Функционально – прагматические аспекты фразеологических интенсификаторов в современном английском языке
| Категория реферата: Сочинения по литературе и русскому языку
| Теги реферата: диплом, решебник класс по математике
| Добавил(а) на сайт: Shurshalin.
Предыдущая страница реферата | 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 | Следующая страница реферата
“This war is terrible. It is killing me”, Rinaldi said. “All summer
and all fall I’ve operated. I work all the time. I do everybody’s work.
All the hard ones they leave to me. By God, babby, I am becoming a lovely
surgeon. … But now, baby, it’s all over. I don’t operate now and I feel
like hell. This is a terrible war, baby. I am very depressed by it ”(E.
Hemingway “A Farewell to Arms”, p. 117).
Военный врач, отличный хирург, Ринальди работает без отдыха, выполняя
самые сложные операции. Вскоре он узнает, что серъезно болен и поэтому
вынужден бросить оперировать. Ринальди осознает все ужасы этой безжалостной
и жестокой войны. Интенциональность сознания Ринальди предполагает
намерение совершить речевые акты, вербализующие интенциональное состояние
ужаса. К ним относятся речевые акты, имеющие ярко выраженную ассертивную
окраску и следующие пропозиции: “This war is terrible”, “It is killing me”,
“This is a terrible war”, “I feel like hell”. Повтор пропозиции “ This war
is terrible”, а также употребление ФИ like hell в составе ассертива “I feel
like hell”, на наш взгляд, усиливает выражение интенционального состояния
ужаса. Ужасы войны не оставляют Ринальди решительно никакой перспективы, все кончено (It’s all over), он больше не оперирует (I don’t operate) и это
приводит его в интенциональное состояние уныния, которое он вербализует, осуществляя ассертивное высказывание с пропозицией “I am very depressed”.
Восприятие войны и связанных с нею последствий для Ринальди имеют
нежелательный аспект, что приводит к выражению интенциональных состояний
ужаса и уныния с некоторой интенсивностью. Так, например, экспликация
интенционального состояния уныния усилена лексическим интенсификатором
very, а интенсивности выражения интенционального состояния ужаса
способствует ФИ like hell. В качестве примера, демонстрирующего
интенциональное состояние, направленное на агента и его поступки, приведем
фрагмент дискурса, в котором ассертивный речевой акт с ФИ like hell
вербализует интенциональное состояние фрустрации. Данный фрагмент взят из
романа Дж. Голсуорси “Девушка ждет”.
“Understand me, I’m not going to be interefered with or messed about.
I shall do what I like with myself”.
Dinny remained silent. Her heart was beating furiously, and she didn’t want her voice to betray it.
“Did you hear?”
“Yes. No one wants to interfere with you, or do anything you don’t like. We only want your good”.
“I know that good”, said Ferse. “ No more of that for me”.
He went across to the window, tore a curtain aside, and looked out. “It’s
raining like hell”, he said, then turned and stood looking at her. His face
began to twitch, his hands to clench. He moved his head from side to side.
Suddenly he shouted: “Get out of this room, quick! Get out, get
out!”(J.Galsworthy “Maid in Waiting” p.209).
Герои романа Сэр Конвей и его дочь Динни настаивают на
бракоразводном процессе Дианы (сестры Динни) и капитана Рональда Ферса.
Намерение капитана Ферса в данном разговоре –добиться от Динни, чтобы его
оставили в покое и не вмешивались в его жизнь. Для осуществления своего
намерения говорящий (Ферс) совершает несколько речевых актов, имеющих
разнообразную иллокутивную силу, выражая тем самым различные
интенциональные состояния. Так, в самом начале разговора капитан Ферс
совершает комиссивные речевые акты: “… I’m not going to be interefered with
or messed about” и “ I shall do what I like with myself”, выражая желание, чтобы в его жизнь не вмешивались и намерение делать то, что ему нравится.
Согласно гипотезе Дж.Серля о сети интенциональных состояний, интенциональные состояния намерения и желания являются элементами одной
сети, включающей также и интенциональное состояние убеждения.
Следовательно, выражая желание и намерение, говорящий также вербализует и
интенциональное состояние убеждения. Казалось-бы, собеседник распознал
намерение и желание говорящего. Осуществляя ассертивы “Yes. No one wants
to interefere with you, or do anything you don’t like” и “We only want your
good”, Динни утверждает, что никто не хочет вмешиваться в жизнь капитана
Ферса или делать то, что ему не нравится и вообще все желают ему только
добра. На что капитан Ферс реагирует с долей иронии “I know that good”.
Этот ассертив содержит импликацию убеждения в то, что говорящего все-таки
не оставят в покое и будут продолжать вмешиваться в его дела. Таким
образом, пропозициональное содержание речевых актов, совершенных Ферсом в
самом начале разговора, не достигло направления приспособления “мир к
словам”, а репрезентативное содержание интенционального состояния не
достигло направления приспособления “мир к сознанию”. Желание и намерение
адресанта не реализовываются; он осознает, что предпринятая им попытка
убедить собеседника в своем убеждении не удалась. Это ведет его к
интенциональному состоянию фрустрации.
Таким образом, интенциональные состояния веры, желания и намерения в
рассматриваемом примере являются пресуппозициями интенционального состояния
фрустрации, которое вербализуется ассертивом “It’s raining like hell”.
Используя базовые интенциональные состояния желания и убеждения, выделенные
Дж. Серлем, интенциональное состояние фрустрации можно схематично
представить следующим образом:
Frustration (p) ( Desire (~ p) & Belief (p), где p - proposition
Говорящий намеренно использует ФИ like hell с той целью, чтобы слушающий узнал о его интенциональном состоянии. Употребление ФИ в ассертивном высказывании с определенной интенцией наделяет ФИ интенциональностью и превращает произнесение в иллокутивный акт.
Исследования интенциональных состояний привели Дж. Серля к весьма
важному наблюдению, суть которого состоит в том, что интенциональные
состояния каузально связаны не только между собой, а также и с
нейрофизиологическими состояниями. “Интенциональные состояния и вызываются, и реализуются в нейрофизиологии мозга” (Searle 1983:15). Внешними
индикаторами таких состояний, как отмечают английские психологи Э.Гельгорн
и Дж.Луфборроу, являются физиологические изменения, изменения моторно-
мышечных реакций, мимика и жесты, особенности речевой деятельности
(Гельгорн, Луфборроу 1966). В рассмотренном выше примере мы выделяем
следующие внешние индикаторы эмоционального состояния говорящего и
предикаты, вербализующие их: мимику, (his face began to twitch), изменения моторно-мышечных реакций ( his hands to clench, he moved his
head from side to side) и особенности речевой деятельности (to shout). Эти
индикаторы эксплицируют паралингвистическую информацию, которая образует
паралингвистический контекст. В момент речи явления паралингвистического
характера передают эмоциональную информацию и компенсируют недостаток
языковых средств, используемых говорящим при вербализации
интенционального состояния фрустрации. Паралингвистический контекст в
анализируемом примере можно рассматривать как разновидность
фразеологического контекста, который последовательно от предложения к
предложению развертывается таким образом, чтобы мотивировать появление ФИ, а последний в свою очередь влияет на выбор последующего предиката.
Таким образом, ФИ в описанных выше примерах употребляется с целью усилить выражение определенного интенционального состояния и тем самым оказать воздействие на собеседника. Поскольку речь идет о речевом воздействии, то мы посчитали рассмотренный выше художественно – литературный иллюстративный материал недостаточно репрезентативным для подтверждения ранее выдвинутых нами гипотез о связи интенсивности и интенциональности. Поэтому с целью их дополнительной проверки нами был предпринят лингвистический эксперимент диагностирующего характера, подробное описание которого, приводится в следующем параграфе.
3.2.2. Интенциональный выбор: ситуация устного общения
Очень часто мы видим, слышим, наблюдаем или иным образом воспринимаем
происходящее вокруг нас, а позднее вспоминаем все это. Английский психолог
Фредерик Бартлетт, описывая феноменологию явлений воспоминания, указывает
на то, что “прошлое действует как организованная масса, а не группа
элементов, каждая из которых сохраняет свой специфический характер. У
индивида есть лишь общее впечатление о целом, на базе которого он создает
возможные детали. Припоминая те или иные события, человек как-бы заново
конструирует их в социально и интеллектуально приемлемом направлении, опираясь на свои личные установки, эмоции, интересы и на ту информацию о
реальной ситуации, которую он воспринял в прошлом” (Bartlett 1950:213). В
предпринятом нами лингвистическом эксперименте, под которым понимается
использование информантов, чьи ответы являются материалом для исследования, мы попытались вербально сконструировать воспоминания о конкретной ситуации
и спроектировать связанные с ними интенциональные состояния. Вербализация
воспоминаний и связанных с ними интенциональных состояний, по нашему
мнению, носит интерпретативный характер и зависит от ситуации их
репрезентации. Таким образом, исследование влияния ситуации репрезентации
на интенсивность вербализации интенциональных состояний послужило главной
задачей эксперимента.
Цель эксперимента: верификация двух гипотез. Суть первой гипотезы состоит в связи интенсивности и интенциональности. Вторая гипотеза заключается в том, что ФИ является средством усиленного выражения интенциональности.
Задача эксперимента: исследование влияния ситуации описания воспоминаний на выбор вербальных средств усиления при выражении интенционального состояния говорящего.
Методы и материалы. В эксперименте учавствовали 30 человек, краткие
сведения о которых, представлены в приложении 1. Испытуемыми выступили
носители английского языка, представители разных возрастных и социальных
групп, имеющие различное образование. Объектом воспоминаний в данном
эксперименте явилась ситуация, связанная с поведением субъекта, находящегося в эмоциональном состоянии гнева или страха и которую когда-то
наблюдал говорящий. С позиций феноменологии, каждая ситуация, переданная с
определенной точки зрения, включает понятие горизонта, т.е. поля зрения с
охватом того, что может быть увидено из какого-либо пункта. “Горизонт – тот
контекст, в котором схватывается значение объекта и актуализируется его
присутствие” (Хестанов 1991:1). В соответствии с процедурой эксперимента, в
качестве горизонта его участникам были предложены два ситуационных
контекста, в одном из которых говорящий выступал в роли стороннего
наблюдателя и репрезентировал уже “угасшие” воспоминания, а другая ситуация
предполагала описание вновь переживаемых воспоминаний. По понятным причинам
мы вынужденно использовали не реальные жизненные ситуации, предлагаемые для
репрезентации воспоминаний, а гипотетические ситуации, предьявляемые
испытуемым в письменной форме. Кроме того, тестируемые должны были выбрать
из четырех вариантов вербальной реакции - два, соответствующие описанию
“угасших” воспоминаний и вновь переживаемых воспоминаний.
В ходе эксперимента нами был использован метод тестирования. Тест
включал в себя текст задания, гипотетические ситуации репрезентации
воспоминаний и варианты вербальных реакций на предложенные ситуации.
Содержание теста представлено в приложении 3.
Результаты. Результаты экспериментального исследования показали,что
70% испытуемых при вербализации уже “угасших” воспоминаний и связанного с
ними интенционального состояния выбрали 1 и 3 пары высказываний, содержащие
лексический интенсификатор very, а при описании вновь переживаемого события
– соответственно 2 и 4 пары высказываний, в которых актуализируются ФИ as
hell, а также глагольные ФЕ со значением усиления.
Выводы. Проведенный анализ результатов свидетельствует о том, что способы вербальной реакции на ситуационный контекст репрезентации воспоминаний оказались различными у говорящего, вновь переживающего ситуацию и у говорящего, выступающего в роли наблюдателя, цель которого дистанцироваться от собственного переживания.
Переживание – это значимое содержание опыта в памяти (Гадамер 1988), а с другой стороны, как указывает философ, переживание – подчеркнутая непосредственность. Непосредственность, искренность, возникающие в моменты откровения участников коммуникации, привносят в структуру переживания значение интенсивности. Источником переживания ситуации является психологическое напряжение или интенциональное состояние говорящего, которое проявляется в результате направленности сознания говорящего на встречное, способное к сопереживанию и пониманию сознание. Направленность сознания составляет суть понятия интенциональность, которая является единицией переживания. Следовательно, можно утверждать, что интенсивность - показатель степени выраженности интенциональности переживания. Вновь переживаемые воспоминания сильнее в интенциональном плане, чем “угасшие” воспоминания стороннего наблюдателя. Таким образом, степень интенсивности, с которой говорящий, выступающий в роли стороннего наблюдателя, выражает интенциональное состояние меньше, чем в случае с говорящим, вновь переживающим воспоминания.
В заключение данного раздела подчеркнем следующее:
В языковом сознании говорящего существуют средства выражения большей и меньшей степени интенционального состояния. Когда речь идет о выборе средств выражения интенционального сотояния, неизбежно возникает вопрос, о том, где, в каких случаях и какие именно языковые манифестации являются более интенсивными, чем другие, или напротив, менее интенсивными, чем их инварианты - нейтральные манифестации. Предпринятый нами лингвистический экперимент показал, что при вербализации интенциональных состояний говорящий, вновь переживающий воспоминания, использует языковые единицы, которые выражают оценочно эмотивное отношение говорящего к происходящим событиям. Такими языковыми единицами являются ФИ. Что касается говорящего, выступающего в роли стороннего наблюдателя, то он вербализует интенциональные состояния, используя лексический интенсификатор. Таким образом, результаты проведенного эксперимента можно рассматривать как подтверждение ранее выдвинутых нами гипотез, одна из которых состоит в том, что введение ФИ в дискурс сигнализирует усиление степени выраженности интенционального состояния участников коммуникации. Введение ФИ в дискурс обеспечивает, кроме того, необходимую когерентность прагматической макроструктуре дискурса.
3.3. ФИ в аспекте прагматической когерентности дискурса
3.3.1.ФИ как средство иллокутивной когерентности дискурса
На локальном уровне структуры последовательностей речевых актов, включающих ФИ, в нашем исследовании представляют собой сверхфразовый
фразеологический контекст. В свете поставленной задачи представляется
возможным рассмотреть фразеологический контекст как сложный иллокутивный
акт, т.е. как последовательность иллокутивно связанных речевых актов.
Наиболее общее условие иллокутивной связанности было нами отмечено ранее.
Оно состоит в том, что предшествующий речевой акт задает контекст, в
котором происходит иллокутивная оценка последующего речевого акта. Именно
иллокутивная связанность может помочь слушающему понять, почему за
предыдущим утверждением, сделанным говорящим, последовала угроза или
обещание. Каким образом, обеспечивая данное условие, взаимодействуют ФИ и
совокупность речевых актов? В ходе исследования было установлено, что это
взаимодействие обнаруживается на уровне иллокутивных целей, между
которыми, согласно В.И.Карабану, устанавливаются отношения субординации, координации и способствования (Карабан 1989). Эти отношения в свою очередь
основываются на иллокутивном вынуждении и иллокутивном самовынуждении, понятиях, введенных А.Н.Барановым и Г.Е.Крейдлиным (Баранов, Крейдлин
1992).
В подтверждение вышесказанного приведем ряд примеров сложных речевых актов, в состав которых входят ФИ. Начнем, прежде всего, с примера сложного речевого акта, в котором между иллокутивными целями простых речевых актов отмечено отношение способствования.
“Your information service seems to be bad”, I said. “Hamit has disappeared.”
“Give my old company back,” Jones said, “and I’ll go through the police- station like a dose of salts till I find him” (G.Green “The Comedians”).
Фразеологический контекст в данном примере представляет собой составной речевой акт, в котором порядок речевых актов обусловливается тем, что директив-требование с пропозициональным содержанием “give my old company back” (верните мне мою роту) задает предварительное условие для комиссива, т.е. для выполнения обязательства быстро обшарить весь полицейский участок и найти пропавшего Хэмита (“I’ll go through the police- station like a dose of salts till I find him”). Отношение между директивом и комиссивом представляет такую семантико-прагматическую интерпретацию отношения общего способствования, при которой осуществление директивной цели делает возможным осуществление иллокутивной цели комиссивного речевого акта. Таким образом, перлокутивный эффект самовынуждающегося требования обеспечит перлокутивный эффект комиссива. С другой стороны, для достижения директивной цели, т.е. для обеспечения выполнения желаемого действия говорящий обосновывает причины своего требования, совершая при этом комиссивный речевой акт. Усиление выражения комиссивной иллокутивной цели при помощи ФИ like a dose of salts подчинено достижению совокупной иллокутивной цели всего высказывания.
Следующий пример, который предстоит рассмотреть, можно охарактеризовать как директив, функцию обоснования которого, выполняют ассертивы. Как правило, в такого рода сложных речевых актах между иллокутивными целями устанавливается отношение субординации.
She shouted to her son: “Quick, man! I want ye to run like fury to
Levenford for a doctor. … There’s an ill woman in the byre. It’s life or
dearth” (A.J.Cronin “Hatters Castle”, p.219).
Фразеологический контекст в этом высказывании являет собой сочетание
простого речевого акта с пропозицией “I want ye to run like fury to
Levenford for a doctor” и со скрытой директивной иллокуцией, выполняющего
дискурсивную функцию главного речевого акта-тезиса и простого ассертивного
речевого акта, вступающего в отношения пояснения c главным речевым актом и
функционирующим в качестве вспомогательного речевого акта -обоснования
(Карабан 1989). Косвенный директив, иллокутивная цель которого
обнаруживается в стремлении адресанта заставить адресата бежать что есть
духу в Левенфорд за доктором, подчиняет ассертив. Порядок компонентов в
рассматриваемой последовательности обусловливается прагматическим фактором
приоритета, который предполагает предшествование директива ассертиву, поскольку, с одной стороны, главный речевой акт определяет иллокутивный тип
или вид всего комплексного речевого акта, а с другой стороны, интенсивность
иллокутивной силы директива выше интенсивности иллокутивной силы ассертива.
В данном случае адресант усиливает выражение скрытой директивной
иллокутивной силы, используя ФИ like fury. Усиление выражения иллокутивной
цели директива вынуждает введение в модель мира адресата пропозиционального
содержания ассертива, выполняющего функцию обоснования осуществления
желаемого адресантом действия. В данной коммуникативной ситуации с целью
повышения вероятности выполнения желаемого адресантом действия, адресант
выражает иллокутивную цель директива с некоторой интенсивностью, используя
при этом ФИ, последний в свою очередь связывают директивную и ассертивную
иллокутивные цели отношением субординации. ФИ в рассматриваемом примере
является своего рода прагматическим соединителем (термин ван Дейка), который соединяет не суждения, а иллокутивно независимый и иллокутивно
зависисмый речевые акты.
Нередко с целью повышения вероятности выполнения желаемого адресантом
действия, говорящий усиливает выражение не только директивной иллокутивной
цели, а также выражение иллокутивной цели ассертивов-обоснований.
Например:
1. “I’m sure I shall be only too delighted to make myself useful.”
“Weeds grow like a house afire. Can’t keep even with’em. Better be careful!”
(A.Christie “The Mysterious Affair at Styles”, p.8).
2. “But Ma told us to find Handsome”, I said. “ You know Ma, she’ll be mad as all get - out if we don’t find him and take him back home. We’d better go look for him. (E.Cаldwell “Georgia Boy”, ch. VII , цит. по АРФС).
В первом примере представлен диалог между двумя женщинами, одна из которых выражает уверенность в том, что будет очень рада оказать помощь в прополке грядок. Вторая женщина соглашается принять предложенную ей помощь и имплицитно выражает согласие, советуя своей собеседнице быть осторожной с сорняками, которые очень быстро растут. Во втором примере адресант советует адресату поискать некоего третьего субъекта; в противном случае, их мать ужасно рассердится. Анализируемые последовательности речевых актов, включающих ФИ, являются предварительно обосновываемыми директивами, в которых между главными (директивами) и вспомогательными (ассертивами) речевыми актами устанавливаются отношения пояснения. Описывая эти директивы как советы, мы подразумеваем, что намерение говорящего заключается в совершении адресатом действий, бенефактивных как для адресанта, так и для адресата. Совет допустим только в том случае, если из контекста ясно, по каким причинам слушающему нужно действовать именно так, а не иначе. Если говорящий хочет, чтобы выполнение слушающим желаемых действий увенчалось успехом, он должен снабдить его всей той информацией, которой последний не располагает. Именно по этой причине в анализируемых примерах адресанты сначала высказывают утверждения, поясняя причины желательных действий, а затем уже сам совет.
Следовательно, ассертивы здесь выполняют вспомогательную функцию, сообщая слушающему обоснование совета, а усиление выражения иллокутивной
цели этих ассертивов с использованием ФИ like a house afire и as all get
out увеличивает шансы на его успех. Таким образом, на уровне иллокутивных
целей директивы и ассертивы связаны между собой отношением субординации.
Кроме того, ассертивы в первом примере оказываются связанными между собой
отношением координации, поскольку ассертивное высказывание с пропозицией
“сорняки растут очень быстро” иллокутивно вынуждает следующий за ним
ассертив, поясняющий последствия ранее упомянутого факта, а именно то, что
адресант никак не может справиться с сорняками. ФИ выступают в
рассматриваемом примере в роли средства, связывающего ассертивные
иллокутивные цели отношением координации.
Рассмотрим еще один сложный речевой акт, который отличается от предыдущих двух тем, что для него характерны сочетание совета и предостережения.
“Well, Missy, excuse me. But I’ve got to warn you, haven’t I? You’re
a marvel, but you must be carefull or you’re going to be good and sorry
(Kenkyusha).
Данная последовательность речевых актов, совокупная иллокутивная цель
которого заключается в стремлении адресанта предупредить адресата о
возможной опасности, состоит из речевых актов различной иллокуции.
Главным речевым актом в этой последовательности можно считать ассертив, иллокутивная сила которого выражена перформативом to warn. В классификации
Д.Вандервекена “to warn” представлен как обозначающий “предупредить” или
“посоветовать кому-либо позаботиться о чем-либо” (Vanderveken 1994:197), в
нашем случае позаботиться о своей безопасности. “Акт предупреждения
обычно сопровождается описанием причин тех событий, которые могут
случиться, если не будет предпринято то действие, которое рекомендуется в
этом предупреждении” (ван Дейк 1989: 313). Поэтому данный ассертив вводит
отношение пояснения и вынуждает иллокутивную предназначенность
последующего высказывания с директивной иллокутивной силой совета-
рекомендации, которое в функции обоснования эксплицирует акторечевую
презумпцию “ Совершение действия более выгодно адресату, чем его
несовершение”. Обоснование включает ассертивное предсказание, имеющее
пропозицию: “ты будешь очень сожалеть”, иллокутивную цель которого
усиливает ФИ good and ….
Еще один интересный пример диалогов, в которых между иллокутивными целями усматриваются отношения субординации и координации, дают обосновываемые ассертивы с ФИ. Рассмотрим один из них.
“We didn’t need to hold the Frenchman.You know, sir, our can is
crowded as anything – we got’em sleeping in shifts. ” (S.Heym “The
Crusaders”, p. 238).
Согласно положению метода дискурсивного анализа ван Дейка о том, что
факты, о которых сообщается в утверждении, будут “приняты” слушающим только
в том случае, если в дальнейшем они разъясняются и уточняются, если
сообщаются причины того, почему говорящий придает им такое значение (ван
Дейк 1989). Отказ будет принят, если будут обоснованы причины данного
отказа. Пример, предлагаемый для анализа, можно охарактеризовать как
комплексный речевой акт, состоящий из главного ассертива-тезиса с
отрицательным значением отказа держать человека в тюрьме и вспомогательного
ассертива, представляющего собой обоснование этого отказа. Обоснование
событий и действий производится в результате операций скрытого когнитивного
поиска в “пространстве умозаключений” (Шенк 1989), которое задается
концептуальным “миром” говорящего, его практическим опытом, спроецированным
на конкретную коммуникативную ситуацию. Отсюда степень “прозрачности” связи
между утверждением и обоснованием зависит от уровня эксплицированности
соответствующих пресуппозиций, ликвидирующих информационную
недостаточность. В данном примере вспомогательный ассертив - обоснование, состоящий из двух иллокутивно зависимых ассертивов, содержит информационное
“насыщение” ситуации и открывает для интерпретатора факт того, что
“когнитивная модель мира” говорящего не предусматривает необходимости
держать человека в ужасно переполненной тюрьме, где заключенные спят по
очереди. Поэтому чрезвычайную актуальность в вербальном поведении
говорящего приобретает обоснование.
Ассертивные обоснования, как правило, служат цели согласия адресата с
тезисами автора сообщения. Осуществляя ассертивный речевой акт, содержащий
в своем составе ФИ, “говорящий имеет в виду, что пропозиция репрезентирует
действительное положение дел в мире произнесения” (Серль, Вандервекен 1986:
252). Утверждая данное положение дел в мире произнесения, адресант тем
самым стремится дать свою оценку этому положению дел и воздействовать на
своего собеседника так, чтобы у него возникла аналогичная оценка. Далеко не
всегда человеческие обоснования по причине их субъективной природы имеют
логическую структуру, поэтому наиболее сильное воздействие, на наш взгляд, можно оказать не на пропозициональном, а на иллокутивном уровне. В силу
этого во втором ассертиве на первый план выдвигается не пропозициональная, а иллокутивная сторона обоснования и именно по этой причине иллокутивная
сила данного высказывания выражена с большей интенсивностью. Средством
усиления здесь является ФИ as anything.
Структура разговоров, проанализированных ранее, опирается на отношение иллокутивного вынуждения, подобно тому, как структура предложения формируется на основе синтаксических связей. Между тем иллокутивное вынуждение не тождественно синтаксической связи. Если такая связь, как, скажем, синтаксическая зависимость, основывается исключительно на категориальных свойствах языковых единиц, то вынуждение, действуя на пространстве речевых актов, формируется не только под влиянием иллокутивной функции речевых высказываний, но и находится под воздействием общих законов функционирования диалога. К последним, в частности, принадлежат социально обусловленные законы – известные максимы Г.П.Грайса (Грайс 1985) и принцип вежливости Лича (Leech 1983). Приведем пример диалога, в котором иллокутивное вынуждение формируется под воздействием принципа вежливости.
“I say, I’m rahter broke till the end of the month”, he said, as soon as he found an opportunity. “I wish you’d lend me half a sovereign, will you?”
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: курсовые, доклад на тему язык, сочинения по литературе.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 | Следующая страница реферата