаях, как считает А. Морозов, «… пародия на стиль или на жанр переходит на идейное содержание и нападает на него под забралом пародирования художественных средств».
Мы считаем, что реализация имитационного принципа языковой игры в пародии происходит путём пародирования художественных средств имитируемого объекта.
М. Бахтин [2, с. 235], характеризуя явление стилизации, пишет: «… всякая подлинная стилизация есть художественное изображение чужого языкового стиля, есть художественный образ чужого языка.
В ней обязательно наличие двух индивидуальных языковых сознаний: современный язык даёт определённое освещение стилизуемому языку, выделяя одни моменты, оставляя в тени другие, одним словом, создавая свободный образ чужого языка, выражающий не только стилизуемую, но и
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: курсовая работа на тему, скачать шпоры по праву, шпаргалки по экономическому.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата