Фразеологические единицы, характеризующие человека, в современном русском языке
| Категория реферата: Сочинения по литературе и русскому языку
| Теги реферата: краткий реферат, матершинные частушки
| Добавил(а) на сайт: Степанков.
Предыдущая страница реферата | 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 | Следующая страница реферата
Принцип ассоциативной выводимости также реализуется в данной пародии, т.е. слово воспринимается в определённом контексте как элемент, зависимый от того или иного вида устанавливаемой мотивационной связи, в результате чего слово получает различную интерпретацию. [11, с. 27].
Пародированием стиля автора пародия, как правило, не ограничивается.
Так, наряду с обыгрыванием стиля, очень часто пародист дискредитирует
содержание текста – объекта, хотя во многих случаях обыгрывание содержания
носят не критический, а юмористический характер.
Так, К. Мелихан, сохраняя форму стиха – танка, наполняет эту форму совершенно неподобающим содержанием.
Танка – японское пятистишие, имеющее не только характерный ритм (обычно цезура после третьего стиха), но и характерное содержание как правило философского, эстетического характера. Основные мотивы танка – темы любви и природы, мотив бренности человеческой жизни. На уровне поэтики характерна аллегоричность, игра на ассоциациях, использование готовых образов. Часто это поэтический экспромт, сложенный по конкретному поводу. Приведём для примера классическую японскую танка:
30
Словно где-то
Тонко плачет
Цикада.
Как грустно
У меня на душе.
К. Мелихан обыгрывает философское отвлечённое содержание стиха с помощью
следующих приёмов: 1) имитации:
пародирование образной структуры танка, в частности её метафоричности. Так, в 1-ой танка возникает метафорическое сравнение танка (в значение «машина»)
с зелёной гусеницей, а в 4 танка по отношению к железной машине
употребляется эпитет «верный друг», что приводит к комическому эффекту.
Автор заимствует стиль, поэтику, содержание танка, но утрирует их, доводя
до абсурда в целях создания комического эффекта.
Принцип ассоциативного наложения реализуется в омонимичной игре словами
«танк» и «танка», а также «дуло» (безличный глагол) и «дуло» (сущ. ср. рода
в значении «ствол огнестрельного оружия» по Ожегову) (см. 5 танка).
В пародиях одновременно реализуются оба значения омонимичных слов, и в
результате возникает каламбур, двусмысленность, приводящая к комическому
эффекту.
К. Мелихан.
Подражания японской поэзии.
Танки.
По дороге ползёт
Зелёная гусеница.
Осторожно!
Смотри, раздавить
Может она тебя
* * *
Так мне грустно,
Что хочется в башню забраться
31
И оттуда
В кого-нибудь
Метко стрельнуть.
* * *
Укроюсь в листве,
Закутаюсь,
Чтоб не видел меня
Сверху
Чужой вертолёт.
* * *
Сколько раз он мне жизнь спасал.
К своему верному другу
Подойду
И похлопаю его
По броне.
* * *
Помню,
Дуло из люка.
Захлопнул я люк –
И дуло
Исчезло!
В пародии М. Глазкова мы находим насмешку, критику содержательной
стороны поэтов, а именно «заумь» и апофеоз «безумия» в текстах прототипах.
Доведение этой мысли до абсурда воплощено в слове «бред».
Михаил Глазков.
Бред в квадрате.
Я как поезд,
Что мечется столько уж лет
Между городом «Да»
И городом «Нет».
Ев. Евтушенко.
С ума схожу. Иль восхожу
К высокой степени безумства.
Белла Ахмадулина.
32
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: курсовая работа на тему, скачать шпоры по праву, шпаргалки по экономическому.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 | Следующая страница реферата