Функционирование культурно обусловленной лексики в жанре американской театральной рецензии
| Категория реферата: Сочинения по литературе и русскому языку
| Теги реферата: 6 класс контрольные работы, написать сообщение
| Добавил(а) на сайт: Голумбовский.
Предыдущая страница реферата | 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 | Следующая страница реферата
Сторонники интегрального подхода к значению считают, что семантика языковых единиц гораздо глубже и объемнее простого набора дифференциальных признаков. Они понимают лексическое значение как сложную, “беспредельную”, избыточную и нежесткую структуру [23]. Следовательно, и семантика слова не является чем-то окончательным и именно в этом смысле беспредельна. К тому же контекст, понимаемый как сумма зафиксированных в языковом социуме словоупотреблений, также не отражает в полном объеме значения слова и должен быть дополнен логическим анализом достигнутого обществом уровня познания соответствующего предмета[42, С.14].
Сравнение двух концепций значения слова показывает, что интегральный подход к значению не отрицает дифференциального, а лишь включает его как частный случай. Обе концепции трактуют значение слова как структуру. Однако сторонники дифференциального подхода представляют значение как набор ограниченного количества дифференциальных признаков, в то время как при интегральном подходе значение понимается как сложная, беспредельная, нежесткая структура.
Сторонники интегрального подхода исходят из представлении лексического значения как сложной структуре, состоящей из нескольких частей – макрокомпонентов[12, С.73].
Обычно в значении слова выделяют как минимум два макрокомпонента
(блока, аспекта):
. Денотативный (предметно-логический, когнитивный, дискриптивно- ориентированный, информационный), составляющий смысловой центр слова;
. Коннотативный (прагматический, модальную рамку созначения)[35,
С.36].
Такое членение в какой-то степени объясняется спецификой сознания человека: «логическое, рациональное дополняется эмоциями, чувственным опытом»[8, С.136].
Некоторые исследователи выделяют два аспекта – (собственно)
денотативный и сигнификативный[23, С.18]. Тогда под денотатом понимают
соотнесенность слова с единичным объектом (предметом) или группой единичных
объектов для фиксации разнообразных признаков: формы, назначения и т.п.
Таким образом, денотат – это эмпирический компонент значения и результат
конкретного мышления. Сигнификат (концепт, понятийное отражение) содержит
классообразующие (типичные) признаки. По мнению М.В. Никитина, денотативное
значение неодинаково и нестабильно у говорящего и у слушающего и относится
к категориям речи, а сигнификативное “выравнивается” у говорящего и
слушающего и является, в первую очередь, категорией языка. Поэтому
лингвистические словари фиксируют не денотативные, а сигнификативные
значения слов. Такой подход иногда критикуется как механистический и
упрощенный: словарные дефиниции содержат (или, по крайней мере, в идеале
должны содержать) как денотативное, так и сигнификативное значение[18,
С.20].
Являясь содержательным ядром и отражая общие для класса признаки, сигнификат образует интенсионал лексического значения. При этом периферию лексического значения называют термином импликационал, под которым понимается совокупность факультативных, семантических признаков, которые актуализируются контекстом: “Интенсионал составляет непременный постоянный компонент значения имени, а импликационал– его обусловленный и варьирующийся в контекстах компонент”[23, С.23].
В коннотативном макрокомпоненте, называемом иногда также модальной рамкой или прагматическим макрокомпонентом, традиционно выделяют эмоционально-оценочный и экспрессивный компоненты[4]. При этом под коннотациями понимают несущественные, но устойчивые признаки понятия. По мнению М.В. Никитина, к коннотативному (прагматическому) макрокомпоненту относится то из содержательной стороны знака, что не вмещала прежде лингвистика[23, С.24].
Следует также обратить внимание на то, что термин “коннотация” трактуется неоднозначно. Сфера его понимания расширилась и вышла далеко за пределы экспрессивно-оценочно-стилистических рамок. В современных исследованиях коннотации могут пониматься как любая дополнительная информация о ситуации и участниках акта общения, их отношение друг к другу и предмету речи, как новые дополнительные компоненты содержания слов, как совокупность семантических наслоений, чувств и представлений о знаке или о свойствах и качествах объектов, для обозначения которых употребляется слово [17, С.89]. Коннотативный макрокомпонент можно разложить в свою очередь на компоненты.
К настоящему времени выделены группы коннотаций, которые обусловлены различными причинами: а) ситуативно-психологическими (коннотации ироничности, эфемистичности, усиления); б) социолингвистическими (коннотации жаргоничности, разговорности, книжности и т.д.); в) территориально-национальными (коннотации диалектности или национальной маркированности); г) культурными (коннотации идеологичности, культуры и т.д.); д.) собственно языковыми (коннотации новизны, архаичности, иноязычности, терминологичности)[12, С.75].
Важным является вопрос о взаимоотношении денотативного и
коннотативного в структуре значения слова. Между денотативным и
коннотативным компонентами нет абсолютного противопоставления. Напротив, они диалектически связаны: коннотации могут наслаиваться на денотат, проникать в его и со временем стать частью денотативного компонента[12,
С.75].
Взаимоотношения денотативного и коннотативного компонентов
представляют интерес при изучении культурно-значимой информации в составе
лексического значения слова. В культурно значимой лексике следует выделить
реалии, национально-культурный компонент в которых является частью как
денотативного, так и коннотативного значения слова, а также фоновую
лексику, где он выражается только в коннотативном макрокомпоненте[37,
С.54].
В следующих параграфах мы остановимся подробнее на реалиях как наиболее ярких национально-культурных лексических единицах и культурных коннотациях, выражающих ценностные установки американского этноса.
3.2. Реалии как знаки национальной культуры
В данном параграфе мы обращаемся к рассмотрению американских реалий как знаков национальной культуры.
Реалии – это лексика, максимально нагруженная социокультурной информацией. Основными признаками реалий являются безэквивалентность и национально-культурная маркированность.
Реалиями называют слова, не имеющие понятийных соответствий в сопоставляемом языке ввиду отсутствия самих обозначаемых предметов или явлений в сопоставляемой культуре, т.е. реалии обозначают полностью уникальные объекты определенной культуры. Некоторые исследователи называют такие реалии денотативными[36, С.115], или абсолютными[41, С.13]. Наряду с денотативными выделяются коннотативные реалии, т.е. такие слова, в плане содержания которых обозначаемые понятия в сравниваемых культурах совпадают, но обозначающие их слова обладают дополнительными (коннотативными) значениями и вызывают в сознании носителя языка определенные культурно- исторические ассоциации. К ним относятся, в частности, слова-символы, фольклорные, исторические, литературные и языковые аллюзии[36, С.116].
Реалии подробно изучающиеся в рамках лингвострановедения, которое традиционно делит их на два типа:
1. ономастические реалии;
2. реалии, выраженные апеллятивной лексикой.
Национально культурный фон ономастической лексики представляет большой интерес. К ономастическим реалиям относятся топонимы, антропонимы, обычно имеющие культурно-исторические ассоциации[42, С.15].
Под антропонимами понимают, прежде всего «собственные именования
людей, имена личные, фамилии, родовые имена, прозвища и псевдонимы»[19,
С.76]. Топонимы, в свою очередь, представлены географическими
названиями[19, С.482].
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: культура конспект, презентация дипломной работы, дипломная работа по менеджменту.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 | Следующая страница реферата