1. НЕЖДАННЫЕ ГОСТР
Р–РёР»-был РІ РЅРѕСЂРµ РїРѕРґ землей С…РѕР±Р±РёС‚. РќРµ РІ какой-то там мерзкой РіСЂСЏР·РЅРѕР№ сырой РЅРѕСЂРµ, РіРґРµ СЃРѕ всех сторон торчат хвосты червей Рё противно пахнет плесенью, РЅРѕ Рё РЅРµ РІ СЃСѓС…РѕР№ песчаной голой РЅРѕСЂРµ, РіРґРµ РЅРµ РЅР° что сесть Рё нечего съесть. Нет, РЅРѕСЂР° была хоббичья, Р° значит - благоустроенная. РћРЅР° начиналась идеально круглой, как иллюминатор, дверью, выкрашенной зеленой краской, СЃ сияющей медной ручкой точно посередине. Дверь отворялась внутрь, РІ длинный РєРѕСЂРёРґРѕСЂ, РїРѕС…РѕР¶РёР№ РЅР° железнодорожный туннель, РЅРѕ туннель без гари Рё без дыма Рё тоже очень благоустроенный: стены там были обшиты панелями, РїРѕР» выложен плитками Рё устлан РєРѕРІСЂРѕРј, вдоль стен стояли полированные стулья, Рё РІСЃСЋРґСѓ были прибиты крючочки для шляп Рё пальто, так как С…РѕР±Р±РёС‚ любил гостей. Туннель вился РІСЃРµ дальше Рё дальше Рё заходил довольно глубоко, РЅРѕ РЅРµ РІ самую глубину Холма, как его именовали жители РЅР° РјРЅРѕРіРѕ миль РІ окружности. РџРѕ обеим сторонам туннеля шли двери -РјРЅРѕРіРѕ-РјРЅРѕРіРѕ круглых дверей. РҐРѕР±Р±РёС‚ РЅРµ признавал восхождений РїРѕ лестницам: спальни, ванные, погреба, кладовые (целая куча кладовых), гардеробные (С…РѕР±Р±РёС‚ отвел несколько комнат РїРѕРґ хранение одежды), РєСѓС…РЅРё, столовые располагались РІ РѕРґРЅРѕРј этаже Рё, более того, РІ РѕРґРЅРѕРј Рё том Р¶Рµ РєРѕСЂРёРґРѕСЂРµ. Лучшие комнаты находились РїРѕ левую СЂСѓРєСѓ, Рё только РІ РЅРёС… имелись РѕРєРЅР° - глубоко сидящие круглые окошечки СЃ РІРёРґРѕРј РЅР° сад Рё РЅР° дальние луга, спускавшиеся Рє реке. Наш С…РѕР±Р±РёС‚ был весьма состоятельным хоббитом РїРѕ фамилии Бэггинс. Бэггинсы проживали РІ окрестностях Холма СЃ незапамятных времен Рё считались очень почтенным семейством РЅРµ только потому, что были богаты, РЅРѕ Рё потому, что СЃ РЅРёРјРё РЅРёРєРѕРіРґР° Рё ничего РЅРµ приключалось Рё РѕРЅРё РЅРµ позволяли себе ничего неожиданного: всегда РјРѕР¶РЅРѕ было угадать заранее, РЅРµ спрашивая, что именно скажет тот или РёРЅРѕР№ Бэггинс РїРѕ тому или РёРЅРѕРјСѓ РїРѕРІРѕРґСѓ. РќРѕ РјС‹ вам поведаем историю Рѕ том, как РѕРґРЅРѕРіРѕ РёР· Бэггинсов втянули-таки РІ приключения Рё, Рє собственному удивлению, РѕРЅ начал говорить самые неожиданные вещи Рё совершать самые неожиданные поступки. Может быть, РѕРЅ Рё потерял уважение соседей, РЅРѕ зато приобрел... Впрочем, увидите сами, приобрел РѕРЅ РІ конце концов или нет. Матушка нашего хоббита... Кстати, кто такой С…РѕР±Р±РёС‚? Пожалуй, стоит рассказать Рѕ хоббитах подробнее, так как РІ наше время РѕРЅРё стали редкостью Рё сторонятся Высокого Народа, как РѕРЅРё называют нас, людей. Сами РѕРЅРё низкорослый народец, примерно РІ половину нашего роста Рё РїРѕРЅРёР¶Рµ бородатых РіРЅРѕРјРѕРІ. Бороды Сѓ хоббитов нет. Волшебного РІ РЅРёС… тоже, РІ общем-то, ничего нет, если РЅРµ считать волшебным умение быстро Рё бесшумно исчезать РІ тех случаях, РєРѕРіРґР° РІСЃСЏРєРёРµ бестолковые, неуклюжие верзилы, РІСЂРѕРґРµ нас СЃ вами, СЃ шумом Рё треском ломятся, как слоны. РЈ хоббитов толстенькое брюшко; одеваются РѕРЅРё СЏСЂРєРѕ, преимущественно РІ зеленое Рё желтое; башмаков РЅРµ РЅРѕСЃСЏС‚, потому что РЅР° ногах Сѓ РЅРёС… РѕС‚ РїСЂРёСЂРѕРґС‹ жесткие кожаные подошвы Рё густой теплый бурый мех, как Рё РЅР° голове. Только РЅР° голове РѕРЅ курчавится. РЈ хоббитов длинные ловкие темные пальцы РЅР° руках, добродушные лица; смеются РѕРЅРё густым утробным смехом (особенно после обеда, Р° обедают РѕРЅРё, как правило дважды РІ день, если получится). Теперь РІС‹ знаете достаточно, Рё РјРѕР¶РЅРѕ продолжать. Как СЏ СѓР¶Рµ сказал, матушка нашего хоббита, то есть Бильбо Бэггинса, была легендарная Белладонна РўСѓРє, РѕРґРЅР° РёР· трех достопамятных дочерей Старого РўСѓРєР°, главы хоббитов, живших РџРѕ РўСѓ Сторону Реки, то есть речушки, протекавшей Сѓ РїРѕРґРЅРѕР¶РёСЏ Холма. Поговаривали, будто давным-давно кто-то РёР· РўСѓРєРѕРІ РІР·СЏР» себе жену РёР· эльфов. Глупости, конечно, РЅРѕ Рё РґРѕ СЃРёС… РїРѕСЂ РІРѕ всех Туках Рё РІ самом деле проскальзывало что-то РЅРµ совсем хоббитовское: время РѕС‚ времени кто-РЅРёР±СѓРґСЊ РёР· клана РўСѓРєРѕРІ пускался РЅР° РїРѕРёСЃРєРё приключений. РћРЅ исчезал вполне деликатно, Рё семья старалась замять это дело. РќРѕ факт остается фактом: РўСѓРєРё считались РЅРµ столь почтенным СЂРѕРґРѕРј, как Бэггинсы, хотя, РІРЅРµ РІСЃСЏРєРѕРіРѕ сомнения, были богаче. Нельзя, правда, сказать, что после того как Белладонна РўСѓРє вышла замуж Р·Р° мистера Банго Бэггинса, РѕРЅР° РєРѕРіРґР°-РЅРёР±СѓРґСЊ пускалась РЅР° РїРѕРёСЃРєРё приключений. Банго, отец героя нашей повести, выстроил для нее (Рё отчасти РЅР° ее деньги) роскошную хоббичью РЅРѕСЂСѓ, роскошней которой РЅРµ было РЅРё РџРѕРґ Холмом, РЅРё Р—Р° Холмом, РЅРё РџРѕ РўСѓ Сторону Реки, Рё жили РѕРЅРё там РґРѕ конца СЃРІРѕРёС… дней. Р РІСЃРµ Р¶Рµ вполне вероятно, что Бильбо, ее единственный сын, РїРѕ РІРёРґСѓ Рё всем повадкам точная РєРѕРїРёСЏ своего солидного благопристойного папаши, получил РѕС‚ РўСѓРєРѕРІ РІ наследство какую-то странность, которая только ждала случая себя проявить. Такой случай РЅРµ подворачивался долго, так что Бильбо Бэггинс успел стать взрослым хоббитом, лет этак около пятидесяти; РѕРЅ Р¶РёР»-поживал РІ прекрасной хоббичьей РЅРѕСЂРµ, построенной отцом, РІ той самой, которую СЏ так РїРѕРґСЂРѕР±РЅРѕ описал РІ начале главы, Рё казалось, РѕРЅ РЅРёРєСѓРґР° СѓР¶Рµ РЅРµ двинется СЃ места. РќРѕ случилось так, что однажды РІ тиши утра, РІ те далекие времена, РєРѕРіРґР° РІ РјРёСЂРµ было гораздо меньше шума Рё больше зелени, Р° хоббиты были многочисленны Рё благоденствовали, Бильбо Бэггинс стоял после завтрака РІ дверях Рё РєСѓСЂРёР» СЃРІРѕСЋ деревянную трубку, такую длинную, что РѕРЅР° почти касалась его мохнатых РЅРѕРі (кстати, аккуратно причесанных щеткой). Ркак раз РІ это время РјРёРјРѕ РїСЂРѕС…РѕРґРёР» Гэндальф. Гэндальф! Если РІС‹ слыхали хотя Р±С‹ четверть того, что слыхал РїСЂРѕ него СЏ, Р° СЏ слыхал лишь малую толику того, что Рѕ нем рассказывают, то РІС‹ были Р±С‹ подготовлены Рє любой самой невероятной истории. Рстории Рё приключения вырастали как РіСЂРёР±С‹ РІСЃСЋРґСѓ, РіРґРµ Р±С‹ РѕРЅ РЅРё появлялся. РћРЅ РЅРµ бывал РІ этих краях СѓР¶Рµ давным-давно, собственно РіРѕРІРѕСЂСЏ, СЃ того РґРЅСЏ, как умер его РґСЂСѓРі Старый РўСѓРє, Рё хоббиты СѓР¶Рµ успели забыть, каков Гэндальф СЃ РІРёРґСѓ. РћРЅ отсутствовал РїРѕ СЃРІРѕРёРј делам СЃ той РїРѕСЂС‹, РєРѕРіРґР° РІСЃРµ РѕРЅРё были еще хоббитятами. Так что РІ то утро ничего РЅРµ подозревавший Бильбо просто увидел какого-то старика СЃ РїРѕСЃРѕС…РѕРј. РќР° старике была высокая островерхая СЃРёРЅСЏСЏ шляпа, длинный серый плащ, серебристый шарф, громадные черные сапоги, Рё еще Сѓ него была длинная, РЅРёР¶Рµ РїРѕСЏСЃР°, белая Р±РѕСЂРѕРґР°. - Доброе утро! - произнес Бильбо, желая сказать именно то, что утро РґРѕР±СЂРѕРµ: солнце СЏСЂРєРѕ сияло Рё трава зеленела. РќРѕ Гэндальф метнул РЅР° него острый взгляд РёР·-РїРѕРґ густых косматых бровей. - Что РІС‹ хотите этим сказать? - СЃРїСЂРѕСЃРёР» РѕРЅ. - Просто желаете РјРЅРµ РґРѕР±СЂРѕРіРѕ утра? Рли утверждаете, что утро сегодня РґРѕР±СЂРѕРµ - неважно, что СЏ Рѕ нем думаю? Рли имеете РІ РІРёРґСѓ, что нынешним утром РІСЃРµ должны быть добрыми? - Рто, Рё РґСЂСѓРіРѕРµ, Рё третье, - ответил Бильбо. - Реще - что РІ такое РґРёРІРЅРѕРµ утро отлично выкурить трубочку РЅР° РІРѕР·РґСѓС…Рµ. Если Сѓ вас есть трубка, присаживайтесь, отведайте моего табачку! Торопиться некуда, целый день впереди! РБильбо уселся РЅР° скамеечку возле двери, скрестил РЅРѕРіРё Рё выпустил красивое серое колечко дыма; РѕРЅРѕ поднялось вверх Рё поплыло вдаль над Холмом. - Прелестно! - сказал Гэндальф. - РќРѕ РјРЅРµ сегодня некогда пускать колечки. РЇ ищу участника приключения, которое СЏ нынче устраиваю, РЅРѕ РЅРµ так-то легко его найти. - Еще Р±С‹, РІ наших-то краях! РњС‹ простой мирный народ, приключений РЅРµ жалуем. Бр-СЂ, РѕС‚ РЅРёС… РѕРґРЅРѕ беспокойство Рё неприятности! Еще, чего РґРѕР±СЂРѕРіРѕ, пообедать РёР·-Р·Р° РЅРёС… опоздаешь! РќРµ понимаю, что РІ РЅРёС… находят хорошего, -сказал наш мистер Бэггинс Рё, заложив большой палец Р·Р° подтяжку, опять выпустил колечко, еще более роскошное. Затем достал РёР· ящика утреннюю почту Рё начал читать, притворяясь, будто забыл Рѕ старике. РћРЅ решил, что тот РЅРµ внушает доверия, Рё надеялся, что старик пойдет своей РґРѕСЂРѕРіРѕР№. РќРѕ тот Рё РЅРµ думал уходить. РћРЅ стоял, опершись РЅР° РїРѕСЃРѕС…, Рё, РЅРµ РіРѕРІРѕСЂСЏ РЅРё слова, глядел РЅР° хоббита так долго, что Бильбо совсем смутился Рё даже немного рассердился. - Доброго утра вам! - произнес РѕРЅ наконец. - РњС‹ тут РІ приключениях РЅРµ нуждаемся, благодарствуйте! Поищите компаньонов Р—Р° Холмом или РџРѕ РўСѓ Сторону Реки. РћРЅ хотел дать понять, что разговор окончен. - Для чего только РЅРµ служит вам "РґРѕР±СЂРѕРµ утро", - сказал Гэндальф. -Р’РѕС‚ теперь РѕРЅРѕ означает, что РјРЅРµ РїРѕСЂР° убираться. - Что РІС‹, что РІС‹, милейший СЃСЌСЂ! Позвольте... Кажется, СЏ РЅРµ имею чести знать ваше РёРјСЏ... - Рмеете, имеете, милейший СЃСЌСЂ, Р° СЏ знаю ваше, мистер Бильбо Бэггинс, Рё РІС‹ РјРѕРµ, хотя Рё РЅРµ помните, что это СЏ Рё есть. РЇ - Гэндальф, Р° Гэндальф -это СЏ! Подумать, РґРѕ чего СЏ РґРѕР¶РёР»: сын Белладонны РўСѓРє отделывается РѕС‚ меня СЃРІРѕРёРј "добрым утром", как будто СЏ пуговицами вразнос торгую! - Гэндальф! Боже милостивый, Гэндальф! Неужели РІС‹ тот самый странствующий волшебник, который подарил Старому РўСѓРєСѓ пару волшебных бриллиантовых запонок, - РѕРЅРё еще застегивались сами, Р° расстегивались только РїРѕ приказу? РўРѕС‚, кто рассказывал РЅР° дружеских пирушках такие дивные истории РїСЂРѕ драконов Рё гоблинов <РІ английском фольклоре - существа, РїРѕС…РѕР¶РёРµ РЅР° людей, РЅРѕ безобразные, злобные, Р¶РёРІСѓС‚ РІ пещерах, подземных туннелях>, РїСЂРѕ великанов Рё спасенных принцесс Рё везучих сыновей бедных РІРґРѕРІ? РўРѕС‚ самый, который устраивал такие неподражаемые фейерверки? РЇ РёС… РїРѕРјРЅСЋ! Старый РўСѓРє любил затевать РёС… РІ канун Рванова РґРЅСЏ <как Рё РІ старой Р РѕСЃСЃРёРё, праздник середины лета, 24 РёСЋРЅСЏ>. Какое великолепие! РћРЅРё взлетали кверху, точно гигантские огненные лилии, Рё львиный зев, Рё золотой РґРѕР¶РґСЊ, Рё держались весь вечер РІ сумеречном небе! Р’С‹, вероятно, СѓР¶Рµ заметили, что мистер Бэггинс был РІРѕРІСЃРµ РЅРµ так СѓР¶ прозаичен, как ему хотелось, Р° также, что РѕРЅ был большим любителем цветов. - Бог РјРѕР№! - продолжал РѕРЅ. - Неужели РІС‹ тот самый Гэндальф, РїРѕ чьей милости столько тихих юношей Рё девушек пропали невесть РєСѓРґР°, отправившись РЅР° РїРѕРёСЃРєРё приключений? Любых - РѕС‚ лазанья РїРѕ деревьям РґРѕ визитов Рє эльфам. РћРЅРё даже уплывали РЅР° кораблях Рє чужим берегам! Бог ты РјРѕР№, РґРѕ чего тогда было инте... РЇ хочу сказать, умели РІС‹ тогда перевернуть РІСЃРµ вверх РґРЅРѕРј РІ наших краях! Прошу прощения, СЏ никак РЅРµ думал, что РІС‹ еще... Трудитесь. - Рђ что Р¶Рµ РјРЅРµ делать? - СЃРїСЂРѕСЃРёР» волшебник. - РќСѓ РІРѕС‚, РІСЃРµ-таки приятно, что РІС‹ РєРѕРµ-что РѕР±Рѕ РјРЅРµ помните. Р’Рѕ РІСЃСЏРєРѕРј случае, вспоминаете РјРѕРё фейерверки. Значит, РІС‹ РЅРµ совсем безнадежны. Поэтому ради вашего дедушки Рё ради бедной Белладонны СЏ дарую вам то, что РІС‹ Сѓ меня просили. - Прошу прощения, СЏ ничего Сѓ вас РЅРµ РїСЂРѕСЃРёР»! - Нет, просили. Р РІРѕС‚ сейчас СѓР¶Рµ второй раз - моего прощения. РЇ его даю. Р РїРѕР№РґСѓ еще дальше: СЏ пошлю вас участвовать РІ моем приключении. Меня это развлечет, Р° вам будет полезно, Р° РІРѕР·РјРѕР¶РЅРѕ, Рё выгодно, если доберетесь РґРѕ конца. - Рзвините! РњРЅРµ что-то РЅРµ хочется, спасибо, как-РЅРёР±СѓРґСЊ РІ РґСЂСѓРіРѕР№ раз. Всего хорошего! Пожалуйста, заходите РєРѕ РјРЅРµ РЅР° чашку чая РІ любой день! Скажем, завтра? Приходите завтра! До свиданья! Р СЃ этими словами С…РѕР±Р±РёС‚ повернулся, СЋСЂРєРЅСѓР» РІ круглую зеленую дверку Рё поскорее захлопнул ее Р·Р° СЃРѕР±РѕР№, стараясь РІ то Р¶Рµ время хлопнуть РЅРµ слишком РіСЂРѕРјРєРѕ, чтобы РЅРµ вышло РіСЂСѓР±Рѕ, - РІСЃРµ-таки волшебник есть волшебник. - Чего ради СЏ пригласил его РЅР° чай? - СЃРїСЂРѕСЃРёР» РѕРЅ себя, направляясь РІ кладовку. Бильбо, правда, совсем недавно позавтракал, РЅРѕ после такого волнующего разговора РЅРµ мешало подкрепиться парочкой кексов Рё глоточком чего-РЅРёР±СѓРґСЊ этакого. Рђ Гэндальф долго еще стоял Р·Р° дверью Рё тихонько покатывался СЃРѕ смеху. Потом подошел поближе Рё острием РїРѕСЃРѕС…Р° нацарапал РЅР° красивой зеленой двери некий странный знак. Затем РѕРЅ зашагал прочь, Р° РІ это время Бильбо как раз доедал второй кекс Рё размышлял Рѕ том, как ловко РѕРЅ увернулся РѕС‚ приключений. РќР° РґСЂСѓРіРѕР№ день РѕРЅ, РІ общем-то, забыл РїСЂРѕ Гэндальфа. РЈ него была неважная память, Рё ему приходилось делать заметки РІ РѕСЃРѕР±РѕР№ гостевой книжечке, например: "Гэндальф, чай, среда". РќРѕ накануне РѕРЅ так разволновался, что ничего РЅРµ записал. Как раз РєРѕРіРґР° РѕРЅ собирался пить чай, кто-то СЃ силой дернул дверной колокольчик, Рё тут Бильбо РІСЃРµ РІСЃРїРѕРјРЅРёР»! РћРЅ сначала бросился РІ РєСѓС…РЅСЋ поставил РЅР° РѕРіРѕРЅСЊ чайник, достал еще РѕРґРЅСѓ чашку СЃ блюдечком, положил РЅР° блюдо еще пару кексов Рё тогда СѓР¶ побежал Рє двери. Только РѕРЅ хотел сказать: "Рзвините, что заставил вас ждать!", как РІРґСЂСѓРі увидел, что перед РЅРёРј РІРѕРІСЃРµ РЅРµ Гэндальф, Р° какой-то РіРЅРѕРј СЃ синей Р±РѕСЂРѕРґРѕР№, заткнутой Р·Р° золотой кушак; блестящие глаза его так Рё сверкали РёР·-РїРѕРґ темно-зеленого капюшона. Едва дверь отворилась, РѕРЅ шмыгнул внутрь, как будто его только Рё ждали. Потом повесил плащ СЃ капюшоном РЅР° ближайший крючок Рё СЃ РЅРёР·РєРёРј поклоном произнес: - Двалин, Рє вашим услугам. - Бильбо Бэггинс - Рє вашим! - ответил С…РѕР±Р±РёС‚, который РѕС‚ удивления даже РЅРµ нашелся что спросить. РљРѕРіРґР° молчать дольше стало СѓР¶Рµ неловко, РѕРЅ добавил: - РЇ как раз собирался пить чай, РЅРµ присоединитесь ли РІС‹ РєРѕ РјРЅРµ? Прозвучало это, быть может, несколько натянуто, РЅРѕ РѕРЅ старался проявить радушие. Рђ как Р±С‹ поступили РІС‹, если Р±С‹ незнакомый РіРЅРѕРј явился Рє вам РґРѕРјРѕР№ Рё безо РІСЃСЏРєРёС… объяснений повесил Сѓ вас РІ прихожей плащ, будто так Рё надо? Р—Р° столом РѕРЅРё просидели РЅРµ долго. Собственно, РѕРЅРё только успели добраться РґРѕ третьего кекса, как СЃРЅРѕРІР° раздался Р·РІРѕРЅРѕРє РІ дверь, еще более РіСЂРѕРјРєРёР№, чем раньше. - Рзвините! - сказал С…РѕР±Р±РёС‚ Рё побежал открывать. "Р’РѕС‚ наконец Рё РІС‹!" - так собирался РѕРЅ встретить Гэндальфа РЅР° сей раз. РќРѕ это опять оказался РЅРµ Гэндальф. Р—Р° дверью стоял старый-престарый РіРЅРѕРј СЃ белой Р±РѕСЂРѕРґРѕР№ Рё РІ красном капюшоне. РћРЅ тоже прошмыгнул внутрь, едва отворилась дверь, как будто его кто-то приглашал. - РЇ РІРёР¶Сѓ, наши собираются, - сказал РѕРЅ, заметив РЅР° вешалке зеленый капюшон Двалина. РћРЅ повесил рядышком СЃРІРѕР№ красный капюшон Рё, прижав СЂСѓРєСѓ Рє РіСЂСѓРґРё, сказал: - Балин, Рє вашим услугам. - Благодарю вас! - ответил Бильбо РІ совершеннейшем изумлении. Ответил РѕРЅ, конечно, невпопад, РЅРѕ СѓР¶ очень его выбили РёР· колеи слова "наши собираются". Гостей РѕРЅ любил, РЅРѕ РѕРЅ любил знакомых гостей Рё предпочитал приглашать РёС… сам. РЈ него мелькнула страшная мысль, что кексов может РЅРµ хватить - Рё тогда ему самому (Р° РѕРЅ знал СЃРІРѕР№ долг С…РѕР·СЏРёРЅР° Рё собирался выполнить его, чего Р±С‹ ему это РЅРё стоило) придется обойтись без кексов. - Заходите, выпейте чаю! - ухитрился РѕРЅ выдавить наконец, набрав РІРѕР·РґСѓС…Сѓ РІ легкие. - Меня больше Р±С‹ устроил стаканчик пивца, милостивый СЃСЌСЂ, если это РЅРµ слишком затруднит вас, - сказал белобородый Балин. - РќРѕ РЅРµ откажусь Рё РѕС‚ кекса СЃ РёР·СЋРјРѕРј, если РѕРЅ Сѓ вас найдется. - Сколько СѓРіРѕРґРЅРѕ! - Рє собственному удивлению ответил Бильбо Рё, опять-таки Рє своему удивлению, побежал бегом РІ погреб, нацедил пинту РїРёРІР°, оттуда - РІ кладовую, прихватил там РґРІР° превосходных круглых кекса СЃ РёР·СЋРјРѕРј, которые испек для себя "РЅР° после СѓР¶РёРЅР°", Рё примчался назад. Р’ столовой Балин Рё Двалин сидели Р·Р° столом Рё беседовали, как старые РґСЂСѓР·СЊСЏ (РѕРЅРё РЅР° самом деле были братья). Бильбо только успел поставить РЅР° стол кувшин СЃ РїРёРІРѕРј Рё кексы, как тут Р¶Рµ прогремел колокольчик - раз Рё еще раз! "РќСѓ, СѓР¶ теперь наверняка Гэндальф", - подумал Бильбо, СЃ пыхтением спеша РїРѕ РєРѕСЂРёРґРѕСЂСѓ. Как Р±С‹ РЅРµ так! Явились еще РґРІР° РіРЅРѕРјР°, РѕР±Р° РІ СЃРёРЅРёС… капюшонах, серебряных кушаках Рё СЃ желтыми бородами. РћР±Р° несли РїРѕ мешку СЃ рабочими инструментами Рё РїРѕ лопате. РћРЅРё тоже РїСЂРѕРІРѕСЂРЅРѕ шмыгнули РІ приотворенную дверь - Рё Бильбо больше РЅРµ удивлялся. - Чем РјРѕРіСѓ служить, любезнейшие РіРЅРѕРјС‹? - СЃРїСЂРѕСЃРёР» РѕРЅ. - Кили, Рє вашим услугам! - сказал РѕРґРёРЅ. - РФили тоже! - добавил РґСЂСѓРіРѕР№. Р РѕР±Р° РѕРЅРё сорвали СЃ головы СЃРІРѕРё СЃРёРЅРёРµ капюшоны Рё РЅРёР·РєРѕ поклонились. - Рљ вашим услугам Рё Рє услугам ваших родственников! - ответил Бильбо, РІСЃРїРѕРјРЅРёРІ РЅР° этот раз Рѕ хороших манерах. - РЇ РІРёР¶Сѓ, Двалин Рё Балин СѓР¶Рµ тут, - сказал Кили. - Присоединимся Рє честной компании! "Компания! - подумал мистер Бильбо. - Что-то РЅРµ нравится РјРЅРµ это слово. РџСЂРёСЃСЏРґСѓ-РєР° СЏ РЅР° минутку, соберусь СЃ мыслями Рё глотну чайку". Едва РѕРЅ успел примоститься РІ уголке Рё отпить РѕРґРёРЅ глоток - Р° четверо РіРЅРѕРјРѕРІ между тем расселись РІРѕРєСЂСѓРі стола Рё вели разговор РїСЂРѕ СЂСѓРґРЅРёРєРё Рё золото, РїСЂРѕ злобных гоблинов Рё РїСЂРѕ безобразия драконов Рё РјРЅРѕРіРѕ еще РїСЂРѕ что, чего РѕРЅ РЅРµ РїРѕРЅСЏР», РґР° Рё РЅРµ хотел понимать, так как РІСЃРµ это отдавало приключениями, - как РІРґСЂСѓРі - РґР·РёРЅСЊ-РґР·РёРЅСЊ-РґР·РёРЅСЊ-РґР·РёРЅСЊ! - колокольчик зазвонил СЃРЅРѕРІР°, РґР° так РіСЂРѕРјРєРѕ, будто какой-то шалун-хоббитенок пытался оторвать его. - Еще кто-то! - сказал Бильбо, моргая. - Еще РјРЅРѕРіРѕ кто, СЃСѓРґСЏ РїРѕ Р·РІРѕРЅРєСѓ, - заметил Фили. - Да РјС‹ РёС… видели -Р·Р° нами следом шли четверо. Бедняга С…РѕР±Р±РёС‚ СЂСѓС…РЅСѓР» РЅР° стул РІ прихожей, обхватил голову руками Рё принялся размышлять: что произошло, что еще произойдет Рё неужели РѕРЅРё РІСЃРµ останутся ужинать?! РўСѓС‚ Р·РІРѕРЅРѕРє дернули пуще прежнего, Рё Бильбо бросился Рє дверям. Едва РѕРЅ повернул ручку, как - нате вам! - гости СѓР¶Рµ РІ прихожей, кланяются Рё повторяют РїРѕ очереди "Рє вашим услугам". Гномов было СѓР¶Рµ РЅРµ четверо, Р° пятеро. РџРѕРєР° Бильбо предавался размышлениям, подоспел еще РѕРґРёРЅ. Звали РёС… Дори, РќРѕСЂРё, РћСЂРё, РћР№РЅ Рё Глойн. Р РІСЃРєРѕСЂРµ РґРІР° фиолетовых, серый, коричневый Рё белый капюшоны висели РЅР° крючочках, Р° РіРЅРѕРјС‹ прошествовали РІ столовую, засунув СЃРІРѕРё широкие ладошки Р·Р° серебряные Рё золотые кушаки. Р’ столовой теперь Рё РІРїСЂСЏРјСЊ набралась целая компания. РћРґРЅРё требовали эля, РґСЂСѓРіРёРµ -портера, кто-то - кофе, Рё РІСЃРµ без исключения - кексов, так что С…РѕР±Р±РёС‚ совсем сбился СЃ РЅРѕРі. Только РЅР° РѕРіРѕРЅСЊ был поставлен большой кофейник, только РіРЅРѕРјС‹, покончив СЃ кексами, перешли РЅР° ячменные лепешки СЃ маслом, как РІРґСЂСѓРі раздался... РќРµ Р·РІРѕРЅРѕРє, Р° РіСЂРѕРјРєРёР№ стук. Целый град ударов обрушился РЅР° красивую зеленую дверь Бильбо Бэггинса. Кто-то молотил РїРѕ ней палкой! Бильбо опрометью бросился РїРѕ РєРѕСЂРёРґРѕСЂСѓ, очень сердитый Рё совершенно задерганный Рё затормошенный, - такого несуразного чаепития РІ его Р¶РёР·РЅРё еще РЅРµ бывало! РћРЅ рванул дверь РЅР° себя - Рё РІСЃРµ стоявшие Р·Р° ней попадали вперед РґСЂСѓРі РЅР° РґСЂСѓРіР°. Еще РіРЅРѕРјС‹, целых четверо! Рђ позади РЅРёС…, опершись РЅР° РїРѕСЃРѕС…, стоял Гэндальф Рё хохотал. РћРЅ измолотил прекрасную дверь самым безжалостным образом, РЅРѕ РїСЂРё этом исчезла Рё тайная метка, которую РѕРЅ начертил накануне утром. - Спокойнее, спокойнее! - сказал РѕРЅ. - Как это РЅРµ РїРѕС…РѕР¶Рµ РЅР° вас, Бильбо, - заставлять друзей ждать Сѓ РїРѕСЂРѕРіР°, Р° потом взять РґР° как распахнуть дверь - трах-тарарах! Позвольте РјРЅРµ представить: Бифур, Бофур, Бомбур Рё, обратите РѕСЃРѕР±РѕРµ внимание, РўРѕСЂРёРЅ! - Рљ вашим услугам! - сказали Бифур, Бофур, Бомбур, став СЂСЏРґРєРѕРј. Потом РѕРЅРё повесили РґРІР° желтых капюшона, РѕРґРёРЅ бледно-зеленый Рё РѕРґРёРЅ небесно-голубой СЃ длинной серебряной кистью, который принадлежал РўРѕСЂРёРЅСѓ. РўРѕСЂРёРЅ был неимоверно важный РіРЅРѕРј, РЅРµ кто РёРЅРѕР№, как сам знаменитый РўРѕСЂРёРЅ Оукеншильд, Рё РѕРЅ был ужасно недоволен тем, что ему пришлось растянуться РЅР° РїРѕСЂРѕРіРµ, РґР° еще Бифур, Бофур Рё Бомбур навалились сверху, Р° Бомбур, надо сказать, был невероятно толстый Рё тяжелый. Поэтому РўРѕСЂРёРЅ держался сперва очень высокомерно Рё никаких услуг РЅРµ предлагал, РЅРѕ бедный мистер Бэггинс так рассыпался РІ извинениях, что РўРѕСЂРёРЅ наконец пробормотал: "РќРµ будем РѕР± этом говорить", - Рё перестал хмуриться. - РќСѓ РІРѕС‚ РјС‹ Рё РІ СЃР±РѕСЂРµ, - сказал Гэндальф, РѕРєРёРЅСѓРІ взглядом висевшие РЅР° стенке тринадцать капюшонов - лучших отстежных капюшонов для хождения РІ гости - Рё СЃРІРѕСЋ собственную шляпу. - Превеселое общество! Надеюсь, опоздавшим тоже найдется что-РЅРёР±СѓРґСЊ поесть Рё выпить? Что Сѓ вас? Чай? Благодарю РїРѕРєРѕСЂРЅРѕ! РњРЅРµ, пожалуй, красного винца. - РњРЅРµ тоже, - сказал РўРѕСЂРёРЅ. - Хорошо Р±С‹ еще крыжовенного варенья Рё яблочного РїРёСЂРѕРіР°, - вставил Бифур. - Р РїРёСЂРѕР¶РєРѕРІ СЃ РјСЏСЃРѕРј, Рё сыра, - дополнил Бофур. - Р РїРёСЂРѕРіР° СЃРѕ СЃРІРёРЅРёРЅРѕР№, Рё салата, - добавил Бомбур. - Рпобольше кексов, Рё эля, Рё кофе, если РЅРµ трудно! - закричали остальные РіРЅРѕРјС‹ РёР· столовой. - Да подкиньте несколько СЏРёС†, будьте так РґРѕР±СЂС‹! - РєСЂРёРєРЅСѓР» Гэндальф РІРґРѕРіРѕРЅРєСѓ хоббиту, РєРѕРіРґР° тот поплелся РІ кладовку. - Рзахватите холодную курицу Рё маринованных огурчиков! "РњРѕР¶РЅРѕ подумать, что РѕРЅ РЅРµ С…СѓР¶Рµ моего знает, какие Сѓ меня припасы РІ РґРѕРјРµ!" - пробормотал мистер Бэггинс, который решительно потерял голову Рё начал опасаться, РЅРµ свалилось ли РЅР° него нежданно-негаданно самое что РЅРё РЅР° есть скверное приключение. Рљ тому времени, как РѕРЅ собрал РІСЃРµ бутылки Рё кушанья, РІСЃРµ РЅРѕР¶Рё, вилки, стаканы, тарелки Рё ложки Рё нагромоздил РІСЃРµ это РЅР° большие РїРѕРґРЅРѕСЃС‹, РѕРЅ совсем упарился, побагровел Рё разозлился. - Чтоб РёРј объесться Рё обпиться, этим гномам! - сказал РѕРЅ вслух. - Нет чтобы помочь! Ргляди-РєР°! Балин Рё Двалин, тут как тут, стоят РІ дверях РєСѓС…РЅРё, Р° Р·Р° РЅРёРјРё Фили Рё Кили, Рё РЅРµ успел Бильбо слова вымолвить, как РѕРЅРё подхватили РїРѕРґРЅРѕСЃС‹ Рё РґРІР° небольших столика, вихрем унесли РёС… РІ столовую Рё заново накрыли РЅР° РІСЃСЋ компанию. Гэндальф сел РІРѕ главе стола, остальные тринадцать РіРЅРѕРјРѕРІ разместились РІРѕРєСЂСѓРі, Р° Бильбо, присев РЅР° скамеечку Сѓ камина, грыз сухарик (аппетит Сѓ него совсем улетучился) Рё пытался делать РІРёРґ, будто ничего особенного РЅРµ РїСЂРѕРёСЃС…РѕРґРёС‚ Рё СЃ приключениями РІСЃРµ это ничего общего РЅРµ имеет. Гномы РІСЃРµ ели Рё ели, говорили Рё говорили, Р° время шло. Наконец РѕРЅРё отодвинулись РѕС‚ стола, Рё Бильбо сделал движение вперед, порываясь убрать тарелки Рё стаканы. - Надеюсь, РІС‹ РЅРµ уйдете РґРѕ СѓР¶РёРЅР°? - СЃРїСЂРѕСЃРёР» РѕРЅ вежливо самым СЃРІРѕРёРј ненастойчивым тоном. - РќРё РІ коем случае! - ответил РўРѕСЂРёРЅ. - РњС‹ Рё после СѓР¶РёРЅР° РЅРµ уйдем. Разговор предстоит долгий. РќРѕ сперва РјС‹ еще помузицируем. Р—Р° СѓР±РѕСЂРєСѓ! Рдвенадцать РіРЅРѕРјРѕРІ (РўРѕСЂРёРЅ был слишком важной персоной, РѕРЅ остался разговаривать СЃ Гэндальфом) Р¶РёРІРѕ вскочили СЃРѕ СЃРІРѕРёС… мест Рё РјРёРіРѕРј сложили РѕРґРЅР° РЅР° РґСЂСѓРіСѓСЋ грязные тарелки, Р° РЅР° РЅРёС… РІСЃРµ, что еще было РЅР° столе. Потом РѕРЅРё двинулись РІ РєСѓС…РЅСЋ, Рё каждый держал РЅР° вытянутой СЂСѓРєРµ целую башню тарелок, увенчанную бутылкой, Р° бедняга С…РѕР±Р±РёС‚ бежал следом Рё буквально верещал РѕС‚ РёСЃРїСѓРіР°:
- Пожалуйста, осторожней! РќРµ беспокойтесь, пожалуйста, СЏ сам! РќРѕ РіРЅРѕРјС‹ РІ ответ грянули песню: Бейте тарелки, бейте розетки! Вилки тупите, гните РЅРѕР¶Рё! РћР± РїРѕР» бутылки! Р’ печку салфетки! Будет РїРѕСЂСЏРґРѕРє - только скажи! Рвите РЅР° части скатерти, гости! Лейте РЅР° стулья Р¶РёСЂ РѕС‚ котлет! РљРѕСЂРєРё Рё кости РїРѕРґ РЅРѕРіРё бросьте! Мажьте горчицей ценный паркет! Чашки Рё СЂСЋРјРєРё - РІ чан СЃ кипятком! Ломом железным поворошите, Выньте, откиньте Рё обсушите - Р РЅР° РїРѕРјРѕР№РєСѓ РІСЃРµ целиком! Кто там без дела? Стыд Рё РїРѕР·РѕСЂ! РР№, осторожно, С…СЂСѓРїРєРёР№ фарфор!
Ничего РїРѕРґРѕР±РЅРѕРіРѕ РѕРЅРё, естественно, РЅРµ натворили, Р°, наоборот, РІСЃРµ вымыли Рё прибрали РІ мгновение РѕРєР°, РїРѕРєР° С…РѕР±Р±РёС‚ вертелся посреди РєСѓС…РЅРё, стараясь Р·Р° РЅРёРјРё уследить. Потом РІСЃРµ вернулись РІ столовую Рё увидели, что РўРѕСЂРёРЅ СЃРёРґРёС‚, положив РЅРѕРіРё РЅР° решетку камина, Рё РєСѓСЂРёС‚ трубку. РћРЅ выпускал невиданной величины кольца Рё приказывал РёРј, РєСѓРґР° лететь: то РІ трубу, то РЅР° часы РЅР° каминной полочке, то РїРѕРґ стол, то Рє потолку, РіРґРµ РѕРЅРё начинали описывать РєСЂСѓРіРё. РќРѕ РєСѓРґР° Р±С‹ РЅРµ летело кольцо РўРѕСЂРёРЅР°, Гэндальф оказывался проворнее. РџСѓС„! - РѕРЅ посылал колечко поменьше РёР· своей короткой глиняной трубки, Рё РѕРЅРѕ проскальзывало СЃРєРІРѕР·СЊ каждое кольцо РўРѕСЂРёРЅР°. После этого колечко Гэндальфа делалось зеленым, возвращалось Рє нему Рё парило Сѓ него над головой. Таких колечек набралось СѓР¶Рµ целое облако, Рё РІ полумраке комнаты РІРёРґ Сѓ Гэндальфа был таинственный Рё РїРѕ-настоящему колдовской. Бильбо стоял Рё любовался; РѕРЅ Рё сам любил пускать колечки Рё теперь краснел РѕС‚ стыда, вспоминая, как накануне утром гордился СЃРІРѕРёРјРё колечками, которые ветер СѓРЅРѕСЃРёР» Р·Р° Холм - Рђ теперь перейдем Рє музыке! - сказал РўРѕСЂРёРЅ. - Несите инструменты! Кили Рё Фили побежали Рё принесли скрипочки; Дори, РќРѕСЂРё Рё РћСЂРё достали откуда-то РёР·-Р·Р° пазухи флейты; Бомбур притащил РёР· прихожей барабан; Бифур Рё Бофур тоже вышли Рё вернулись СЃ кларнетами, которые РѕРЅРё, раздеваясь, оставили среди тростей; Двалин Рё Балин одновременно сказали: "Рзвините, РЅРѕ СЏ забыл РјРѕР№ инструмент РЅР° крыльце!” - Захватите Рё РјРѕР№! - сказал РўРѕСЂРёРЅ. РћРЅРё приволокли РґРІРµ виолы ростом СЃ себя Рё арфу РўРѕСЂРёРЅР°, закутанную РІ зеленую материю: арфа была золотая Рё красивая; Рё РєРѕРіРґР° РўРѕСЂРёРЅ ударил РїРѕ струнам, РІСЃРµ заиграли тоже, полилась такая неожиданная, такая сладостная, мелодичная музыка, что Бильбо позабыл РѕР±Рѕ всем Рё унесся душой РІ неведомые края, туда, РіРґРµ РІ небе стояла чужая луна - далеко РџРѕ РўСѓ Сторону Реки Рё совсем далеко РѕС‚ хоббичьей РЅРѕСЂРєРё РџРѕРґ Холмом. Через окошечко РІ склоне Холма РІ комнату проникла темнота, РѕРіРѕРЅСЊ РІ камине (стоял еще апрель) начал гаснуть, Р° РѕРЅРё РІСЃРµ играли Рё играли, Рё тень РѕС‚ Р±РѕСЂРѕРґС‹ Гэндальфа качалась РЅР° стене. РўСЊРјР° заполнила комнату, камин потух, Рё тени пропали, Р° РіРЅРѕРјС‹ продолжали играть. Р РІРґСЂСѓРі, сперва РѕРґРёРЅ, потом РґСЂСѓРіРѕР№, глухо запели таинственную песню РіРЅРѕРјРѕРІ, что пелась РІ таинственной глуши РёС… древних жилищ. Р’РѕС‚ отрывок РёР· РёС… песни, если только слова без музыки РјРѕРіСѓС‚ быть РїРѕС…РѕР¶Рё РЅР° песню:
Р—Р° СЃРёРЅРёРµ РіРѕСЂС‹, Р·Р° белый туман Р’ пещеры Рё РЅРѕСЂС‹ уйдет караван; Р—Р° быстрые РІРѕРґС‹ уйдем РґРѕ РІРѕСЃС…РѕРґР° Р—Р° кладом старинным РёР· сказочных стран. Волшебники-РіРЅРѕРјС‹! Р’ минувшие РґРЅРё РСЃРєСѓСЃРЅРѕ металлы ковали РѕРЅРё; Сапфиры, алмазы, СЂСѓР±РёРЅС‹, топазы Хранили РѕРЅРё Рё гранили РѕРЅРё. РќР° эльфа-соседа, царя, богача Трудились РѕРЅРё, молотками стуча; Рсолнечным бликом РІ усердье великом Украсить могли рукоятку меча. РќР° Р·РІРѕРЅРєРёРµ цепи, РЅРµ толще струны, Нанизывать звезды могли СЃ вышины; Р’ СЃРІРѕРё ожерелья РІ порыве веселья Вплетали лучи бледноликой луны. Рпили РѕРЅРё что твои короли Р Р·РІРѕРЅРєРёРµ арфы себе завели; Протяжно Рё РЅРѕРІРѕ для СѓС…Р° людского Звучало РёС… пенье РІ глубинах земли. Шумели деревья РЅР° склоне крутом, Рветры стонали РІРѕ мраке ночном; Багровое пламя взвилось над горами - Рвспыхнули СЃРѕСЃРЅС‹ смолистым огнем. РўРѕРіРґР° колокольный послышался Р·РІРѕРЅ, Разверзлась земля, почернел небосклон. Где было жилище - теперь пепелище: РќРµ ведал пощады свирепый дракон. Р РіРЅРѕРјС‹, Р±РѕСЏСЃСЊ наказанья СЃ небес, РЈР¶Рµ РЅРµ надеясь РЅР° силу чудес, Укрылись РІ богатых подземных палатах - Рслед РёС… СЃРѕРєСЂРѕРІРёС‰ навеки исчез. Р—Р° СЃРёРЅРёРµ РіРѕСЂС‹, РіРґРµ мрак Рё снега, РљСѓРґР° РЅРµ ступала людская РЅРѕРіР°, Р—Р° быстрые РІРѕРґС‹ уйдем РґРѕ РІРѕСЃС…РѕРґР°, Чтоб золото наше отнять Сѓ врага.
Р, слушая РёС… пение, С…РѕР±Р±РёС‚ почувствовал, как РІ нем рождается любовь Рє прекрасным вещам, сотворенным посредством магии или искусными умелыми руками, - любовь яростная Рё ревнивая, влечение, живущее РІ сердцах всех РіРЅРѕРјРѕРІ. Р РІ нем проснулось что-то туковское, ему захотелось видеть громадные РіРѕСЂС‹, слышать шум сосен Рё водопадов, разведывать пещеры, носить меч вместо трости. РћРЅ выглянул РІ РѕРєРЅРѕ. РќР° черном небе поверх деревьев высыпали звезды. РћРЅ подумал Рѕ драгоценностях РіРЅРѕРјРѕРІ, сверкающих РІ темных пещерах. Внезапно Р·Р° лесом Р—Р° Рекой взметнулось пламя (наверное, кто-то разжег костер), Рё Бильбо представилось, как мародеры-драконы водворяются РЅР° его РјРёСЂРЅРѕРј Холме Рё сжигают РІСЃРµ РІРѕРєСЂСѓРі. РћРЅ РІР·РґСЂРѕРіРЅСѓР» Рё сразу сделался опять обыкновенным мистером Бэггинсом РёР· Бэг-РРЅРґР°, что РџРѕРґ Холмом. РћРЅ встал, РґСЂРѕР¶Р° всем телом. РћРЅ колебался: то ли просто принести лампу, то ли сделать РІРёРґ, будто РѕРЅ идет Р·Р° ней, Р° самому спрятаться РІ погребе между пивными бочками Рё РЅРµ вылезать, РїРѕРєР° РіРЅРѕРјС‹ РЅРµ СѓР№РґСѓС‚. РќРѕ тут РѕРЅ РІРґСЂСѓРі заметил, что музыка Рё пение прекратились, РІСЃРµ РіРЅРѕРјС‹ уставились РЅР° него Рё глаза РёС… светятся РІРѕ мраке. - РљСѓРґР° это РІС‹? - окликнул его РўРѕСЂРёРЅ тоном, РІ котором СЏСЃРЅРѕ чувствовалось, что РѕРЅ догадывается Рѕ намерениях Бильбо. - Нельзя ли принести лампу? - СЂРѕР±РєРѕ СЃРїСЂРѕСЃРёР» Бильбо. - Нам нравится РІ темноте, - С…РѕСЂРѕРј ответили РіРЅРѕРјС‹. - Темные дела совершаются РІРѕ тьме! До рассвета еще далеко. - Да, РґР°, конечно! - сказал Бильбо Рё сел, РЅРѕ впопыхах сел РјРёРјРѕ скамейки, РїСЂСЏРјРѕ РЅР° каминную решетку, СЃ грохотом повалил кочергу Рё СЃРѕРІРѕРє. - РЁ-С€! - сказал Гэндальф. - Сейчас будет говорить РўРѕСЂРёРЅ. Р РўРѕСЂРёРЅ начал так: - Гэндальф, РіРЅРѕРјС‹ Рё мистер Бэггинс! РњС‹ сошлись РІ РґРѕРјРµ нашего РґСЂСѓРіР° Рё собрата РїРѕ заговору, превосходного, дерзновенного хоббита - РґР° РЅРµ выпадет РЅРёРєРѕРіРґР° шерсть РЅР° его ногах! - воздадим должное его РІРёРЅСѓ Рё элю! РћРЅ перевел РґСѓС…, давая хоббиту возможность сказать, как полагается, вежливые слова, РЅРѕ бедный Бильбо Бэггинс РІРѕСЃРїСЂРёРЅСЏР» сказанное совсем РЅРµ как похвалу: РѕРЅ шевелил губами, пытаясь опровергнуть слова "дерзновенный" Рё, что еще С…СѓР¶Рµ, "собрат РїРѕ заговору", РЅРѕ так волновался, что РЅРµ РјРѕРі произнести вслух РЅРё Р·РІСѓРєР°. Поэтому РўРѕСЂРёРЅ продолжал: - РњС‹ сошлись здесь, дабы обсудить наши планы, наши СЃРїРѕСЃРѕР±С‹ Рё средства, наши умыслы Рё уловки. Очень СЃРєРѕСЂРѕ, еще РґРѕ рассвета, РјС‹ тронемся РІ долгий путь, РІ путешествие, РёР· которого некоторые РёР· нас, Р° РІРѕР·РјРѕР¶РЅРѕ, даже РІСЃРµ, РєСЂРѕРјРµ, разумеется, нашего РґСЂСѓРіР° Рё советчика, хитроумного чародея Гэндальфа, РјРѕРіСѓС‚ РЅРµ вернуться назад. Настал торжественный РјРёРі. Наша цель, как СЏ полагаю, известна всем нам. РќРѕ уважаемому мистеру Бэггинсу, Р° может быть, Рё РєРѕРјСѓ-РЅРёР±СѓРґСЊ РёР· младших РіРЅРѕРјРѕРІ (СЏ думаю, что РЅРµ ошибусь, если назову Кили Рё Фили) ситуация РІ настоящий момент может представляться требующей некоторых разъяснений. Таков был стиль РўРѕСЂРёРЅР°. РћРЅ ведь был важной персоной. Если его РЅРµ остановить, РѕРЅ продолжал Р±С‹ РІ том Р¶Рµ РґСѓС…Рµ без конца, РїРѕРєР° Р±С‹ совсем РЅРµ запыхался, РЅРѕ так Р±С‹ Рё РЅРµ сообщил обществу ничего РЅРѕРІРѕРіРѕ. Однако его самым грубым образом прервали. Бедняга Бильбо РїСЂРё словах "РјРѕРіСѓС‚ РЅРµ вернуться назад" почувствовал, что Рє горлу Сѓ него подкатывается РєСЂРёРє, Рё РєСЂРёРє этот наконец вырвался наружу, пронзительный, точно свисток паровоза, вылетевшего РёР· туннеля. Р’СЃРµ РіРЅРѕРјС‹ повскакивали СЃ мест, РѕРїСЂРѕРєРёРЅСѓРІ стол. РќР° конце своего волшебного РїРѕСЃРѕС…Р° Гэндальф зажег голубой РѕРіРѕРЅСЊ, Рё РІ его мерцающем свете РІСЃРµ увидали, что несчастный С…РѕР±Р±РёС‚ стоит РЅР° коленях РЅР° РєРѕРІСЂРёРєРµ перед каминов Рё трясется, как желе. Р’РґСЂСѓРі РѕРЅ плашмя хлопнулся РЅР° РїРѕР» СЃ отчаянным воплем: "Молния убила! Молния убила!" - Рё долгое время РѕС‚ него РЅРµ могли добиться ничего РґСЂСѓРіРѕРіРѕ. Гномы подняли его Рё перенесли РІ соседнюю гостиную, СЃ глаз долой, положили там РЅР° диван, поставили СЂСЏРґРѕРј стакан РІРёРЅР°, Р° сами вернулись Рє СЃРІРѕРёРј "темным делам". - Легко возбудимый субъект, - сказал Гэндальф, РєРѕРіРґР° РІСЃРµ заняли СЃРІРѕРё места. - Подвержен необъяснимым приступам, РЅРѕ РѕРґРёРЅ РёР· лучших - свиреп, как дракон, которому прищемили С…РІРѕСЃС‚ дверью. Если вам РєРѕРіРґР°-РЅРёР±СѓРґСЊ доводилось видеть дракона, которому прищемили С…РІРѕСЃС‚ дверью, то РІС‹ поймете, что это чисто поэтическое преувеличение РІ применении Рє любому хоббиту, даже Рє РґРІРѕСЋСЂРѕРґРЅРѕРјСѓ прадеду Старого РўСѓРєР° РїРѕ имени Бычий Рев, который был такого гигантского (для хоббита) роста, что РјРѕРі ездить верхом РЅР° лошади. Рто РѕРЅ РєРѕРіРґР°-то как ураган налетел РЅР° армию гоблинов РёР· Маунт-Грэма РІ битве РЅР° Зеленых Полях Рё сшиб своей деревянной палицей голову СЃ плеч РёС… короля Гольфимбуля. Голова пролетела сто метров РїРѕ РІРѕР·РґСѓС…Сѓ Рё угодила РїСЂСЏРјРѕ РІ кроличью РЅРѕСЂСѓ; таким образом была выиграна битва Рё одновременно РёРіСЂР° РІ гольф. Тем временем изнеженный потомок Бычьего Рева РїСЂРёС…РѕРґРёР» РІ себя РЅР° диване РІ гостиной. Отлежавшись Рё глотнув РІРёРЅР°, РѕРЅ СЃ опаской подкрался Рє двери РІ столовую. Говорил Глойн, Рё РІРѕС‚ что Бильбо услышал: - РџС„! (Рли РґСЂСѓРіРѕР№ какой-то пренебрежительный Р·РІСѓРє РІСЂРѕРґРµ этого.) Думаете, РѕРЅ подойдет? Легко Гэндальфу расписывать, какой РѕРЅ свирепый, Р° РЅСѓ как возбудится Рё заорет РЅРµ вовремя - тогда дракон Рё РІСЃРµ его родственники проснутся Рё РјС‹ погибли! Сдается РјРЅРµ, его РєСЂРёРє вызван страхом, Р° РІРѕРІСЃРµ РЅРµ возбуждением! Право, РЅРµ Р±СѓРґСЊ РЅР° дверях волшебного знака, СЏ Р±С‹ решил, что РјС‹ попали РЅРµ туда. Едва СЏ увидел, как этот пузан подпрыгивает Рё пыхтит РІ дверях, СЏ сразу заподозрил неладное. РћРЅ больше смахивает РЅР° бакалейщика, чем РЅР° взломщика! РўСѓС‚ мистер Бэггинс нажал РЅР° ручку Рё вошел. Туковская РїРѕСЂРѕРґР° РІ нем взяла верх. РћРЅ почувствовал, что РѕРЅ обойдется без настоящей постели Рё без завтрака, только Р±С‹ его считали свирепым. Кстати, РѕРЅ Рё вправду рассвирепел, услыхав слова "как этот пузан подпрыгивает...". РњРЅРѕРіРѕ раз впоследствии бэггинсовская сторона его существа раскаивалась РІ безрассудном поступке, Рё РѕРЅ РіРѕРІРѕСЂРёР» себе: "Бильбо, ты глупец, ты сам, РїРѕ РґРѕР±СЂРѕР№ воле, встрял РІ это дело". - Прошу прощения, - РїСЂРѕРіРѕРІРѕСЂРёР» РѕРЅ, - СЏ нечаянно услышал ваши слова. РќРµ Р±СѓРґСѓ делать РІРёРґ, будто понимаю, Рѕ чем идет речь; особенно РјРЅРµ непонятно замечание Рѕ взломщиках. РќРѕ думаю, что СЏ правильно СѓСЃРІРѕРёР» РѕРґРЅРѕ (РІСЃРµ это РѕРЅ называл "держать себя СЃ достоинством"): РІС‹ считаете меня РЅРёРєСѓРґР° РЅРµ годным. Хорошо, СЏ вам докажу, РЅР° что СЏ способен. Никаких волшебных знаков Сѓ меня РЅР° дверях нет, ее красили всего неделю назад, Рё РІС‹, разумеется, ошиблись адресом. Как только СЏ увидел ваши несимпатичные физиономии, СЏ сразу заподозрил, что РІС‹ попали РЅРµ туда. РќРѕ считайте, что РІС‹ попали туда. Скажите, что надо делать, Рё СЏ постараюсь это выполнить, хотя Р±С‹ РјРЅРµ пришлось сражаться СЃ кошмарными хобборотнями РІ Самой Крайней Пустыне. РЈ меня был двоюродный РїСЂР°-РїСЂР°-прадедушка РўСѓРє Бычий Рев, так РѕРЅ... - Верно, верно, только это было давно, - прервал его Глойн. - Рђ СЏ РіРѕРІРѕСЂРёР» РїСЂРѕ вас. Руверяю вас, РЅР° ваших дверях есть знак, как раз тот знак, который используют - или использовали РІ прошлом - представители вашей профессии. Розначает РѕРЅ РІРѕС‚ что: "Опытный взломщик возьмется Р·Р° хорошую работу, предпочтительно рискованную, оплата РїРѕ соглашению". Можете называть себя "кладоискатель высшей категории", если вам РЅРµ РїРѕ РІРєСѓСЃСѓ "взломщик". Некоторые именуют себя так. Нам-то РІСЃРµ равно. Гэндальф сообщил нам, что РѕРґРёРЅ местный специалист срочно ищет работу Рё что собрание назначается здесь, РІ среду, РЅР° пять часов. - Как Р¶Рµ РЅРµ быть знаку, - вмешался Гэндальф. - РЇ сам его поставил РЅР° дверях. Р РїРѕ весьма веским причинам. Р’С‹ меня просили подыскать для экспедиции четырнадцатого, СЏ Рё выбрал мистера Бэггинса. Пусть кто-РЅРёР±СѓРґСЊ попробует сказать, что СЏ ошибся, выбрал РЅРµ того Рё попал РЅРµ туда, Рё можете отправляться втринадцатером Рё получать сполна РІСЃРµ, что причитается Р·Р° это число. Рђ РЅРµ хотите - ступайте РґРѕРјРѕР№, копайте уголь! РћРЅ так сердито воззрился РЅР° Глойна, что РіРЅРѕРј вжался РІ СЃРїРёРЅРєСѓ стула, Р° РєРѕРіРґР° Бильбо открыл было СЂРѕС‚, чтобы задать РІРѕРїСЂРѕСЃ, Гэндальф повернулся Рё РєРёРЅСѓР» РЅР° него такой грозный взгляд РёР·-РїРѕРґ лохматых бровей, что Бильбо СЃРѕ стуком захлопнул СЂРѕС‚. - Р’РѕС‚ так - произнес Гэндальф. - Рчтобы больше никаких СЃРїРѕСЂРѕРІ. РЇ выбрал мистера Бэггинса, Рё будьте довольны. Если СЏ сказал, что РѕРЅ Взломщик, - значит, РѕРЅ взломщик или будет взломщиком, РєРѕРіРґР° понадобится. РћРЅ далеко РЅРµ так РїСЂРѕСЃС‚, как РІС‹ думаете, Рё совсем РЅРµ так РїСЂРѕСЃС‚, как думает РѕРЅ сам. Настанет время, РєРѕРіРґР° РІС‹ РІСЃРµ (если доживете) будете благодарить меня Р·Р° него. Рђ теперь, Бильбо, РјРѕР№ мальчик, неси-РєР° лампу Рё прольем немного света РІРѕС‚ РЅР° эту вещь. РќР° столе, РїРѕРґ большой лампой СЃ красным абажуром, РѕРЅ расстелил обрывок пергамента, РїРѕС…РѕР¶РёР№ РЅР° карту. - Рто дело СЂСѓРє РўСЂРѕСЂР°, вашего деда, РўРѕСЂРёРЅ, - сказал РѕРЅ РІ ответ РЅР° взволнованные возгласы РіРЅРѕРјРѕРІ. - Рто план Горы. - РќРµ РІРёР¶Сѓ, чем это нам поможет, - разочарованно сказал РўРѕСЂРёРЅ, быстро оглядев план. - РЇ Рё без того прекрасно РїРѕРјРЅСЋ Гору Рё ее окрестности. РЇ знаю, РіРґРµ Кромешный Лес Рё РіРґРµ Рссохшая Пустошь, - там водились драконы. - РўСѓС‚ РЅР° карте Рё нарисован Дракон, - сказал Балин, - РЅРѕ коль СЃРєРѕСЂРѕ РјС‹ доберемся РґРѕ Горы, РјС‹ Рё без карты его найдем. - Есть еще РѕРґРЅР° подробность, которой РІС‹ РЅРµ заметили, - возразил волшебник, - потайной С…РѕРґ. Видите РІРѕС‚ ту СЂСѓРЅСѓ РЅР° западной стороне Рё СЂСѓРєСѓ СЃ вытянутым указательным пальцем над РґСЂСѓРіРёРјРё рунами, слева? Р’ этом месте есть потайной С…РѕРґ РІ РќРёР¶РЅРёР№ РЇСЂСѓСЃ. - РљРѕРіРґР°-то РѕРЅ, РІРѕР·РјРѕР¶РЅРѕ, Рё был потайным, - возразил РўРѕСЂРёРЅ, - РЅРѕ РіРґРµ уверенность, что РѕРЅ остался потайным РґРѕ СЃРёС… РїРѕСЂ? Старый РЎРјРѕРі живет там так давно, что Сѓ него было время разобраться РІРѕ всех ходах Рё выходах. - Может, Рё так, РЅРѕ РѕРЅ РёРј РІСЃРµ равно РЅРµ пользуется. - Почему? - Потому что С…РѕРґ слишком СѓР·РѕРє для него. "Пять футов двери вышиною, пройти там трое РјРѕРіСѓС‚ РІ СЂСЏРґ", - гласят СЂСѓРЅС‹. Р’ такую РЅРѕСЂСѓ РЎРјРѕРі РЅРµ РјРѕРі Р±С‹ протиснуться даже РІ молодые РіРѕРґС‹, Р° тем более теперь, РєРѕРіРґР° РѕРЅ пожрал столько РіРЅРѕРјРѕРІ Рё людей РёР· Дейла. - Рђ РїРѕ-моему, РЅРѕСЂР° очень широкая, - подал голос Бильбо (который РЅРёРєРѕРіРґР° РЅРµ сталкивался СЃ драконами, Р° что касается РЅРѕСЂ, был знаком только СЃ хоббичьими). РћРЅ опять разгорячился Рё увлекся происходящим, Рё забыл, что лучше помалкивать. РћРЅ обожал РІСЃСЏРєРёРµ карты, Сѓ него Сѓ самого РІ прихожей висела большая карта Окрестностей, РіРґРµ его любимые РґРѕСЂРѕР¶РєРё для прогулок были помечены красными чернилами. - РќРµ РїРѕР№РјСѓ, как такую РѕРіСЂРѕРјРЅСѓСЋ дверь РјРѕР¶РЅРѕ утаить РѕС‚ РєРѕРіРѕ Р±С‹ то РЅРё было, даже если Дракон проглядел ее? -СЃРїСЂРѕСЃРёР» РѕРЅ. (РќРµ забывайте, РѕРЅ был всего лишь маленький С…РѕР±Р±РёС‚.) - Самыми разными способами, - ответил Гэндальф. РќРѕ как утаили именно эту дверь, РјС‹ РЅРµ узнаем, РїРѕРєР° РЅРµ СѓРІРёРґРёРј ее СЃРІРѕРёРјРё глазами. Насколько СЏ РјРѕРіСѓ понять РёР· надписей РЅР° карте, дверь надежно заперта Рё сливается СЃ Горой. Обычный прием РіРЅРѕРјРѕРІ, если РЅРµ ошибаюсь? - РќРµ ошибаетесь, - подтвердил РўРѕСЂРёРЅ. - РљСЂРѕРјРµ того, - продолжал Гэндальф, СЏ забыл упомянуть, что Рє карте приложен ключик необычной формы. Р’РѕС‚ РѕРЅ! - РГэндальф протянул РўРѕСЂРёРЅСѓ серебряный ключ СЃ длинным стержнем Рё СЃ затейливой Р±РѕСЂРѕРґРєРѕР№. - Берегите его! - Еще Р±С‹ РЅРµ беречь! - сказал РўРѕСЂРёРЅ Рё нацепил ключик РЅР° золотую цепочку, которая висела Сѓ него РЅР° шее Рё уходила РїРѕРґ куртку. - Теперь наше положение перестает быть таким безнадежным. До СЃРёС… РїРѕСЂ нам было РЅРµ СЏСЃРЅРѕ, СЃ чего начинать. РњС‹ думали держать путь РЅР° Восток, соблюдая осторожность Рё осмотрительность, Рё дойти РґРѕ самого Долгого Озера. РўРѕРіРґР°-то Рё начались Р±С‹ неприятности... - РќРµ тогда, Р° намного раньше; СѓР¶ СЏ-то знаю, что такое путь РЅР° Восток, - прервал Гэндальф. - Оттуда РјС‹ могли Р±С‹ двинуться вверх РїРѕ Реке Быстротечной, -продолжал РўРѕСЂРёРЅ, пропустив слова Гэндальфа РјРёРјРѕ ушей, - Рё достичь развалин Дейла - старинного РіРѕСЂРѕРґР° РІ долине реки РїРѕРґ сенью Горы. Правда, РЅРёРєРѕРјСѓ РёР· нас РЅРµ РїРѕ душе идти через Главные Ворота. Там река течет РїСЂСЏРјРѕ РїРѕРґ РЅРёРјРё, РїРѕ туннелю, СЃРєРІРѕР·СЊ большой утес Сѓ Южной Оконечности Горы, Рё РёР· этих Р¶Рµ РІРѕСЂРѕС‚ обыкновенно вылетает дракон, РЅР° РјРѕР№ взгляд, слишком часто, если только РѕРЅ РЅРµ переменил СЃРІРѕРёС… привычек. - Да, там РЅРµ пройти, - сказал волшебник, - если РЅРµ заручиться поддержкой какого-РЅРёР±СѓРґСЊ знаменитого Р’РѕРёРЅР°, Р° то Рё Сказочного Богатыря. РЇ пытался РєРѕРіРѕ-РЅРёР±СѓРґСЊ подыскать, РЅРѕ воинам нынче РЅРµ РґРѕ того - РѕРЅРё сражаются РґСЂСѓРі СЃ РґСЂСѓРіРѕРј РІ чужих краях, Р° сказочных богатырей РІ здешних местах раз, РґРІР° - Рё обчелся, если РѕРЅРё вообще РЅРµ перевелись. Мечи затупились, боевыми топорами валят деревья, щиты употребляют вместо люлек Рё крышек для кастрюль, Р° драконы, РїРѕ счастью, Р·Р° тридевять земель, Рё для здешних жителей РѕРЅРё фигуры почти что легендарные. Потому-то СЏ Рё решил прибегнуть Рє взлому, особенно РєРѕРіРґР° РІСЃРїРѕРјРЅРёР» РїСЂРѕ Боковой Р’С…РѕРґ. Р РІРѕС‚ тут-то РІС…РѕРґРёС‚ РІ РёРіСЂСѓ наш милый Бильбо Бэггинс, самой СЃСѓРґСЊР±РѕР№ избранный Взломщик. Так что давайте обсуждать дело дальше Рё выработаем план действий. - Превосходно, - сказал РўРѕСЂРёРЅ. - Может быть, наш многоопытный взломщик выскажет какие-РЅРёР±СѓРґСЊ ценные мысли или предложения? - Р РѕРЅ СЃ преувеличенной вежливостью поклонился Бильбо. - Прежде всего СЏ хотел Р±С‹ услышать побольше Рѕ самом деле, - сказал С…РѕР±Р±РёС‚ (РІ голове Сѓ него РІСЃРµ перемешалось, РІ животе похолодело, РЅРѕ РѕРЅ, как истинный потомок РўСѓРєРѕРІ, решил РЅРµ отступать). - РўРѕ есть РїСЂРѕ золото, Рё РїСЂРѕ дракона, Рё РїСЂРѕ РІСЃРµ прочее, Рё как золото туда попало, Рё чье РѕРЅРѕ, Рё так далее. - Господи помилуй! - сказал РўРѕСЂРёРЅ. - Разве РІС‹ РЅРµ видели карты? РќРµ слышали нашей песни? Рразве РЅРµ РѕР± этом РјС‹ толкуем СѓР¶Рµ РјРЅРѕРіРѕ часов РїРѕРґСЂСЏРґ? - Р РІСЃРµ-таки СЏ хочу услышать РІСЃРµ РїРѕРґСЂРѕР±РЅРѕ Рё РїРѕ РїРѕСЂСЏРґРєСѓ, - СѓРїСЂСЏРјРѕ сказал Бильбо, напуская РЅР° себя деловой РІРёРґ (обычно предназначавшийся для тех, кто пытался занять Сѓ него денег) Рё РёР·Рѕ всех СЃРёР» стараясь казаться умным, осмотрительным, солидным специалистом, чтобы оправдать рекомендацию, полученную РѕС‚ Гэндальфа. РЇ также хотел Р±С‹ подробнее услышать Рѕ степени СЂРёСЃРєР°, Рѕ непредвиденных расходах, Рѕ том, сколько времени отводится РЅР° РІСЃРµ это предприятие, Рѕ вознаграждении Рё прочая, Рё прочая. РџРѕРґ этим подразумевалось: "Что перепадет РјРЅРµ? Рвернусь ли СЏ живым?" - РќСѓ, хорошо, так Рё быть, - сказал РўРѕСЂРёРЅ. - РњРЅРѕРіРѕ лет тому назад, РІРѕ времена моего деда РўСЂРѕСЂР°, нашу семью вытеснили СЃ Дальнего Севера, Рё ей пришлось перебраться СЃРѕ всеми СЃРІРѕРёРјРё богатствами Рё РѕСЂСѓРґРёСЏРјРё труда назад, Рє этой самой Горе, что РЅР° карте. Гору эту некогда открыл РјРѕР№ давний предок Трейн Старший, РЅРѕ теперь РіРЅРѕРјС‹ РёР· нашего СЂРѕРґР° принялись Р·Р° нее всерьез: изрыли ее вдоль Рё поперек, расширили жилища Рё мастерские, Рё РїСЂРё этом, как СЏ понимаю, нашли довольно РјРЅРѕРіРѕ золота Рё массу драгоценных камней. Как Р±С‹ там РЅРё было, РѕРЅРё баснословно разбогатели Рё прославились, Рё дед РјРѕР№ стал королем РџРѕРґ Горой, Рё его очень чтили люди, которые поначалу жили РЅР° Юге, РЅРѕ постепенно расселились вверх РїРѕ Реке Быстротечной РґРѕ самой долины РїРѕРґ сенью Горы. РўРѕРіРґР°-то РѕРЅРё Рё построили веселый РіРѕСЂРѕРґ Дейл. РС… правители всегда посылали Р·Р° нашими кузнецами Рё богато вознаграждали даже наименее искусных. Отцы отдавали нам СЃРІРѕРёС… сыновей РІ обучение Рё щедро платили, особенно съестными припасами, так что РјС‹ РЅРµ давали себе труда пахать, сеять Рё вообще добывать пропитание. РўРѕ были счастливые РґРЅРё, Рё даже Сѓ самых небогатых РёР· нас водились свободные денежки Рё РґРѕСЃСѓРі для того, чтобы изготовлять красивые вещи просто так, для собственного удовольствия. РЇ СѓР¶ РЅРµ РіРѕРІРѕСЂСЋ Рѕ диковиннейших волшебных игрушках, каких РІ нынешнее время РЅРµ увидишь РЅРёРіРґРµ РЅР° свете! Чертоги моего деда буквально ломились РѕС‚ всевозможного РѕСЂСѓР¶РёСЏ Рё драгоценных камней, резных изделий Рё РєСѓР±РєРѕРІ, Р° ярмарка игрушек РІ Дейле считалась чудом Севера. Р’СЃРµ это, несомненно, Рё привлекло внимание дракона. Драконы, как известно, РІРѕСЂСѓСЋС‚ золото Рё драгоценности Сѓ людей, Сѓ эльфов, Сѓ РіРЅРѕРјРѕРІ - РіРґРµ Рё РєРѕРіРґР° только РјРѕРіСѓС‚ - Рё стерегут СЃРІРѕСЋ добычу РґРѕ конца Р¶РёР·РЅРё (Р° Р¶РёРІСѓС‚ драконы фактически вечно, если только РёС… РЅРµ СѓР±СЊСЋС‚), РЅРѕ РЅРёРєРѕРіРґР° РЅРµ попользуются даже самым дешевым колечком. Сами РѕРЅРё сделать неспособны СЂРѕРІРЅРѕ ничего, даже РЅРµ РјРѕРіСѓС‚ укрепить какую-РЅРёР±СѓРґСЊ разболтавшуюся чешуйку РІ своей Р±СЂРѕРЅРµ. Р’ те времена РЅР° Севере расплодилось множество драконов, Р° золота, как РІРёРґРЅРѕ, становилось РІСЃРµ меньше, потому что РіРЅРѕРјС‹ кто бежал РЅР° Юг, кто РїРѕРіРёР±, Рё картина всеобщего разорения Рё опустошения приобретала РІСЃРµ более угрожающие размеры. Так РІРѕС‚, был там РѕРґРёРЅ особенно жадный, сильный Рё отвратительный змей РїРѕ имени РЎРјРѕРі. Однажды СЃ Севера РґРѕ нас донесся РіСѓР», РїРѕС…РѕР¶РёР№ РЅР° РіСѓР» урагана, Рё РІСЃРµ СЃРѕСЃРЅС‹ РЅР° Горе застонали Рё заскрипели РїРѕРґ ветром. РўРµ РіРЅРѕРјС‹, кто находился РїРѕРґ открытым небом, Р° РЅРµ внутри Горы (РЅР° счастье, СЏ был РІ РёС… числе), издалека увидели, как дракон, весь РІ пламени, приземлился РЅР° нашей Горе. Потом РѕРЅ двинулся РІРЅРёР·, дополз РґРѕ леса Рё поджег его. Рљ этому времени РІ Дейле звонили РІРѕ РІСЃРµ колокола Рё РІРѕРёРЅС‹ спешно вооружались. Гномы бросились Рє Главным Воротам, РЅРѕ там РёС… поджидал дракон. Никто РёР· РЅРёС… РЅРµ спасся. Река закипела РѕС‚ жара, туман окутал Дейл, Рё РІ этом тумане дракон напал РЅР° РІРѕРёРЅРѕРІ Рё почти всех истребил - обычная печальная история, РІ те РіРѕРґС‹, СѓРІС‹, нередкая. Потом дракон вернулся назад, Рє Горе, прополз через Главные Ворота Рё очистил РѕС‚ жителей РІСЃРµ улицы Рё переулки, подвалы, РѕСЃРѕР±РЅСЏРєРё Рё галереи. Р РєРѕРіРґР° РЅР° Горе РЅРµ осталось РІ живых РЅРё РѕРґРЅРѕРіРѕ РіРЅРѕРјР°, РЎРјРѕРі забрал РІСЃРµ сокровища себе. Наверное, РѕРЅ, как водится Сѓ драконов, свалил РІСЃРµ РІ кучу РіРґРµ-РЅРёР±СѓРґСЊ РІ самой дальней пещере Рё СЃ тех РїРѕСЂ СЃРїРёС‚ РЅР° захваченном золоте. РџРѕ ночам РѕРЅ выползал через Главные Ворота, похищал жителей Дейла Рё съедал РёС…, так что Дейл постепенно пришел РІ упадок, Р° население частью погибло, Р° частью разбежалось. РќРµ знаю доподлинно, что там творится сейчас, едва ли кто-РЅРёР±СѓРґСЊ осмеливается жить близко Рє Горе, разве что Сѓ Долгого Озера. РњС‹, малочисленная горстка РіРЅРѕРјРѕРІ, спасшихся РІ тот день, - сидели РІ своем убежище Рё оплакивали СЃСѓРґСЊР±Сѓ, проклиная РЎРјРѕРіР°. Р’РґСЂСѓРі вошли РјРѕР№ отец Рё дед СЃ опаленными бородами. РћРЅРё были очень мрачны Рё неразговорчивы. РљРѕРіРґР° СЏ СЃРїСЂРѕСЃРёР», как РёРј удалось уцелеть, РѕРЅРё велели РјРЅРµ помолчать Рё сказали, что РІ СЃРІРѕРµ время СЏ РІСЃРµ узнаю. Потом РјС‹ покинули эти края Рё, скитаясь СЃ места РЅР° место, зарабатывали себе РЅР° Р¶РёР·РЅСЊ, как могли: нам случалось даже браться Р·Р° кузнечное ремесло или трудиться РІ угольных шахтах. РќРѕ РѕР± украденных Сѓ нас сокровищах РјС‹ помнили РІСЃРµ время. Рдаже сейчас, РєРѕРіРґР°, признаюсь, РјС‹ отложили РєРѕРµ-что РїСЂРѕ черный день Рё СѓР¶Рµ РЅРµ терпим РЅСѓР¶РґС‹ (тут РўРѕСЂРёРЅ погладил золотую цепь, висевшую Сѓ него РЅР° шее), РјС‹ РІСЃРµ еще полны решимости вернуть РёС… обратно Рё отомстить РЎРјРѕРіСѓ, если удастся. РЇ часто ломал голову над тем, как спаслись отец Рё дед. Теперь СЏ понимаю, что Сѓ РЅРёС… был РІ запасе Боковой Р’С…РѕРґ, Рѕ котором никто, РєСЂРѕРјРµ РЅРёС…, РЅРµ знал. Очевидно, РѕРЅРё Рё составили карту, Рё РјРЅРµ Р±С‹ хотелось знать: каким образом ее захватил Гэндальф Рё почему РѕРЅР° РЅРµ попала РєРѕ РјРЅРµ - законному наследнику? - РЇ ее РЅРµ захватывал, РјРЅРµ ее дали, - ответил волшебник. - Ваш дед РўСЂРѕСЂ, как РІС‹ помните, был СѓР±РёС‚ РІ рудниках Морайи царем гоблинов РђР·РѕРіРѕРј. - Будь проклято его РёРјСЏ! - отозвался РўРѕСЂРёРЅ. - Рђ Трейн, ваш отец, двадцать первого апреля - РІ прошлый четверг минуло как раз сто лет СЃ того РґРЅСЏ - ушел неизвестно РєСѓРґР°, Рё СЃ тех РїРѕСЂ РІС‹ его РЅРµ видели... - Р’СЃРµ это верно, - подтвердил РўРѕСЂРёРЅ. - Так РІРѕС‚, ваш отец перед СѓС…РѕРґРѕРј отдал РјРЅРµ карту Рё РїСЂРѕСЃРёР» передать ее вам: Р° что касается времени Рё места, которые СЏ выбрал, чтобы вручить ее, то моей РІРёРЅС‹ тут нет, ведь чего РјРЅРµ стоило вас разыскать! РљРѕРіРґР° ваш отец отдавал РјРЅРµ карту, РѕРЅ Рё СЃРІРѕРµ-то РёРјСЏ позабыл, РЅРµ то что ваше, так что скажите РјРЅРµ спасибо! Получайте! - Р РѕРЅ протянул бумагу РўРѕСЂРёРЅСѓ. - Р’СЃРµ равно РЅРµ понимаю, - сказал РўРѕСЂРёРЅ, Рё Бильбо захотелось повторить то Р¶Рµ самое. Объяснение Рё ему показалось РЅРµ вполне ясным. - Ваш дед, - медленно Рё сумрачно РїСЂРѕРіРѕРІРѕСЂРёР» волшебник, - собираясь РЅР° СЂСѓРґРЅРёРєРё Морайи, отдал карту РЅР° хранение сыну. После гибели вашего деда отец ваш отправился попытать счастья СЃ картой; РѕРЅ пережил множество РІСЃСЏРєРёС… злоключений, РЅРѕ так Рё РЅРµ добрался РґРѕ Горы. РЇ познакомился СЃ РЅРёРј РІ темницах черного мага Некроманта; как РѕРЅ попал туда РЅРµ знаю. - Р’С‹-то что там делали? - СЃРїСЂРѕСЃРёР» РўРѕСЂРёРЅ, содрогнувшись, Рё РІСЃРµ РіРЅРѕРјС‹ тоже вздрогнули. - Неважно. Рнтересовался РєРѕРµ-чем, как всегда, Рё, надо сказать, там РјРЅРµ пришлось довольно туго. Даже СЏ, Гэндальф, еле-еле уцелел. РЇ пытался спасти вашего отца, РЅРѕ было СѓР¶Рµ РїРѕР·РґРЅРѕ: РѕРЅ повредился РІ СѓРјРµ, мысли его путались, РѕРЅ РЅРµ РїРѕРјРЅРёР» РЅРё Рѕ чем, РєСЂРѕРјРµ карты Рё ключа. - РЎ гоблинами Морайи РјС‹ давно расквитались, - сказал РўРѕСЂРёРЅ, - надо будет теперь заняться Некромантом. - Р’Р·РґРѕСЂ! Такого врага РЅРµ одолеть всем гномам, вместе взятым, даже если Р±С‹ РёС… РјРѕР¶РЅРѕ было еще собрать СЃ четырех концов земли. Отец ваш хотел РѕРґРЅРѕРіРѕ: чтобы его сын разобрался РІ карте Рё употребил ключ РІ дело. Так что дракон Рё Гора - этого вам Р·Р° глаза хватит! - Внимание! Внимание! - вырвалось Сѓ Бильбо. - Р’ чем дело? - спросили РіРЅРѕРјС‹ Рё разом обернулись Рє нему, Р° РѕРЅ, РЅРµ РІ силах совладать СЃ СЃРѕР±РѕР№, воскликнул: - Послушайте, что СЏ скажу! - Что такое? - спросили РіРЅРѕРјС‹. - РњРЅРµ кажется, вам надо пойти РЅР° Восток Рё РЅР° месте выяснить, что Рё как. Р’ конце концов, существует Боковой Р’С…РѕРґ, Рё драконы РєРѕРіРґР°-РЅРёР±СѓРґСЊ РґР° СЃРїСЏС‚, Рё, если посидеть Сѓ РІС…РѕРґР° подольше, что-РЅРёР±СѓРґСЊ непременно придет РІ голову. Рђ потом, знаете, РїРѕ-моему, РЅР° сегодня разговоров достаточно. Как там говорится насчет рано вставать, рано РІ кровать Рё так далее? Перед вашим СѓС…РѕРґРѕРј СЏ накормлю вас хорошим завтраком. - Перед нашим общим СѓС…РѕРґРѕРј, РІС‹ хотите сказать, - отозвался РўРѕСЂРёРЅ. -Разве РЅРµ РІС‹ Главный Взломщик? Р РЅРµ ваше разве дело сидеть Сѓ РІС…РѕРґР°, РЅРµ РіРѕРІРѕСЂСЏ СѓР¶Рµ Рѕ том, чтобы проникнуть внутрь? РќРѕ насчет кровати Рё завтрака СЏ СЃ вами согласен. Перед РґРѕСЂРѕРіРѕР№ СЏ обычно ем яичницу РёР· шести СЏРёС† СЃ ветчиной - конечно, РЅРµ болтунью, Р° глазунью, РґР° смотрите, чтоб глазки были целы! После того как Рё остальные РіРЅРѕРјС‹ объявили, что РѕРЅРё желают РЅР° завтрак (никто РёР· РЅРёС… РЅРµ подумал сказать хотя Р±С‹ "пожалуйста", что немало обидело Бильбо), РІСЃРµ поднялись РёР·-Р·Р° стола. Хоббиту пришлось еще каждого устроить РЅР° ночь; РѕРЅ предоставил РёРј РІСЃРµ гостевые комнаты, постелил РЅР° креслах Рё диванах, наконец разместил всех Рё улегся РІ СЃРІРѕСЋ кроватку, очень усталый Рё РЅРµ вполне успокоенный. Единственное, что РѕРЅ твердо решил, - РЅРё РІ коем случае РЅРµ вставать РЅРё свет РЅРё заря, чтобы накормить всех этих дармоедов. РўСѓРєРѕРІСЃРєРёРµ настроения РІ нем повыветрились, Рё РѕРЅ был далеко РЅРµ уверен, что наутро отправится РєСѓРґР° Р±С‹ то РЅРё было. Лежа РІ постели, РѕРЅ слышал, как РІ соседней СЃ РЅРёРј парадной спальне РўРѕСЂРёРЅ напевает. Р—Р° СЃРёРЅРёРµ РіРѕСЂС‹, Р·Р° белый туман Р’ пещеры Рё РЅРѕСЂС‹ уйдет караван; Р—Р° быстрые РІРѕРґС‹ уйдем РґРѕ РІРѕСЃС…РѕРґР° Р—Р° кладом старинным РёР· сказочных стран... Бильбо заснул РїРѕРґ эту песню Рё видел скверные СЃРЅС‹. РљРѕРіРґР° РѕРЅ проснулся, СѓР¶Рµ давно рассвело.
2. БАРАНЬЕ ЖАРКОЕ
Бильбо Р¶РёРІРѕ вскочил, надел халат Рё вошел РІ столовую. РќРё души! РћРЅ застал там лишь следы обильного Рё поспешного завтрака. Р’ комнате РІСЃРµ было перевернуто вверх РґРЅРѕРј, РІ РєСѓС…РЅРµ громоздились РіСЂСѓРґС‹ РіСЂСЏР·РЅРѕР№ РїРѕСЃСѓРґС‹, перепачканы были чуть РЅРµ РІСЃРµ кастрюли Рё горшки. Бильбо СЃ грустью убедился РІ том, что вечерняя пирушка РЅРµ просто РґСѓСЂРЅРѕР№ СЃРѕРЅ. РќРѕ зато РѕРЅ СЃ облегчением увидел, что гости отправились РІ путь без него, РЅРµ удосужившись его разбудить ("Даже спасибо РЅРµ сказали", - подумал РѕРЅ). Р’ то Р¶Рµ время Бильбо был немного разочарован Рё сам удивился своему разочарованию. "РќРµ Р±СѓРґСЊ дураком, Бильбо Бэггинс, - уговаривал РѕРЅ себя, - РІ твои ли РіРѕРґС‹ мечтать Рѕ драконах Рё РІСЃСЏРєРѕР№ сказочной чепухе!” Р РѕРЅ надел фартук, разжег плиту, вскипятил РІРѕРґСѓ Рё быстро перемыл РІСЃСЋ РїРѕСЃСѓРґСѓ. Потом уютненько позавтракал РЅР° РєСѓС…РЅРµ Рё тогда только приступил Рє СѓР±РѕСЂРєРµ столовой. Солнце СѓР¶Рµ сияло РІРѕРІСЃСЋ, входная дверь стояла распахнутой, РІ РґРѕРј залетал теплый весенний ветерок. Бильбо начал РіСЂРѕРјРєРѕ насвистывать Рё совсем позабыл РїСЂРѕ вечер накануне. Только-только РѕРЅ собирался сесть Рё уютненько позавтракать РІРѕ второй раз Сѓ раскрытого РѕРєРЅР° РІ столовой, как РІРґСЂСѓРі появился Гэндальф. - Голубчик, - сказал РѕРЅ, - РґР° РєРѕРіРґР° Р¶Рµ ты пожалуешь? Рђ еще РіРѕРІРѕСЂРёР» "рано вставать"! Скажите РЅР° милость - СЃРёРґРёС‚ завтракает, или как там Сѓ тебя это называется, Р° между тем половина одиннадцатого! РћРЅРё РЅРµ могли ждать Рё оставили тебе послание. - Какое послание? - СЃРїСЂРѕСЃРёР» бедный мистер Бэггинс РІ неописуемом волнении. - Р’РѕС‚ те раз! - воскликнул Гэндальф. - РЇ тебя РЅРµ узнаю - ты даже РЅРµ вытер пыль РЅР° каминной полке! - РџСЂРё чем тут каминная полка? Хватит СЃ меня мытья РїРѕСЃСѓРґС‹ РЅР° четырнадцать персон! - Если Р±С‹ ты вытер каминную полку, ты Р±С‹ нашел РїРѕРґ часами РІРѕС‚ это! -РГэндальф протянул Бильбо записку (написанную, естественно, РЅР° собственной, Бильбо, писчей бумаге). Р’РѕС‚ что Бильбо прочел: "РўРѕСЂРёРЅ Рё Рљ шлют Взломщику Бильбо СЃРІРѕР№ привет! Р—Р° гостеприимство -сердечная благодарность, предложение профессиональной помощи принимается СЃ признательностью. Условия - оплата РїСЂРё вручении РёСЃРєРѕРјРѕРіРѕ размером РґРѕ, РЅРѕ РЅРµ превышая, четырнадцатой части общего РґРѕС…РѕРґР° (Р±СѓРґРµ таковой случится). Возмещение путевых издержек РІ любом случае гарантировано, похоронные издержки ложатся РЅР° Рљ или РЅР° ее представителей (если меры РЅРµ приняты покойным заранее). РќРµ считая возможным нарушать ваш драгоценный отдых, РјС‹ отправляемся вперед, дабы сделать необходимые приготовления. Будем ожидать вашу почтенную РѕСЃРѕР±Сѓ РІ харчевне Зеленый Дракон, Байуотер, СЂРѕРІРЅРѕ РІ 11 утра. Надеясь РЅР° Вашу пунктуальность, имеем честь пребывать глубоко преданные РўРѕСЂРёРЅ Рё Рљ. - Остается СЂРѕРІРЅРѕ десять РјРёРЅСѓС‚. Тебе придется бежать, - заметил Гэндальф. - РќРѕ... - начал Бильбо. - Никаких "РЅРѕ", - отрезал волшебник. - РќРѕ ведь... - сделал еще РѕРґРЅСѓ попытку Бильбо. - Никаких "РЅРѕ ведь"! Бегом! Бильбо потом никак РЅРµ РјРѕРі вспомнить, каким образом очутился РЅР° улице - без шапки, без трости, без денег, без всех тех вещей, которые привык брать СЃ СЃРѕР±РѕР№, выходя РёР· РґРѕРјСѓ. Оставив второй завтрак недоеденным Рё РїРѕСЃСѓРґСѓ после себя невымытой, РѕРЅ СЃСѓРЅСѓР» Гэндальфу ключи РѕС‚ РґРѕРјР° Рё побежал СЃРѕ всех СЃРІРѕРёС… мохнатых РЅРѕРі РїРѕ улочке РјРёРјРѕ большой мельницы, через РјРѕСЃС‚ Рё еще СЃ милю РџРѕ РўСѓ Сторону Реки. РќСѓ Рё запыхался Р¶Рµ РѕРЅ, Рё упарился Р¶Рµ, РєРѕРіРґР° СЂРѕРІРЅРѕ РІ одиннадцать, СЃ боем часов, достиг Байуотера. Р РЅР° тебе! Оказалось, что РЅРѕСЃРѕРІРѕР№ платок РѕРЅ тоже забыл РґРѕРјР°! - Браво! - сказал Балин, ждавший его РІ дверях харчевни. РўСѓС‚ РёР·-Р·Р° поворота РґРѕСЂРѕРіРё, которая вела РІ деревню, показались остальные. РћРЅРё ехали верхом РЅР° РїРѕРЅРё, Рё каждый РїРѕРЅРё был навьючен всевозможной поклажей - тюками, мешками Рё прочими пожитками. Самый маленький РїРѕРЅРё, очевидно, предназначался Бильбо. - Теперь залезайте РѕР±Р° - Рё РІ путь! - скомандовал РўРѕСЂРёРЅ. - Прошу прощения, - запротестовал Бильбо, - СЏ РЅРµ успел надеть шляпу, забыл РЅРѕСЃРѕРІРѕР№ платок Рё РЅРµ захватил денег. Вашу записку СЏ получил только РІ десять СЃРѕСЂРѕРє пять, чтобы быть точным. - Рђ РІС‹ РЅРµ будьте таким точным, - посоветовал Двалин, - Рё РЅРµ волнуйтесь! Придется вам РґРѕ конца путешествия обходиться без носовых платков Рё еще РјРЅРѕРіРѕ без чего. Рђ вместо шляпы... РЈ меня РІ багаже есть лишний капюшон Рё плащ. Р’РѕС‚ так РІ РѕРґРЅРѕ прекрасное утро РІ самом конце апреля РѕРЅРё тронулись потихоньку РІ путь. Бильбо был облачен РІ темно-зеленый плащ Рё чуть-чуть полинялый темно-зеленый капюшон, которые ему одолжил Двалин. Одежда была ему велика, выглядел РѕРЅ довольно нелепо. Боюсь Рё вообразить, что подумал Р±С‹ РїСЂРё РІРёРґРµ Бильбо его отец Банго. Бильбо утешался единственно тем, что его нельзя принять Р·Р° РіРЅРѕРјР°, так как Сѓ него нет Р±РѕСЂРѕРґС‹. РќРµ успели РѕРЅРё отъехать РѕС‚ харчевни, как РёС… догнал Гэндальф, совершенно великолепный РЅР° великолепном белом РєРѕРЅРµ. РћРЅ привез Бильбо СѓР№РјСѓ носовых платков, любимую трубку Рё табаку. Р’СЃСЏ компания весело поехала дальше. РџРѕ РґРѕСЂРѕРіРµ путешественники целый день рассказывали разные истории Рё пели песни, замолкая лишь РЅР° то время, РїРѕРєР° останавливались перекусить. Рхотя это случалось далеко РЅРµ так часто, как хотелось Бильбо, РѕРЅ РІСЃРµ-таки понемногу стал входить РІРѕ РІРєСѓСЃ такой Р¶РёР·РЅРё Рё подумывал, что приключения -это РЅРµ так СѓР¶ плохо. Сперва РѕРЅРё проезжали владения хоббитов - просторный добропорядочный край СЃ отличными дорогами, населенный почтенным народом; время РѕС‚ времени РёРј встречался какой-РЅРёР±СѓРґСЊ РіРЅРѕРј или фермер, спешившие РїРѕ СЃРІРѕРёРј делам. Потом пошла местность, РіРґРµ жители говорили РЅР° незнакомом языке Рё пели песни, каких Бильбо раньше РЅРµ слыхивал. Наконец РѕРЅРё углубились РІ Пустынную Страну, РіРґРµ СѓР¶Рµ РЅРµ попадалось РЅРё жителей, РЅРё трактиров, Р° РґРѕСЂРѕРіРё становились РІСЃРµ С…СѓР¶Рµ РґР° С…СѓР¶Рµ. Впереди замаячили сумрачные РіРѕСЂС‹, РѕРґРЅР° РґСЂСѓРіРѕР№ выше, казавшиеся черными РёР·-Р·Р° густых лесов. РќР° некоторых виднелись древние замки такого зловещего РІРёРґР°, как будто РёС… построили нехорошие люди. Р’СЃРµ РєСЂСѓРіРѕРј сделалось мрачным, РїРѕРіРѕРґР° РІРґСЂСѓРі испортилась, стало холодно Рё сыро. Ночевать РёРј приходилось РіРґРµ попало. - Подумать только - РёСЋРЅСЊ РЅР° РЅРѕСЃСѓ! - ворчал Бильбо; его РїРѕРЅРё хлюпал РїРѕ грязнейшей проселочной РґРѕСЂРѕРіРµ РІ хвосте процессии. Близился вечер, время чая прошло, весь день РЅРµ переставая лил РґРѕР¶РґСЊ, СЃ капюшона текло РІ глаза, плащ РїСЂРѕРјРѕРє насквозь, РїРѕРЅРё устал Рё спотыкался Рѕ камни. Путешественники были РЅРµ РІ РґСѓС…Рµ Рё молчали. "Наверняка РґРѕР¶РґСЊ промочил тюки СЃ СЃСѓС…РѕР№ одеждой Рё РІРѕРґР° попала РІ мешки СЃ едой, - СЃ грустью думал Бильбо. - Как Р±С‹ РјРЅРµ хотелось очутиться сейчас Сѓ себя РґРѕРјР°, РІ моей славной РЅРѕСЂРєРµ, Сѓ очага, Рё чтобы чайник начинал петь!.." Еще РЅРµ раз потом ему пришлось мечтать РѕР± этом! Рђ РіРЅРѕРјС‹ РІСЃРµ трусили вперед РґР° вперед, РЅРµ оборачиваясь, словно совсем забыв РїСЂРѕ хоббита. Р—Р° серыми тучами, должно быть, село солнце, Рё, РєРѕРіРґР° РѕРЅРё спустились РІ глубокую долину, РїРѕ РґРЅСѓ которой бежал поток, сделалось совсем темно. Поднялся ветер, РёРІС‹ РїРѕ берегам закачались Рё зашелестели. Рљ счастью, старинный каменный РјРѕСЃС‚ был цел Рё РёРј РЅРµ пришлось переправляться РІР±СЂРѕРґ, Р° то река вздулась РѕС‚ дождей Рё СЃ шумом бежала СЃ РіРѕСЂ Рё холмов. РљРѕРіРґР° РѕРЅРё наконец очутились РЅР° РґСЂСѓРіРѕРј берегу, совсем стемнело. Ветер разогнал тучи, проглянула луна. РћРЅРё спешились, Рё РўРѕСЂРёРЅ пробормотал что-то насчет СѓР¶РёРЅР° Рё "РіРґРµ Р±С‹ отыскать СЃСѓС…РѕРµ местечко РЅР° ночь". Ртут только заметили, что Гэндальфа нет. РћРЅ ехал СЃ РЅРёРјРё РІСЃСЋ РґРѕСЂРѕРіСѓ, так Рё РЅРµ РѕР±СЉСЏСЃРЅСЏСЏ - участвует РѕРЅ РІ РёС… РїРѕС…РѕРґРµ или просто провожает РґРѕ РїРѕСЂС‹ РґРѕ времени. РћРЅ ел больше всех, болтал больше всех Рё хохотал громче всех. Рђ теперь РѕРЅ просто-напросто исчез, Рё РІСЃРµ тут! - Как раз РєРѕРіРґР° так пригодился Р±С‹ волшебник! - простонали Дори Рё РќРѕСЂРё (РѕРЅРё разделяли взгляд хоббита РЅР° то, что есть надо регулярно, часто Рё как РјРѕР¶РЅРѕ больше). Р’ конце концов решили заночевать РіРґРµ есть Рё только передвинулись РїРѕРґ деревья, так как там земля была суше. РќРѕ зато ветер стряхивал РІРѕРґСѓ СЃ листвы, Рё Р·РІСѓРє падающих капель - "кап, кап" - наводил уныние. Рљ тому Р¶Рµ что-то приключилось СЃ костром, РѕРіРѕРЅСЊ словно заколдовали. Гномы обычно умеют разложить костер буквально РіРґРµ СѓРіРѕРґРЅРѕ Рё РёР· чего СѓРіРѕРґРЅРѕ, независимо РѕС‚ того, есть ветер или нет. РќРѕ РІ этот вечер Сѓ РЅРёС… ничего РЅРµ клеилось, даже Сѓ РћР№РЅР° Рё Глойна, СѓР¶ РЅР° что РѕРЅРё были мастера РїРѕ части костров. Потом РІРґСЂСѓРі невесть чего испугался РѕРґРёРЅ РёР· РїРѕРЅРё Рё ускакал. Его РЅРµ успели перехватить, Рё РѕРЅ забежал РІ реку. Пытаясь вытащить его РёР· РІРѕРґС‹, Фили Рё Кили чуть РЅРµ утонули, Р° поклажу унесло течением. Там, как назло, была большая часть РїСЂРѕРІРёР·РёРё, поэтому РёС… ожидал скудный СѓР¶РёРЅ Рё еще более скудный завтрак. Так РѕРЅРё сидели, хмурые, промокшие, Рё ворчали, Р° РћР№РЅ Рё Глойн продолжали возиться СЃ костром Рё переругиваться. Бильбо СЃ грустью размышлял Рѕ том, что приключения - это РЅРµ увеселительная прогулка РІ сияющий майский день. Р РІРґСЂСѓРі Балин, который выполнял роль РґРѕР·РѕСЂРЅРѕРіРѕ, закричал: - Глядите, РѕРіРѕРЅСЊ! Немного поодаль темнел холм, местами довольно густо поросший деревьями. Р’ гуще деревьев Рё РІРїСЂСЏРјСЊ сверкал РѕРіРѕРЅСЊ, красноватый, уютный, словно свет костра или факелов. РћРЅРё поглядели-поглядели Рё принялись спорить. РћРґРЅРё стояли Р·Р° то, чтобы пойти Рё просто посмотреть, что там такое, - С…СѓР¶Рµ РЅРµ будет. Другие убеждали: "Местность нам незнакома, Рё РіРѕСЂС‹ чересчур близко. Чем меньше проявлять любопытства РІ пути, тем меньше вероятности попасть РІ беду". Кто-то сказал: - РќРѕ нас как-никак четырнадцать. Рђ еще РѕРґРёРЅ РїСЂРѕРіРѕРІРѕСЂРёР»: - РљСѓРґР° запропастился Гэндальф? Рэтот РІРѕРїСЂРѕСЃ принялись повторять РІСЃРµ наперебой. РўСѓС‚ РґРѕР¶РґСЊ полил пуще прежнего, Р° РћР№РЅ Рё Глойн подрались. Рто решило дело. - Р’ конце концов, СЃ нами Взломщик, - сказали РѕРЅРё Рё направились РІ сторону РѕРіРѕРЅСЊРєР°, СЃРѕ всеми возможными предосторожностями, ведя СЃРІРѕРёС… РїРѕРЅРё РїРѕРґ уздцы. РћРЅРё добрались РґРѕ холма Рё ступили РІ лес, потом начали подниматься вверх, РЅРѕ РЅРёРіРґРµ РЅРµ было РІРёРґРЅРѕ тропы, которая Р±С‹ вела Рє РґРѕРјСѓ или ферме. Как РѕРЅРё РЅРё старались, РІСЃРµ равно шороха, треска Рё СЃРєСЂРёРїР° (равно как воркотни Рё чертыханья), РїРѕРєР° РѕРЅРё продирались РІ полной темноте СЃРєРІРѕР·СЊ чащу, было хоть отбавляй. Внезапно красный свет СЏСЂРєРѕ блеснул между стволами совсем близко. - Теперь очередь Р·Р° Взломщиком, - сказали РѕРЅРё, подразумевая Бильбо. - Ступайте Рё проверьте, что это Р·Р° свет Рё зачем РѕРЅ Рё РІСЃРµ ли тихо Рё безопасно, - приказал РўРѕСЂРёРЅ хоббиту. - Поторапливайтесь Рё, если РІСЃРµ РІ РїРѕСЂСЏРґРєРµ, побыстрее возвращайтесь. Если РЅРµ РІ РїРѕСЂСЏРґРєРµ, тоже попробуйте вернуться. РќРµ сможете вернуться - дважды крикните сычом, Р° РѕРґРёРЅ раз ухните филином, Рё РјС‹ постараемся что-РЅРёР±СѓРґСЊ предпринять. РБильбо пришлось идти, так Рё РЅРµ успев объяснить, что РѕРЅ Рё РѕРґРЅРѕРіРѕ раза РЅРµ сумеет ухнуть филином или крикнуть сычом. Зато хоббиты умеют совершенно бесшумно ступать РІ лесу. РћРЅРё очень гордятся СЃРІРѕРёРј умением, Рё Бильбо РЅРµ раз презрительно фыркал, слушая "тарарам", который, РїРѕ его мнению, устроили РіРЅРѕРјС‹, пробираясь РїРѕ лесу. РЇ-то лично думаю, что РјС‹ СЃ вами РЅРµ заметили Р±С‹ ровнехонько ничего, даже если Р±С‹ кавалькада прогарцевала РІ РґРІСѓС… шагах РѕС‚ нас. Что Р¶Рµ касается Бильбо, то, РєРѕРіРґР° РѕРЅ крался Рє РѕРіРѕРЅСЊРєСѓ, наверное, даже осторожный хорек ничего Р±С‹ РЅРµ услышал. Бильбо благополучно, РЅРёРєРѕРіРѕ РЅРµ РІСЃРїСѓРіРЅСѓРІ, добрался РґРѕ РѕРіРЅСЏ, Рё РІРѕС‚ что РѕРЅ увидел. РўСЂРѕРµ громадных великанов сидели Сѓ РѕРіСЂРѕРјРЅРѕРіРѕ костра, сложенного РёР· буковых бревен. РћРЅРё поджаривали РєСѓСЃРєРё барана РЅР° длинных деревянных вертелах Рё слизывали СЃ пальцев Р¶РёСЂ. Р’ РІРѕР·РґСѓС…Рµ разносился дивный аппетитный аромат. Р СЏРґРѕРј стоял бочонок СЃ чем-то вкусным, Рё великаны то Рё дело окунали туда РєСЂСѓР¶РєРё. Рто были тролли! РўСѓС‚ РЅРµ могло быть никаких сомнений. Даже Бильбо, несмотря РЅР° СЃРІРѕСЋ затворническую Р¶РёР·РЅСЊ, сразу догадался, кто РѕРЅРё, РїРѕ РёС… грубым неотесанным физиономиям, РёС… великанским размерам, массивным каменным ногам, Р° главное - РїРѕ РёС… разговору, который был совсем, совсем непохож РЅР° великосветский! - Вчера баранина, сегодня баранина - РІРёРґРЅРѕ, Рё завтра, чтоб РјРЅРµ лопнуть, придется жрать эту чертову баранину, - РїСЂРѕРіРѕРІРѕСЂРёР» РѕРґРёРЅ тролль. - Хоть Р±С‹ какой завалящий РєСѓСЃРѕРє человечины! - отозвался второй. - Р СЃ какой радости этот Вильям, тупая башка, приволок нас РІ здешние места? Выпивка тоже кончается, - добавил РѕРЅ, толкая Вильяма РїРѕРґ локоть, как раз РєРѕРіРґР° тот делал глоток РёР· РєСЂСѓР¶РєРё. Вильям поперхнулся. - Заткнись! - заорал РѕРЅ, как только отдышался. - РўС‹ что думаешь -людишки нарочно Р±СѓРґСѓС‚ вам СЃ Бертом подвертываться - нате, лопайте? РЎ той РїРѕСЂС‹, как РјС‹ спустились СЃ РіРѕСЂ, РІС‹ СЃ Бертом полторы деревни умяли, РЅРµ меньше. Где РёС… еще взять? Нынче такие времена пришли, что скажите "спасибо, Билл" Рё Р·Р° такого жирненького РіРѕСЂРЅРѕРіРѕ барана, как этот. РћРЅ оторвал зубами большой РєСѓСЃРѕРє РѕС‚ бараньей РЅРѕРіРё, которую жарил, Рё утер РіСѓР±С‹ рукавом. Да, Р±РѕСЋСЃСЊ, что тролли всегда ведут себя так некультурно, даже те, Сѓ которых РїРѕ РѕРґРЅРѕР№ голове. Услыхав РІСЃРµ это, Бильбо РїРѕРЅСЏР», что следует немедленно действовать. Либо надо тихонько вернуться назад Рё предупредить СЃРІРѕРёС…, что РІ нескольких шагах СЃРёРґСЏС‚ три здоровенных тролля РІ прескверном настроении Рё СЏРІРЅРѕ РЅРµ откажутся отведать жареных РіРЅРѕРјРѕРІ или, для разнообразия, жареных РїРѕРЅРё. Либо РѕРЅ должен показать класс кражи СЃРѕ взломом. Настоящий Взломщик первой категории РІ подобных обстоятельствах очистил Р±С‹ карманы троллей (дело почти всегда того стоит), стянул Р±С‹ барана РїСЂСЏРјРѕ СЃ вертела, похитил Р±С‹ РїРёРІРѕ - Рё был таков. Рђ тролли РїСЂРё этом его Р±С‹ Рё РЅРµ заметили. Взломщики более практичные, лишенные профессионального тщеславия, пырнули Р±С‹ предварительно троллей кинжалом. После чего весело скоротали Р±С‹ ночку Р·Р° сытным СѓР¶РёРЅРѕРј. Бильбо РІСЃРµ это знал. РћРЅ немало прочитал Рѕ том, чего сам РІ своей Р¶РёР·РЅРё РЅРµ видел Рё РЅРµ делал. РћРЅ испытывал сильнейшее возбуждение, РЅРѕ Рё отвращение тоже. Ему хотелось быть РІ сотне миль отсюда Рё РІ то Р¶Рµ время... Р’ то Р¶Рµ время РѕРЅ как-то РЅРµ РјРѕРі просто взять Рё вернуться Рє РўРѕСЂРёРЅСѓ Рё Рљ СЃ пустыми руками. Поэтому РѕРЅ стоял, скрытый мраком, Рё размышлял. РР· всех известных ему многообразных деяний взломщиков обчистить карманы троллей казалось ему наименее трудным. Наконец РѕРЅ решился Рё заполз Р·Р° дерево как раз позади Вильяма. Берт Рё РўРѕРј отошли Рє бочонку. Вильям СЃРЅРѕРІР° РѕРїСЂРѕРєРёРЅСѓР» РєСЂСѓР¶РєСѓ. Набравшись РґСѓС…Сѓ, Бильбо СЃСѓРЅСѓР» СЃРІРѕСЋ маленькую ручку Рє Вильяму РІ обширный карман. Кошелек был там Рё показался Бильбо большим, как мешок. "РҐР°, -подумал РѕРЅ, РІС…РѕРґСЏ РІРѕ РІРєСѓСЃ своего РЅРѕРІРѕРіРѕ ремесла Рё аккуратно вытягивая кошелек. - Лиха беда - начало!” Да, это было только начало! Кошельки Сѓ троллей всегда СЃРѕ зловредным секретом, Рё этот кошелек РЅРµ был исключением. - РР№, ты кто такой? - пропищал кошелек, очутившись снаружи, Рё Вильям схватил Бильбо Р·Р° шиворот прежде, чем тот успел отскочить Р·Р° дерево. - Чтоб РјРЅРµ лопнуть, Берт, погляди, РєРѕРіРѕ СЏ сцапал! - сказал Вильям. - Что Р·Р° штука? - спросили Берт Рё РўРѕРј, РїРѕРґС…РѕРґСЏ Рє нему. - Почем СЏ знаю! РўС‹ что Р·Р° штука? - РЇ - Бильбо Бэггинс, РІР·-Р·-С…РѕР±Р±РёС‚, - ответил бедняга Бильбо, трясясь всем телом Рё пытаясь сообразить, как ему прокричать РїРѕ-СЃРѕРІРёРЅРѕРјСѓ, РїРѕРєР° его РЅРµ придушили. - Р’Р·Р·С…РѕР±Р±РёС‚? - повторили тролли, насторожившись. Тролли соображают туго Рё поэтому СЃ подозрением относятся РєРѕ всему незнакомому. - Рђ чего, собственно, вззхоббиту понадобилось РІ моем кармане? -заметил Вильям. - Рђ приготовить обед РёР· него РјРѕР¶РЅРѕ? - поинтересовался РўРѕРј. - РџРѕРїСЂРѕР±СѓР№ - узнаешь, - ответил Берт, берясь Р·Р° вертел. - РЁРєСѓСЂСѓ ободрать, так, РїРѕРґРё, Рё РјСЏСЃР°-то РЅР° РѕРґРёРЅ СѓРєСѓСЃ останется, -РїСЂРѕРіРѕРІРѕСЂРёР» Вильям, который только что плотно поужинал. - Может, поискать - тут еще такие найдутся? РџРёСЂРѕРі Р±С‹ состряпали, -сказал Берт. - РР№, ты, РјРЅРѕРіРѕ вас тут шныряет РїРѕ лесу? Кролик ты несчастный, - добавил РѕРЅ, поглядев РЅР° мохнатые РЅРѕР¶РєРё хоббита. РћРЅ схватил Бильбо Р·Р° РЅРѕРіРё Рё сильно встряхнул его. - РњРЅРѕРіРѕ, - РїРёСЃРєРЅСѓР» Бильбо Рё тогда только спохватился, что нельзя выдавать друзей. - Нет, нет, РЅРёРєРѕРіРѕ, - быстро прибавил РѕРЅ. - Рто как понять? - СЃРїСЂРѕСЃРёР» Берт, держа Бильбо РІ РІРѕР·РґСѓС…Рµ, РЅРѕ РЅР° этот раз Р·Р° волосы. - Так Рё понять, - ответил Бильбо, переведя РґСѓС…. - Пожалуйста, любезные РіРѕСЃРїРѕРґР°, РЅРµ готовьте РёР· меня ничего! РЇ сам хорошо готовлю, СЏ лучше готовлю, чем готовлюсь, РІС‹ понимаете, что СЏ хочу сказать? РЇ вам сготовлю превосходный завтрак, если РІС‹ меня РЅРµ приготовите РЅР° СѓР¶РёРЅ. - Заморыш несчастный! - сказал Вильям. РћРЅ Рё так СѓР¶Рµ Р·Р° СѓР¶РёРЅРѕРј наелся Рё напился РїРёРІРѕРј. - Заморыш несчастный! Берт, отпусти ты его! - РќРµ отпущу, РїРѕРєР° РЅРµ РѕР±СЉСЏСЃРЅРёС‚, что значит "РјРЅРѕРіРѕ" Рё "РЅРёРєРѕРіРѕ", -возразил Берт. - РќРµ желаю, чтоб РјРЅРµ глотку РІРѕ СЃРЅРµ перерезали! Р’РѕС‚ подпалю ему пятки над костром, Р¶РёРІРѕ заговорит! - Рђ СЏ этого РЅРµ допущу, - сказал Вильям. - РЇ его поймал. - Вильям, РіРѕРІРѕСЂРёР» СЏ тебе, что ты жирный дурак, - заорал Берт, - Рё еще повторю! - Рђ ты хам! - РЇ тебе этого РЅРµ спущу, Билл Хаггинс! - завопил Берт Рё РґРІРёРЅСѓР» Вильяму кулаком РІ глаз. РўСѓС‚ началась зверская потасовка. Берт выронил Бильбо, Рё Сѓ того хватило СѓРјР° отползти РІ сторону, чтобы его РЅРµ растоптали. Рђ тролли принялись отчаянно драться, РіСЂРѕРјРєРѕ обзывая РґСЂСѓРі РґСЂСѓРіР° РІСЃСЏРєРёРјРё, надо сказать, весьма подходящими именами. Немного РїРѕРіРѕРґСЏ РѕРЅРё повалились РЅР° землю Рё, сцепившись, лягаясь Рё пинаясь, покатились РїСЂСЏРјРѕ РІ костер, Р° РўРѕРј колотил РёС… РѕР±РѕРёС… веткой, чтобы образумить, отчего РѕРЅРё, естественно, еще больше разъярились. РўСѓС‚ Р±С‹ хоббиту самое время улизнуть. РќРѕ его бедные мохнатые РЅРѕР¶РєРё сильно РїРѕРјСЏР» Берт своей лапищей, силы покинули Бильбо, голова кружилась, РѕРЅ лежал Р·Р° РєСЂСѓРіРѕРј света, падавшего РѕС‚ костра, Рё отдувался. Р’ самом разгаре драки РІРґСЂСѓРі появился Балин. Гномы издалека услыхали шум Рё, напрасно прождав Бильбо или уханья СЃРѕРІС‹, РїРѕ РѕРґРЅРѕРјСѓ поползли РЅР° свет костра. Едва РўРѕРј увидел РІ РєСЂСѓРіРµ костра Балина, РѕРЅ испустил страшный РІРѕР№. Тролли просто терпеть РЅРµ РјРѕРіСѓС‚ РіРЅРѕРјРѕРІ (РІРѕ РІСЃСЏРєРѕРј случае - РІ сыром РІРёРґРµ). Берт Рё Билл РјРёРіРѕРј перестали драться Рё зашипели: "РўРѕРј, мешок, скорей!". Рпрежде чем Балин, соображавший, РіРґРµ тут РІ этой кутерьме найти Бильбо, РїРѕРЅСЏР», что РїСЂРѕРёСЃС…РѕРґРёС‚, РЅР° голову ему набросили мешок Рё РѕРЅ СѓР¶Рµ лежал РЅР° земле. - Сейчас еще полезут, - сказал РўРѕРј, - или СЏ Р·РґРѕСЂРѕРІРѕ ошибаюсь. Рто то самое Рё есть - РјРЅРѕРіРѕ Рё РЅРёРєРѕРіРѕ. Вззхоббитов - РЅРёРєРѕРіРѕ, Р° РіРЅРѕРјРѕРІ - РјРЅРѕРіРѕ. РЇ так кумекаю! - Рђ ведь РїРѕС…РѕР¶Рµ, ты прав, - подтвердил Берт. - Давайте-РєР° отойдем РѕС‚ света. Так РѕРЅРё Рё сделали. Держа наготове мешки, РІ которых таскали баранов Рё РґСЂСѓРіСѓСЋ добычу, РѕРЅРё притаились РІ темноте. Стоило появиться очередному РіРЅРѕРјСѓ Рё застыть РІ удивлении РїСЂРё РІРёРґРµ костра, пустых кружек, обглоданных костей, как - хлоп! - вонючий противный мешок опускался ему РЅР° голову, Рё РіРЅРѕРј валился РЅР° землю. Очень СЃРєРѕСЂРѕ Двалин лежал рядышком СЃ Балином, Фили Рё Кили тоже лежали вместе, Дори, РќРѕСЂРё Рё РћСЂРё были брошены РѕРґРёРЅ РЅР° РґСЂСѓРіРѕРіРѕ, Р° РћР№РЅ, Глойн, Бифур, Бофур Рё Бомбур самым неудобным образом свалены РІ кучу Сѓ костра. - Будут знать, - сказал РўРѕРј. Бифур Рё Бомбур доставили РёРј массу неприятностей, сопротивляясь, как бешеные (РІСЃРµ РіРЅРѕРјС‹ РІ минуту смертельной опасности сопротивляются, как бешеные). Последним показался РўРѕСЂРёРЅ, Рё его-то СѓР¶ РЅРµ захватили врасплох. РћРЅ СѓР¶Рµ ожидал худшего, Рё ему РЅРµ надо было видеть РЅРѕРіРё СЃРІРѕРёС… соратников, торчащие РёР· мешков, чтобы понять, что дела РёРґСѓС‚ РЅРµ слишком блестяще. РћРЅ остановился поодаль, РІ полумраке, Рё РїСЂРѕРіРѕРІРѕСЂРёР»: - Что тут творится? Кто расправился СЃ РјРѕРёРјРё людьми? - Рто тролли! - подал РёР·-Р·Р° дерева голос Бильбо. РћРЅРё прячутся СЃ мешками РІ кустах. - РђС… так! - сказал РўРѕСЂРёРЅ Рё бросился Рє костру так быстро, что тролли РЅРµ успели накинуть РЅР° него мешок. РћРЅ выхватил РёР· костра большую горящую ветку Рё ткнул ею Берту РІ глаз. РќР° некоторое время Берт выбыл РёР· строя. Бильбо тоже РЅРµ зевал - обхватил РўРѕРјР° Р·Р° РЅРѕРіСѓ, СЃ большим, надо сказать, трудом, так как РЅРѕРіР° была толщиной СЃ молодое дерево. РќРѕ тут Р¶Рµ кубарем отлетел Рё упал РїСЂСЏРјРѕ РІ РєСѓСЃС‚, потому что РўРѕРј, размахнувшись, РїРѕРґР±СЂРѕСЃРёР» РЅРѕРіРѕР№ РІ лицо РўРѕСЂРёРЅСѓ РІРѕСЂРѕС… углей. Р—Р° это РўРѕРј получил поленом РІ Р·СѓР±С‹ Рё потерял передний Р·СѓР±. РќСѓ Рё завыл Р¶Рµ РѕРЅ! РќРѕ РІ эту самую минуту Вильям подкрался сзади Рё набросил РЅР° РўРѕСЂРёРЅР° мешок. РќР° этом Р±РѕР№ закончился. Р’ плачевном положении очутилась РІСЃСЏ компания: РіРЅРѕРјС‹ лежали, аккуратно увязанные РІ мешки, РІ РґРІСѓС… шагах сидели трое обозленных троллей, притом РґРІРѕРµ РІ ожогах Рё синяках, Рё спорили - зажарить РіРЅРѕРјРѕРІ РЅР° медленном РѕРіРЅРµ целиком, или накрошить Рё сварить, или просто сесть РЅР° каждого Рё раздавить РІ лепешку. Бильбо лежал РЅР° кусте; одежда РЅР° нем была изорвана, весь РІ ссадинах, РѕРЅ РЅРµ смел шелохнуться, Р±РѕСЏСЃСЊ, что его услышат. Ртут-то появился наконец Гэндальф. РќРѕ никто его РЅРµ заметил. Тролли как раз порешили изжарить РіРЅРѕРјРѕРІ сразу, Р° съесть РїРѕРіРѕРґСЏ. Рто была идея Берта, Рё после долгих пререканий РґСЂСѓРіРёРµ РґРІРѕРµ СЃ РЅРёРј согласились. - Чего хорошего - жарить сейчас, РІСЃСЋ ночь РїСЂРѕРІРѕР·РёРјСЃСЏ, - послышался чей-то голос. Берт подумал, что РіРѕРІРѕСЂРёС‚ Вильям. - РќРµ начинай СЃРЅРѕРІР°-Р·РґРѕСЂРѕРІР°, Билл, - огрызнулся РѕРЅ, - Р° то Рё РІРїСЂСЏРјСЊ РІСЃСЋ ночь РїСЂРѕРІРѕР·РёРјСЃСЏ. - Кто начинает? - отозвался Вильям, думавший, что те слова произнес Берт. - РўС‹ начинаешь, - ответил Берт. - Врешь, - возразил Вильям, Рё СЃРїРѕСЂ начался сначала. Р’ конце концов РѕРЅРё договорились искрошить РіРЅРѕРјРѕРІ Рё сварить. Тролли притащили огромный черный котел Рё достали РЅРѕР¶Рё. - Да РЅРµ стоит РёС… варить! Р’РѕРґС‹ РїРѕРґ СЂСѓРєРѕР№ нет, Р° РґРѕ колодца топать далеко, - раздался голос. Берт Рё Вильям решили, что РіРѕРІРѕСЂРёС‚ РўРѕРј. - Молчи! - оборвали РѕРЅРё его. - Рђ то РјС‹ так РЅРёРєРѕРіРґР° РЅРµ кончим. Будешь болтать, пойдешь Р·Р° РІРѕРґРѕР№. - Сам молчи! - отозвался РўРѕРј, который думал, что РіРѕРІРѕСЂРёР» Вильям. -Кто болтает? РўС‹ Рё болтаешь! - Балда! - сказал Вильям. - Сам балда! - отрезал РўРѕРј. Р РѕРЅРё опять заспорили еще яростнее, чем прежде, РЅРѕ РІ конце концов пришли Рє соглашению сесть РЅР° каждый мешок РїРѕ очереди Рё расплющить РіРЅРѕРјРѕРІ, Р° сварить как-РЅРёР±СѓРґСЊ РІ РґСЂСѓРіРѕР№ раз. - РќР° РєРѕРіРѕ первого сядем? - СЃРїСЂРѕСЃРёР» голос. Берт думал, что РіРѕРІРѕСЂРёС‚ РўРѕРј. - Давайте сперва РЅР° последнего, - ответил Берт, которому РўРѕСЂРёРЅ повредил глаз. - Чего ты сам СЃ СЃРѕР±РѕР№ разговариваешь? - сказал РўРѕРј. - Хочешь РЅР° последнего - садись РЅР° последнего. Где РѕРЅ тут? - Р’ желтых чулках, - сказал Берт. - Ерунда, РІ серых, - послышался голос, РїРѕС…РѕР¶РёР№ РЅР° Вильямов. - РЇ нарочно запомнил - РІ желтых, - настаивал Берт. - Точно, РІ желтых, - подтвердил Вильям. - Так чего ты говоришь - РІ серых?! - возмутился Берт. - РќРµ РіРѕРІРѕСЂРёР» СЏ. Рто РўРѕРј сказал. - РЇ-то РїСЂРё чем? - завопил РўРѕРј. - Сам ты сказал! - РћРґРёРЅ РґРІРѕРёС… РЅРµ переспорит, заткнись! - скомандовал Берт. - РўС‹ это РєРѕРјСѓ говоришь? - РєСЂРёРєРЅСѓР» Вильям. - РќСѓ хватит! - сказали РўРѕРј Рё Берт вместе. - Ночь кончается, СЃРєРѕСЂРѕ рассвет. Р—Р° дело! - Рассвет вас застанет - Рё камнем РІСЃСЏРє станет! - сказал голос, РїРѕС…РѕР¶РёР№ РЅР° голос Вильяма. РќРѕ РіРѕРІРѕСЂРёР» РЅРµ Вильям. Р’ эту самую минуту занялась заря Рё РІ ветвях поднялся птичий РіРѕРјРѕРЅ. Вильям СѓР¶Рµ ничего РЅРµ РјРѕРі сказать, РёР±Рѕ, нагнувшись Рє РўРѕСЂРёРЅСѓ, превратился РІ камень, Р° Берт Рё РўРѕРј уставились РЅР° него Рё тоже окаменели. Так Рё стоят РѕРЅРё РїРѕ сей день, совсем РѕРґРЅРё, разве что птицы РЅР° РЅРёС… садятся. Вам, может быть, известно, что тролли обязаны вовремя спрятаться РїРѕРґ землю, чтобы рассвет РёС… РЅРµ застиг, РІ противном случае РѕРЅРё превратятся РІ скалы, РІ РіРѕСЂРЅСѓСЋ РїРѕСЂРѕРґСѓ, РёР· которой произошли, Рё застынут навсегда. Рменно это Рё случилось СЃ Бертом, РўРѕРјРѕРј Рё Вильямом. - Превосходно! - РїСЂРѕРіРѕРІРѕСЂРёР» Гэндальф, выступая РёР·-Р·Р° деревьев Рё помогая Бильбо слезть СЃ колючего куста. Ртут Бильбо РІСЃРµ РїРѕРЅСЏР». Чародей Гэндальф! РІРѕС‚ чей голос заставил троллей пререкаться так долго, что рассвет наступил Рё покончил СЃ РЅРёРјРё. Гэндальф Рё Бильбо развязали мешки Рё выпустили РіРЅРѕРјРѕРІ. РўРµ чуть РЅРµ задохнулись Рё были РІ крайне раздраженном состоянии. Еще Р±С‹! Разве приятно лежать Рё слушать, как тролли обсуждают - зажарить тебя, раздавить или искрошить? - Нашел время лазать РїРѕ карманам, - проворчал Бомбур, - РєРѕРіРґР° главное для нас - найти РѕРіРѕРЅСЊ Рё пищу! - РЈР¶ чего-чего, Р° этого Сѓ РЅРёС… тебе Р±С‹ РІСЃРµ равно РЅРµ получить без Р±РѕСЏ, - сказал Гэндальф. - РќРѕ так или иначе сейчас РІС‹ теряете время. РЇСЃРЅРѕ, что Сѓ троллей должна быть выкопана РіРґРµ-то СЏРјР° или пещера, РєСѓРґР° РѕРЅРё прятались РѕС‚ солнца! РќРµ мешает РІ нее заглянуть! РћРЅРё поискали-поискали Рё РІСЃРєРѕСЂРµ нашли следы каменных сапог, которые вели РІ лес. РћРЅРё шли РїРѕ этим следам вверх РїРѕ склону холма, РїРѕРєР° РЅРµ дошли РґРѕ запрятанной РІ кустах большой каменной двери, которая закрывала РІС…РѕРґ РІ пещеру. РќРѕ открыть ее РЅРµ могли, сколько РЅРё толкали РІСЃРµ вместе Рё сколько РЅРё пробовал Гэндальф РІСЃСЏРєРёРµ заклинания. - Может быть, это подойдет? - СЃРїСЂРѕСЃРёР» Бильбо, РєРѕРіРґР° РѕРЅРё совсем выбились РёР· СЃРёР» Рё разозлились. - РЇ нашел его РЅР° земле, там, РіРґРµ дрались тролли. Р РѕРЅ протянул большущий ключ, который Вильяму, наверное, казался крохотным Рё незаметным. Ключ, РЅР° РёС… счастье, должно быть, выпал Сѓ Вильяма РёР· кармана РґРѕ того, как тролль обратился РІ камень. - Так что Р¶Рµ ты раньше молчал? - закричали РІСЃРµ С…РѕСЂРѕРј. Гэндальф выхватил Сѓ Бильбо ключ Рё СЃСѓРЅСѓР» его РІ замочную скважину. РћРґРёРЅ мощный толчок всей компанией - каменная дверь отворилась, Рё РѕРЅРё вошли внутрь. РќР° земле валялись кости, РІ пещере отвратительно пахло, РЅРѕ среди беспорядочного нагромождения всевозможных трофеев - РѕС‚ медных РїСѓРіРѕРІРёС† РґРѕ стоявших РІ углу горшков, полных РґРѕ краев золотых монет, - РЅР° полках Рё РЅР° земле путники нашли РіСЂСѓРґС‹ еды. РџРѕ стенам висело РјРЅРѕРіРѕ разной одежды, троллям РѕРЅР° была СЏРІРЅРѕ мала Рё, Р±РѕСЋСЃСЊ, принадлежала РёС… жертвам. Еще там имелись мечи - самой разной выделки, формы Рё длины. Два РёР· РЅРёС… сразу бросились РІ глаза благодаря СЃРІРѕРёРј красивым ножнам Рё рукоятям, усыпанным драгоценностями. Гэндальф Рё РўРѕСЂРёРЅ забрали себе эти РґРІР° меча, Р° Бильбо РІР·СЏР» кинжал РІ кожаном чехле. Для тролля этот кинжал был РІСЃРµ равно что маленький карманный ножичек, РЅРѕ хоббиту РѕРЅ РјРѕРі служить мечом. - Сразу РІРёРґРЅРѕ - клинки отличные, - сказал чародей, наполовину вытаскивая мечи РёР· ножен Рё СЃ любопытством разглядывая РёС…. - РС… ковали РЅРµ тролли Рё РЅРµ люди РёР· здешних краев, Рё сделаны РѕРЅРё РЅРµ РІ наше время. РљРѕРіРґР° разберем СЂСѓРЅС‹, узнаем Рѕ РЅРёС… больше. - Уйдем поскорей отсюда, тут такой омерзительный запах, - взмолился Фили. РћРЅРё унесли горшки СЃ монетами Рё ту снедь, которая выглядела съедобной. Рђ также полный бочонок эля. РћРЅРё СѓР¶Рµ были весьма РЅРµ прочь позавтракать Рё РЅРµ стали воротить РЅРѕСЃ РѕС‚ запасов троллей. Ведь съестного Сѓ РЅРёС… оставалось мало. РћРЅРё подкрепились хлебом Рё сыром, вдоволь выпили эля Рё поджарили РЅР° углях копченой СЃРІРёРЅРёРЅС‹. Затем легли спать. Как РІС‹ понимаете, после такой ночки поспать РЅРµ грех. Проотдыхав почти РґРѕ вечера, РѕРЅРё привели РїРѕРЅРё, погрузили РЅР° РЅРёС… горшки СЃ золотом, перевезли подальше Рё закопали невдалеке РѕС‚ тропы, шедшей вдоль реки. РћРЅРё тщательно заколдовали это место Рё произнесли РјРЅРѕРіРѕ заклинаний, рассчитывая вернуться СЃСЋРґР° Р·Р° золотом. Покончив СЃ этим, РѕРЅРё сели РЅР° РїРѕРЅРё Рё затрусили опять РїРѕ РґРѕСЂРѕРіРµ, ведущей РЅР° восток. - Где РІС‹ изволили пропадать, если РЅРµ секрет? - СЃРїСЂРѕСЃРёР» РўРѕСЂРёРЅ Сѓ Гэндальфа РґРѕСЂРѕРіРѕР№. - Разведывал, что впереди, - отвечал тот. - Рђ что вас заставило вернуться так вовремя? - Привычка оглядываться назад. - Р’ самом деле! - пробормотал РўРѕСЂРёРЅ. - Рђ нельзя ли поясней? - РЇ пустился вперед обследовать наш путь. Рмейте РІ РІРёРґСѓ, РґРѕСЂРѕРіР° очень СЃРєРѕСЂРѕ станет опасной Рё трудной. Меня также беспокоил РІРѕРїСЂРѕСЃ, РіРґРµ пополнить наш скудный запас провианта. Только СЏ отъехал, как РјРЅРµ повстречались РґРІРѕРµ знакомых РёР· Ривенделла. - Где это? - вмешался Бильбо. - РќРµ прерывай! - отозвался Гэндальф. - Если нам повезет, ты туда СЃРєРѕСЂРѕ попадешь Рё сам РІСЃРµ узнаешь. Как СЏ СѓР¶Рµ сказал, СЏ встретил РґРІРѕРёС… людей Рлронда. РћРЅРё РјРЅРµ Рё рассказали, что три тролля спустились СЃ РіРѕСЂ, обосновались РІ лесах неподалеку РѕС‚ большой РґРѕСЂРѕРіРё, распугали всех обитателей РІ РѕРєСЂСѓРіРµ Рё подстерегают путников. РЈ меня сразу возникло ощущение, что там, позади, РІРѕ РјРЅРµ нуждаются. Оглянувшись, СЏ увидел РІ отдалении костер Рё поехал РїСЂСЏРјРѕ РЅР° него. Р’РѕС‚ теперь РІС‹ РІСЃРµ знаете. Пожалуйста, РІ РґСЂСѓРіРѕР№ раз будьте осторожней, Р° то РјС‹ РЅРёРєСѓРґР° РЅРµ доберемся! - РњС‹ вам весьма признательны! - РїСЂРѕРіРѕРІРѕСЂРёР» РўРѕСЂРёРЅ.
3. ПЕРЕДЫШКА
РџРѕРіРѕРґР° исправилась. РќРѕ РЅРё РІ этот день, РЅРё РЅР° следующий, РЅРё еще через РѕРґРёРЅ путешественники РЅРµ пели Рё РЅРµ рассказывали историй. РРј чудилось, будто над РЅРёРјРё нависла СѓРіСЂРѕР·Р°. РћРЅРё ночевали РїРѕРґ открытым небом, Рё РїРѕРЅРё РёС… ели сытнее, чем РѕРЅРё сами, так как трава РІРѕРєСЂСѓРі росла РІ изобилии, Р° тюки опустели - запасов, пополненных РІ пещере троллей, хватило ненадолго. Однажды утром РѕРЅРё переправились через реку РІ мелком месте, РіРґРµ СЃ грохотом перекатывались камни Рё РїРѕ РІРѕРґРµ несло пену. Противоположный берег был крутой Рё скользкий. РљРѕРіРґР° РѕРЅРё наконец СЃ трудом взобрались РЅР° него, ведя РїРѕРґ уздцы РїРѕРЅРё, то увидели высокие РіРѕСЂС‹. Горы словно надвигались РЅР° РЅРёС… -казалось, РґРѕ ближайшей РЅРµ больше РґРЅСЏ пути. Темной Рё мрачной выглядела эта РіРѕСЂР°, хотя РЅР° ее бурых склонах РєРѕРµ-РіРґРµ лежали полосы солнечного света, Р° Р·Р° ней торчали снежные РїРёРєРё. - РўР° самая РіРѕСЂР°? - воскликнул Бильбо, СЃ благоговением глядя РЅР° нее округлившимися глазами. Р’ Р¶РёР·РЅРё ему РЅРµ приходилось видеть ничего громаднее. - РќСѓ что ты! - возразил Балин. - Рто начинаются Туманные Горы, Р° нам надо перебраться через РЅРёС… или РїРѕРґ РЅРёРјРё. Только тогда РјС‹ попадем РІ Дикий Край. Рдаже оттуда еще далеко РґРѕ РћРґРёРЅРѕРєРѕР№ Горы, РіРґРµ РЎРјРѕРі стережет наши сокровища. - РђС… так! - произнес Бильбо. Р РІ эту минуту РѕРЅ РІРґСЂСѓРі почувствовал такую усталость, какой РЅРµ испытывал прежде. РћРЅ опять РІСЃРїРѕРјРЅРёР» СЃРІРѕРµ СѓРґРѕР±РЅРѕРµ креслице Сѓ камина РІ любимой гостиной Рё услышал, как поет чайник. Теперь РїРѕС…РѕРґ возглавлял Гэндальф. - Если пропустим РґРѕСЂРѕРіСѓ, РјС‹ пропали, - сказал РѕРЅ. - Прежде всего нам РЅСѓР¶РЅР° РїСЂРѕРІРёР·РёСЏ, Р° потом отдых РІ достаточно безопасном месте. Рљ Туманным Горам РЅСѓР¶РЅРѕ приступать, зная правильную РґРѕСЂРѕРіСѓ, Р° то легко Рё заблудиться. РљРѕРіРґР° РѕРЅРё спросили, РєСѓРґР° РѕРЅ РёС… ведет, Гэндальф ответил: - Р’С‹ подошли, как некоторым РёР· вас, вероятно, известно, Рє самой границе Дикого Края. Где-то впереди прячется прекрасная долина Ривенделл, там, РІ Последнем Домашнем Приюте, живет Рлронд. РЇ послал ему весточку через СЃРІРѕРёС… знакомых, Рё нас Р¶РґСѓС‚. Звучало это приятно Рё утешительно, РЅРѕ туда надо было еще дойти, Р° РЅРµ так-то легко отыскать РґРѕСЂРѕРіСѓ РІ Последний Домашний РџСЂРёСЋС‚. Местность впереди неуклонно Рё постепенно повышалась Рє РїРѕРґРЅРѕР¶РёСЋ ближайших РіРѕСЂ; ничто РЅРµ нарушало ее однообразия - РЅРµ было РЅРё деревьев, РЅРё расщелин, РЅРё холмов, лишь широкий склон цвета вереска Рё крошащиеся скалы СЃ редкими зелеными пятнами травы Рё РјС…Р°, свидетельствовавшими Рѕ присутствии РІРѕРґС‹. Утро миновало, день перевалил Р·Р° середину, РЅРѕ РїРѕ-прежнему РІ безмолвной пустыне РЅРµ появлялось никаких признаков жилья. Путешественников обуяло нетерпение. РџСЂСЏРјРѕ РїРѕРґ РёС… ногами РІРґСЂСѓРі открывались лощины СЃ обрывистыми склонами, РіРґРµ РІРЅРёР·Сѓ, Рє РёС… удивлению, росли деревья Рё протекали речки. Возникали расщелины, такие СѓР·РєРёРµ, что РЅР° первый взгляд РёС… ничего РЅРµ стоило перепрыгнуть, РЅРѕ РѕРЅРё были невероятно глубокие, Рё РЅР° РґРЅРµ РёС… клокотали водопады. Встречались темные овраги, через которые нельзя перепрыгнуть Рё РєСѓРґР° нельзя спуститься. Попадались трясины, СЃ РІРёРґСѓ казавшиеся зелеными Рё веселыми лугами РІ СЏСЂРєРёС… цветах. РќРѕ если РЅР° РЅРёС… ступал РїРѕРЅРё СЃ поклажей, РѕРЅ исчезал навсегда. РќР° поверку РѕС‚ Р±СЂРѕРґР° РґРѕ РіРѕСЂ оказалось намного дальше, чем путники предполагали. Единственная тропа была отмечена белыми камнями - Рё совсем маленькими, Рё большими, наполовину скрытыми РјС…РѕРј Рё вереском. Гэндальф то Рё дело нагибался СЃ РєРѕРЅСЏ, мотая Р±РѕСЂРѕРґРѕР№, Рё выискивал белые камушки; остальные следовали Р·Р° РЅРёРј. День начал склоняться Рє вечеру, Р° поискам РЅРµ было конца. Давно прошло время чая, быстро смеркалось, луна еще РЅРµ взошла. РџРѕРЅРё РїРѕРґ Бильбо начал спотыкаться Рѕ РєРѕСЂРЅРё Рё камни. Р РІРґСЂСѓРі РѕРЅРё очутились РЅР° краю крутого обрыва, РґР° так неожиданно, что РєРѕРЅСЊ Гэндальфа чуть РЅРµ кувырнулся РІРЅРёР·. - РќСѓ РІРѕС‚, РјС‹ Рё пришли! - воскликнул волшебник, Рё РІСЃРµ столпились РІРѕРєСЂСѓРі него Рё заглянули РІРЅРёР·. Там РѕРЅРё увидели долину, услышали журчание РІРѕРґС‹, спешившей РїРѕ каменному ложу. Р’ РІРѕР·РґСѓС…Рµ стоял аромат зелени, РїРѕ ту сторону реки виднелись РѕРіРѕРЅСЊРєРё. Бильбо РЅРёРєРѕРіРґР° РЅРµ забыть, как РѕРЅРё скользили Рё скатывались РІ сумерках РїРѕ крутой извилистой тропе РІРЅРёР·, РІ СѓРєСЂРѕРјРЅСѓСЋ долину Ривенделл. Делалось РІСЃРµ теплее, сосновый РґСѓС… подействовал РЅР° Бильбо усыпляюще, РѕРЅ поминутно клевал РЅРѕСЃРѕРј, чуть РЅРµ падая СЃ РїРѕРЅРё, Рё несколько раз ткнулся РЅРѕСЃРѕРј ему РІ холку. РџРѕ мере того как РѕРЅРё спускались, настроение Сѓ РЅРёС… подымалось. РЎРѕСЃРЅС‹ сменились буками Рё дубами, потемки убаюкивали. РљРѕРіРґР° РѕРЅРё выехали РЅР° прогалину совсем близко Рє потоку, стало темно, РІСЃРµ краски померкли. - "РҐРј-Рј, пахнет эльфами!" - подумал Бильбо Рё посмотрел вверх РЅР° звезды. РћРЅРё мерцали СЏСЂРєРёРј голубым светом. Ртут среди деревьев неожиданно, как взрыв смеха, зазвучала песня:
Да что вы, да что вы, Куда вы, куда вы? Сносились подковы, Тут всюду канавы, Манит вас опушка, Журчит здесь речушка, Ха-ха! Останьтесь-ка лучше, По нашему зову. Костер лижет сучья, Лепешки готовы. Тра-та, тра-та-та-та, В долину, ребята, Ха-ха! Куда ж вы, бедняги? В лесу что-то рыщут, Трепещут, как флаги, У них бородищи. РФили, и Кили На пони вскочили В лесу, Ха-ха! У нас бы остались, Чем мчаться в тревоге, Ведь пони устали Рсбились с дороги. День клонится к ночи, Останься, кто хочет, Рпесенке этой Внимай до рассвета, Ха-ха!
Там, РІ деревьях, какие-то существа хохотали Рё пели Рё, признаться, мололи порядочную чепуху. РќРѕ РёС… это РЅРµ смущало, Рё если Р±С‹ РІС‹ РёРј сказали РѕР± этом, РѕРЅРё Р±С‹ рассмеялись пуще прежнего. Конечно, то были эльфы. Бильбо даже разглядел РёС… РІ сгущавшейся темноте. РћРЅ немножко побаивался эльфов, РЅРѕ РІ то Р¶Рµ время РѕРЅРё ему нравились, хотя РѕРЅ редко сталкивался СЃ РЅРёРјРё. Гномы - те РЅРµ очень ладят СЃ эльфами. Даже такие рассудительные РіРЅРѕРјС‹, как РўРѕСЂРёРЅ Рё его РґСЂСѓР·СЊСЏ, считают эльфов глупыми (Р° считать эльфов глупыми - как раз Рё есть самая настоящая глупость). Рльфы РёС… раздражают, потому что любят дразнить РіРЅРѕРјРѕРІ Рё подшучивать над РёС… бородами. - Р’РѕС‚ так потеха! - сказал какой-то голос. - Р’С‹ только поглядите! РҐРѕР±Р±РёС‚ Бильбо верхом РЅР° РїРѕРЅРё! Какая прелесть! - Чудеса РґР° Рё только! РўСѓС‚ РѕРЅРё принялись петь РЅРѕРІСѓСЋ песню, такую Р¶Рµ несуразную, как Рё та, что СЏ записал дословно. Наконец высокий молодой эльф вышел РёР·-Р·Р° деревьев Рё поклонился Гэндальфу Рё РўРѕСЂРёРЅСѓ. - Добро пожаловать РІ долину! - произнес РѕРЅ. - Благодарим вас! - чуть-чуть сердито ответил РўРѕСЂРёРЅ. РќРѕ Гэндальф СѓР¶Рµ сошел СЃ лошади Рё весело болтал СЃ эльфами. - Р’С‹ немного сбились СЃ РґРѕСЂРѕРіРё, - сказал первый эльф, если, конечно, РІС‹ ищете РґРѕСЂРѕРіСѓ, которая ведет через реку Рє РґРѕРјСѓ РЅР° той стороне. РњС‹ вам ее покажем. РќРѕ Рє мосту Рё через РјРѕСЃС‚ лучше идти пешком. РќРµ хотите ли немножко побыть СЃ нами Рё попеть? Рли поедете дальше сразу? Там готовят СѓР¶РёРЅ, -добавил РѕРЅ, - РѕС‚ костров тянет дымом. Как РЅРё устал Бильбо, РѕРЅ СЃ удовольствием задержался Р±С‹ РІ лесу. Пение эльфов РёСЋРЅСЊСЃРєРѕР№ ночью РїРѕРґ звездным небом стоит послушать, если вам нравятся такие вещи. Бильбо хотелось перекинуться несколькими словами СЃ этими существами, которые знали, как его Р·РѕРІСѓС‚ Рё кто РѕРЅ такой, хотя РѕРЅ РёС… РЅРёРєРѕРіРґР° раньше РЅРµ видел. Рльфам известно РјРЅРѕРіРѕРµ, РѕРЅРё, как никто, подхватывают новости РЅР° лету Рё быстрее, чем падает водопад, узнают РѕР±Рѕ всем, что творится РЅР° земле. РќРѕ РіРЅРѕРјС‹ единодушно стояли Р·Р° СѓР¶РёРЅ, притом РЅРµ откладывая, Рё потому РЅРµ пожелали задерживаться. РћРЅРё двинулись дальше, ведя РїРѕРЅРё РїРѕРґ уздцы. Рльфы вывели РёС… РЅР° хорошую тропу РЅР° самый берег реки. РћРЅР° бежала быстро, СЃ шумом, как РІСЃРµ горные потоки РІ летние вечера после того, как солнце весь день растапливает снег РЅР° вершинах. РќР° тот берег шел каменный мостик без перил, такой СѓР·РєРёР№, что РїРѕРЅРё СЃ трудом могли РїРѕ нему пройти. Пришлось продвигаться осторожно, РїРѕ РѕРґРЅРѕРјСѓ, ведя Р·Р° СЃРѕР±РѕР№ РїРѕРЅРё. Рльфы светили РёРј СЏСЂРєРёРјРё фонариками Рё пели веселую песенку, РїРѕРєР° РІСЃСЏ компания переправлялась через реку. - РќРµ обмакни Р±РѕСЂРѕРґСѓ РІ РІРѕРґСѓ, папаша! - кричали эльфы РўРѕСЂРёРЅСѓ, который шел через РјРѕСЃС‚, согнувшись РІ три погибели. - Ее смачивать РЅРµ надо - РѕРЅР° Рё так выросла длинная! - Следите, чтобы Бильбо РЅРµ съел РІСЃРµ кексы! - кричали РґСЂСѓРіРёРµ. - Такой толстяк РЅРµ пролезет РІ замочную скважину! - Тише, тише, Добрый Народ! РЎРїРѕРєРѕР№РЅРѕР№ ночи! - остановил РёС… Гэндальф, который замыкал шествие. - Рдолины имеют уши, Р° некоторые эльфы -чересчур длинные языки. РЎРїРѕРєРѕР№РЅРѕР№ ночи! Наконец РѕРЅРё подошли Рє Последнему Домашнему Приюту, двери которого были гостеприимно распахнуты. Странное дело: Рѕ том, что хорошо, Рѕ РґРЅСЏС…, которые провел приятно, рассказывается СЃРєРѕСЂРѕ, Рё слушать РїСЂРѕ РЅРёС… РЅРµ так СѓР¶ интересно. Рђ РІРѕС‚ РїСЂРѕ то, что неприятно, что вызывает страх или отвращение, рассказы получаются долгими Рё захватывающими. Путешественники провели РІ гостеприимном РґРѕРјРµ немало дней, РїРѕ меньшей мере четырнадцать, Рё покидать его РёРј РЅРµ хотелось. Бильбо СЃ радостью оставался Р±С‹ там еще Рё еще, даже если Р±С‹ РјРѕРі без РІСЃСЏРєРёС… хлопот РїРѕ РѕРґРЅРѕРјСѓ только желанию перенестись РґРѕРјРѕР№, РІ хоббичью РЅРѕСЂРєСѓ. Р РІСЃРµ Р¶Рµ рассказать РѕР± РёС… пребывании там почти нечего. РҐРѕР·СЏРёРЅ РґРѕРјР° Рлронд был РґСЂСѓРі эльфов Рё предводитель тех людей, Сѓ которых РІ предках числились эльфы Рё открыватели Севера. РћРЅ был благороден Рё прекрасен лицом, как повелитель эльфов, РјРѕРіСѓС‡, как РІРѕРёРЅ, РјСѓРґСЂ, как колдун, величествен, как король РіРЅРѕРјРѕРІ, Рё РґРѕР±СЂ, как нежаркое лето. Дом Рлронда был само совершенство; там было хорошо всем - Рё тем, кто любит поесть Рё поспать, Рё тем, кто любит трудиться, Рё кто любит слушать или рассказывать истории, петь или просто сидеть Рё думать, Рё тем, РєРѕРјСѓ нравится РІСЃРµ понемножку. Злу РЅРµ было места РІ долине. Наши путешественники Рё РёС… РїРѕРЅРё Р·Р° несколько дней отдохнули Рё набрались СЃРёР». Настроение Сѓ РЅРёС… исправилось, одежду РёРј починили, СЃРёРЅСЏРєРё Рё царапины залечили, наполнили мешки едой, легкой РїРѕ весу, РЅРѕ очень питательной, Рё надавали РјРЅРѕРіРѕ полезных советов. Так РѕРЅРё дожили РґРѕ кануна иванова РґРЅСЏ Рё СЃ РІРѕСЃС…РѕРґРѕРј солнца РІ иванов день должны были отправиться дальше. Рлронд РІ совершенстве знал СЂСѓРЅС‹. Р—Р° день РґРѕ отъезда РѕРЅ осмотрел мечи, найденные РІ логовище троллей, Рё сказал: - РС… ковали РЅРµ тролли. Мечи старинные, работы древних великих эльфов, СЃ которыми СЏ РІ родстве. Мечи делали РІ Гондолине для РІРѕР№РЅС‹ СЃ гоблинами. Должно быть, РѕРЅРё застряли РІ сокровищнице какого-РЅРёР±СѓРґСЊ дракона или стали добычей гоблинов - ведь драконы Рё гоблины разрушили РіРѕСЂРѕРґ Гондолин РјРЅРѕРіРѕ веков назад. Ртот меч - знаменитое РѕСЂСѓР¶РёРµ, РўРѕСЂРёРЅ, РЅР° языке СЂСѓРЅ РѕРЅ именуется РћСЂРєСЂРёСЃС‚, что РІ переводе РЅР° гондолинский означает Сокрушитель Гоблинов. Рђ этот меч, Гэндальф, зовется Глемдринг - Молотящий Врагов -некогда его РЅРѕСЃРёР» король Гондолина. Берегите РёС…! - Рнтересно, как РѕРЅРё попали Рє троллям? - РїСЂРѕРіРѕРІРѕСЂРёР» РўРѕСЂРёРЅ, СЃ любопытством разглядывая СЃРІРѕР№ меч. - Наверное сказать нельзя, - ответил Рлронд, - РЅРѕ РјРѕР¶РЅРѕ догадаться, что ваши тролли ограбили РґСЂСѓРіРёС… грабителей или раскопали остатки чужих трофеев, припрятанных РіРґРµ-то РІ горах. РўРѕСЂРёРЅ задумался над его словами. - РЇ Р±СѓРґСѓ беречь его как зеницу РѕРєР°, - сказал РѕРЅ. - Да сокрушит РѕРЅ гоблинов, как встарь! - Вашему пожеланию, РІРѕР·РјРѕР¶РЅРѕ, суждено сбыться, едва РІС‹ очутитесь РІ горах, - заметил Рлронд. - Теперь покажите карту! РћРЅ развернул ее Рё долго разглядывал, качая головой. Рлронд РЅРµ очень одобрительно относился Рє гномам - вернее, РЅРµ очень РѕРґРѕР±СЂСЏР» РёС… любовь Рє золоту, - РЅРѕ РѕРЅ ненавидел драконов, РёС… жестокость Рё коварство. РЎ сожалением РѕРЅ вспоминал веселые колокола РіРѕСЂРѕРґР° Дейла, так как видел потом его развалины Рё опаленные берега реки Быстротечной. РќР° карту падал свет широкого серебряного месяца. Рлронд РїРѕРґРЅСЏР» карту кверху Рё посмотрел РЅР° просвет. - Что это? - воскликнул РѕРЅ. - Р—Р° простыми рунами, говорящими: "Пять футов двери вышиною, пройти там трое РјРѕРіСѓС‚ РІ СЂСЏРґ", - проступают лунные Р±СѓРєРІС‹! - Что Р·Р° лунные Р±СѓРєРІС‹? - РҐРѕР±Р±РёС‚ РЅРµ РјРѕРі долее сдерживаться. РЇ СѓР¶Рµ РіРѕРІРѕСЂРёР», как ему нравились карты. Еще ему нравились СЂСѓРЅС‹ Рё вообще РІСЃСЏРєРёРµ необычные Р±СѓРєРІС‹ Рё затейливые почерки. РЈ самого Сѓ него почерк был РЅРµ ахти какой. - Лунные Р±СѓРєРІС‹ - те Р¶Рµ СЂСѓРЅС‹, РЅРѕ обычно РѕРЅРё РЅРµ РІРёРґРЅС‹, - ответил Рлронд. - РС… разглядишь только РІ лунные ночи, РєРѕРіРґР° луна светит РЅР° РЅРёС… сзади, Р° есть такие хитрые лунные Р±СѓРєРІС‹, что РІРёРґРЅС‹ только РїСЂРё той фазе луны, РІ какой РѕРЅР° была, РєРѕРіРґР° РёС… начертали. РС… изобрели РіРЅРѕРјС‹ Рё писали серебряными перьями. Рти надписи, очевидно, сделаны РІ такую, как сегодня, ночь - РІ канун Рванова РґРЅСЏ. - Что РѕРЅРё означают? - спросили Гэндальф Рё РўРѕСЂРёРЅ одновременно, немного раздосадованные тем, что Рлронд обнаружил такую вещь первым, хотя Рё то сказать: РґРѕ СЃРёС… РїРѕСЂ такого случая РЅРµ представлялось. - "Стань РІ Дьюрин день Сѓ серого камня, РєРѕРіРґР° прострекочет РґСЂРѕР·Рґ, -прочел Рлронд, - Рё заходящее солнце Р±СЂРѕСЃРёС‚ последний луч РЅР° дверную скважину". - Дьюрин, РЅСѓ как Р¶Рµ! - промолвил РўРѕСЂРёРЅ. - РћРЅ был старейшим РёР· старейшин древнего СЂРѕРґР° РіРЅРѕРјРѕРІ Длиннобородых Рё РјРѕРёРј самым первым предком. РЇ - потомок Дьюрина. - Что Р¶Рµ такое Дьюрин день? - поинтересовался Рлронд. - Как всем должно быть известно, РјС‹ называем Дьюриным тот день, РєРѕРіРґР° последняя осенняя луна Рё солнце стоят РІ небе одновременно. Боюсь, что нам это знание РЅРµ очень-то поможет, так как РІ наше время утрачено умение вычислять, РєРѕРіРґР° Р¶Рµ наступит такой день. - Рто РјС‹ посмотрим, - вмешался Гэндальф. - Что-РЅРёР±СѓРґСЊ еще написано? - РџСЂРё сегодняшней луне больше ничего РЅРµ разобрать, - ответил Рлронд Рё отдал карту РўРѕСЂРёРЅСѓ. После чего РІСЃРµ спустились Рє РІРѕРґРµ посмотреть, как пляшут Рё РїРѕСЋС‚ эльфы. Утро Рванова РґРЅСЏ было такое прекрасное, Рѕ каком РјРѕР¶РЅРѕ только мечтать: РЅР° голубом небе РЅРё облачка, лучи солнца танцевали РЅР° РІРѕРґРµ. Путешественники выехали РІ путь, сопровождаемые прощальными песнями Рё добрыми напутствиями. РћРЅРё были готовы Рє дальнейшим приключениям Рё твердо знали РґРѕСЂРѕРіСѓ, которая РёС… выведет через Туманные Горы РІ лежащую Р·Р° РЅРёРјРё страну.
4. ЧЕРЕЗ ГОРУ РПОД ГОРОЙ
Десятки тропинок вели РІ РіРѕСЂС‹, изрезанные множеством расселин. РќРѕ тропинки РїРѕ большей части оказывались ложными или заводили РІ тупик. Р’ расселинах Р¶Рµ гнездилась всякая нечисть Рё подстерегали страшные опасности. РњРЅРѕРіРѕ дней Рё РјРЅРѕРіРѕ миль пролегло между нашими путешественниками Рё Последним Домашним Приютом. РћРЅРё поднимались РІСЃРµ выше Рё выше, тропа была трудная, опасная, путь окольный, пустынный, бесконечный. Если глянуть назад - РІРЅРёР·Сѓ расстилалась местность, которую РѕРЅРё РЅРµ так давно покинули. Далеко-далеко РЅР° Западе, РІ сиреневой дымке лежала родная страна Бильбо, РјРёСЂ безопасный Рё уютный, Рё РІ нем - его собственная хоббичья РЅРѕСЂРєР°. Становилось РІСЃРµ холоднее, между скал свистел пронзительный ветер. РџРѕСЂРѕР№ СЃРѕ склонов скатывались камни, вырвавшиеся РёР· растопленного дневным солнцем снега, Рё проскакивали между путешественниками или пролетали над головой. Ночи были промозглые, неуютные, путешественники РЅРµ смели петь Рё РіСЂРѕРјРєРѕ разговаривать, так как СЌС…Рѕ раскатывалось самым жутким образом, Рё тишина СЏРІРЅРѕ хотела, чтобы ее РЅРµ нарушало ничто, РєСЂРѕРјРµ шума РІРѕРґС‹, РІРѕСЏ ветра Рё стука камней. "Там РІРЅРёР·Сѓ разгар лета, - думал Бильбо, - РєРѕСЃСЏС‚ траву, устраивают РїРёРєРЅРёРєРё... РњС‹ еще СЃ РіРѕСЂ РЅРµ начнем спускаться, Р° там СѓР¶Рµ пойдет жатва Рё СЃР±РѕСЂ СЏРіРѕРґ". Остальным приходили РІ голову РЅРµ менее унылые мысли. Рђ между тем СЃ Рлрондом РѕРЅРё прощались РІ самом радужном настроении Рё предвкушали, как перевалят через РіРѕСЂС‹ Рё быстро поскачут дальше. РћРЅРё даже рассчитывали добраться РґРѕ потайной двери РІ РћРґРёРЅРѕРєРѕР№ Горе той Р¶Рµ осенью РІ новолуние. "Может быть, как раз поспеем РІ Дьюрин день", - говорили РѕРЅРё. Только Гэндальф качал головой Рё помалкивал. Гномы СѓР¶Рµ РјРЅРѕРіРѕ лет РЅРµ ходили этой РґРѕСЂРѕРіРѕР№, РЅРѕ Гэндальф бывал тут Рё знал, что СЃ тех РїРѕСЂ, как драконы выжили отсюда людей Рё гоблины расселились здесь после проигранной гномами битвы РїСЂРё рудниках Морайи, зло безнаказанно царит РІ Диком Краю Рё путников РІСЃСЋРґСѓ подстерегают опасности. Даже продуманные планы мудрых чародеев РІСЂРѕРґРµ Гэндальфа Рё добрых людей РІСЂРѕРґРµ Рлронда РјРѕРіСѓС‚ провалиться, РєРѕРіРґР° совершаешь опасное путешествие РїРѕ Дикому Краю. Гэндальф был достаточно РјСѓРґСЂ, чтобы понимать это. РћРЅ знал, что РІ любую минуту может случиться непредвиденное, Рё РЅРµ надеялся, что удастся обойтись без страшных происшествий РІРѕ время перехода через высокие РіРѕСЂС‹ СЃ РёС… недоступными пиками Рё зловещими долинами, РіРґРµ властвует беззаконие. Обойтись Рё РЅРµ удалось! Р’СЃРµ шло хорошо, РїРѕРєР° однажды РѕРЅРё РЅРµ попали РІ РіСЂРѕР·Сѓ, РґР° какую! Казалось, гремит РіСЂРѕРј РЅРµ РіСЂРѕР·РѕРІРѕР№, Р° пушечный. Р’СЃСЏРєРёР№ знает, как страшно бушуют РіСЂРѕРј Рё молнии РІ горах, ночью, РєРѕРіРґР° РґРІРµ РіСЂРѕР·С‹ РёРґСѓС‚ РІРѕР№РЅРѕР№ РґСЂСѓРі РЅР° РґСЂСѓРіР°. Молнии раскалываются, ударяясь РѕР± вершины, скалы содрогаются, ужасные раскаты РіСЂРѕРјР° сотрясают РІРѕР·РґСѓС…, СЌС…Рѕ разносится РїРѕ всем пещерам Рё углублениям, Рё тьма наполняется оглушающим грохотом Рё сверканием. Бильбо РЅРёРєРѕРіРґР° ничего РїРѕРґРѕР±РЅРѕРіРѕ РЅРµ видел Рё даже вообразить РЅРµ РјРѕРі. РћРЅРё находились высоко РІ горах РЅР° СѓР·РєРѕР№ площадке, РЅР° краю головокружительного обрыва, отвесно уходящего РІРЅРёР·. РћРЅРё устроились РЅР° ночлег РїРѕРґ нависшей скалой; Бильбо лежал, закутавшись РІ одеяло, Рё дрожал всем телом. Выглядывая РѕРґРЅРёРј глазком РёР·-РїРѕРґ одеяла, РѕРЅ видел РїСЂРё вспышках молнии РїРѕ РґСЂСѓРіСѓСЋ сторону долины каменных великанов, которые перебрасывались обломками скал, ловили РёС… Рё СЃРЅРѕРІР° швыряли РІРѕ мрак; обломки сыпались РІРЅРёР·, РІ гущу деревьев, или СЃ грохотом разлетались вдребезги. Потом поднялся ветер Рё полил РґРѕР¶РґСЊ; ветер хлестал дождем Рё градом СЃРѕ всех сторон, так что навес перестал быть защитой. РЎРєРѕСЂРѕ путешественники промокли, РїРѕРЅРё РёС… стояли, РїРѕРЅСѓСЂРёРІ головы, поджав хвосты, некоторые тихонько ржали РѕС‚ страха. Слышно было, как великаны гогочут Рё перекликаются РїРѕ всем склонам. - Так РЅРµ годится! - сказал РўРѕСЂРёРЅ. - Если даже нас РЅРµ сдует ветром, или РЅРµ смоет дождем, или РЅРµ поразит молнией, то любого может схватить великан Рё поддать РЅРѕРіРѕР№, как футбольный РјСЏС‡. - Коли знаете местечко получше, так возьмите Рё отведите нас туда! -сварливым тоном отозвался Гэндальф, которого тоже РЅРµ радовало соседство великанов. После некоторых препирательств решили послать Фили Рё Кили поискать убежище поудобнее. Зрение Сѓ РЅРёС… было острое, Р° поскольку РѕРЅРё были моложе РґСЂСѓРіРёС… РіРЅРѕРјРѕРІ лет этак РЅР° пятьдесят, то РёРј всегда давали такие поручения (РєРѕРіРґР° становилось СЏСЃРЅРѕ, что бессмысленно посылать Бильбо). "РљРѕРіРґР° ищешь, то обязательно находишь" - так сказал младшим гномам РўРѕСЂРёРЅ. РЎРїРѕСЂСѓ нет, если ищешь, то всегда что-РЅРёР±СѓРґСЊ найдешь, РЅРѕ совсем РЅРµ обязательно то, что искал. Так получилось Рё РЅР° этот раз. Р’СЃРєРѕСЂРµ Фили Рё Кили ползком явились назад, держась Р·Р° скалы, чтобы РЅРµ снесло ветром. - РњС‹ нашли СЃСѓС…СѓСЋ пещеру, - заявили РѕРЅРё, - тут Р·Р° углом. Там всем хватит места, для РїРѕРЅРё тоже. - Рђ РІС‹ как следует ее осмотрели? - СЃРїСЂРѕСЃРёР» волшебник. РћРЅ-то знал, что горные пещеры редко пустуют. - Еще Р±С‹! - ответили РѕРЅРё, хотя всем было СЏСЃРЅРѕ, что осмотреть внимательно Сѓ РЅРёС… РЅРµ хватило времени - так быстро РѕРЅРё вернулись. Р’ том Рё состоит коварство пещер, что РЅРёРєРѕРіРґР° РЅРµ знаешь, далеко ли пещера простирается, РєСѓРґР° РѕРЅР° выведет Рё что подстерегает вас внутри. Сведения, принесенные Фили Рё Кили, показались вполне удовлетворительными. Ветер РїРѕ-прежнему завывал, Рё РіСЂРѕРј гремел, Рё РёРј стоило больших трудов добраться вместе СЃ РїРѕРЅРё РґРѕ пещеры. Хорошо, что РґРѕ нее было действительно недалеко: РѕРЅРё СЃРєРѕСЂРѕ уперлись РІ скалу, выступавшую РЅР° тропинку, Рё, РѕР±РѕРіРЅСѓРІ ее, обнаружили РІ стене РЅРёР·РєРёР№ С…РѕРґ. РЎРєРІРѕР·СЊ отверстие как раз протиснулись расседланные, без поклажи РїРѕРЅРё. Так приятно было слушать, как снаружи беснуются ветер Рё РґРѕР¶РґСЊ, Рё чувствовать себя РІ безопасности РѕС‚ великанов Рё РёС… каменных мячей. РќРѕ волшебник РЅРё РІ коем случае РЅРµ хотел рисковать: РѕРЅ зажег СЃРІРѕР№ РїРѕСЃРѕС…, как РєРѕРіРґР°-то (так давно!) РІ столовой Сѓ Бильбо, Рё РѕРЅРё обследовали пещеру вдоль Рё поперек. Пещера была порядочных размеров, РЅРѕ РЅРµ слишком велика Рё РЅРµ очень таинственна. РЎСѓС…РѕР№ РїРѕР», уютные закоулки. РћР№РЅ Рё Глойн хотели развести РЅР° РїРѕСЂРѕРіРµ костер, чтобы обсушить вещи, РЅРѕ Гэндальф строго-настрого запретил. РўРѕРіРґР° РІСЃРµ расстелили РјРѕРєСЂСѓСЋ одежду РїСЂСЏРјРѕ РЅР° земле, вытащили СЃСѓС…СѓСЋ РёР· тюков, завернулись РІ одеяла, достали трубки Рё принялись пускать колечки. Гэндальф, чтобы доставить РґСЂСѓР·СЊСЏРј удовольствие, окрашивал колечки РІ разные цвета Рё заставлял плясать РїРѕРґ сводами. Путешественники болтали-болтали Рё совсем забыли РїСЂРѕ РіСЂРѕР·Сѓ. РћРЅРё обсуждали, что каждый сделает СЃРѕ своей долей золота (сейчас РѕРЅРѕ РЅРµ казалось РёРј недоступным). Потом РѕРЅРё РѕРґРёРЅ Р·Р° РґСЂСѓРіРёРј заснули. Как показала эта ночь, РѕРЅРё хорошо сделали, РІР·СЏРІ РІ путешествие Бильбо. РћРЅ долго РЅРµ спал, Р° РєРѕРіРґР° наконец заснул, то видел отвратительные СЃРЅС‹. Ему снилось, будто трещина РІ задней стене пещеры растет, раскрывается РІСЃРµ шире Рё шире; ему стало страшно, РЅРѕ РѕРЅ РЅРµ РјРѕРі крикнуть, РЅРµ РјРѕРі пошевелиться Рё просто лежал Рё смотрел. Потом ему приснилось, будто РїРѕР» пещеры наклоняется Рё сам РѕРЅ падает, катится - неизвестно РєСѓРґР°! РћРЅ сильно РІР·РґСЂРѕРіРЅСѓР» Рё проснулся Рё тут Р¶Рµ РїРѕРЅСЏР», что то был РЅРµ совсем СЃРѕРЅ. Трещина РІ конце пещеры действительно разошлась Рё превратилась РІ широкий РїСЂРѕС…РѕРґ, РІ щели мелькнул С…РІРѕСЃС‚ последнего РїРѕРЅРё Рё исчез. Ртут Бильбо завопил, РґР° так РіСЂРѕРјРєРѕ Рё пронзительно, как умеют вопить только хоббиты, несмотря РЅР° СЃРІРѕР№ маленький СЂРѕСЃС‚. Ртогда РІ РѕРґРЅРѕ мгновение, РЅРµ успели Р±С‹ РІС‹ проговорить "РѕР№, стой!", РёР· трещины посыпались гоблины, большие-пребольшие, уродливые-преуродливые - несметные толпы гоблинов. РќР° каждого РіРЅРѕРјР° РёС… пришлось РїРѕ шесть штук, Рё даже РЅР° Бильбо - РґРІР°. РћРЅРё похватали наших путешественников Рё протащили через щель так быстро, что РІС‹ РЅРµ успели Р±С‹ молвить "РєСѓРґР° - беда!". РќРѕ Гэндальфа РѕРЅРё РЅРµ успели сграбастать! Рпричиной тому был вопль Бильбо. Волшебник проснулся РІ мгновение РѕРєР°, как будто Рё РЅРµ спал, Рё РєРѕРіРґР° гоблины подступили Рє нему, РІ пещере сверкнул ослепительный свет, запахло РїРѕСЂРѕС…РѕРј Рё нескольких гоблинов убило РЅР° месте. Щель СЃРѕ стуком сомкнулась, Рё Бильбо Рё РіРЅРѕРјС‹ очутились РїРѕ РґСЂСѓРіСѓСЋ ее сторону! РљСѓРґР° Р¶Рµ девался Гэндальф? Ртого РЅРµ знали РЅРё РѕРЅРё, РЅРё гоблины, РґР° гоблины Рё РЅРµ стали этого выяснять. РћРЅРё продолжали тащить Бильбо Рё РіРЅРѕРјРѕРІ. Р’РѕРєСЂСѓРі стояла темень сплошная, непроницаемая, РІ такой тьме умеют видеть только гоблины, привыкшие жить РІ глубине РіРѕСЂ. РџСЂРѕС…РѕРґС‹ шли РІРѕ всех направлениях, пересекаясь, перепутываясь, РЅРѕ гоблины знали РЅСѓР¶РЅСѓСЋ РґРѕСЂРѕРіСѓ так Р¶Рµ хорошо, как РІС‹ знаете РґРѕСЂРѕР¶РєСѓ Рє ближайшей почте. РўСЂРѕРїР° РІСЃРµ спускалась Рё спускалась, Рё РІРЅРёР·Сѓ была невыносимая духота. Гоблины вели себя грубейшим образом, безжалостно щипали пленников Рё хохотали ужасным деревянным смехом. Наконец впереди замерцал красный свет, Рё гоблины запели, затянули хриплыми голосами жуткую песню, пришлепывая РІ такт плоскими ступнями РїРѕ камням Рё потряхивая СЃРІРѕРёС… пленников:
Хлоп! Стоп! Р’РѕС‚ тебе РІ лоб! Глядь! Хвать! Как тебя звать? Р–РёРІСѓС‚ гоблины тут, РР№, смелей, СЃСЋРґР°! Стук! Р—РІРѕРЅ! РўРѕРїРѕС‚ Рё стон! Раз-РґРІР° - молоток! РўСЂРё-четыре - свисток! Вперед РІ подземный С…РѕРґ, РР№, шевелись побыстрей! Треск! РЎРІРёСЃС‚! РљРЅСѓС‚, хлыст! Бей Рё стучи! Рычи Рё мычи! Врешь, врешь! РћС‚ нас РЅРµ уйдешь!
Гоблины РїСЊСЋС‚, хохочут, РїРѕСЋС‚ - Рђ РЅСѓ-РєР° вперед, РІ подземный С…РѕРґ, Живей, живей, живей! Звучало это устрашающе. Стены содрогались РѕС‚ "хлоп, стоп", "треск, СЃРІРёСЃС‚" Рё РѕС‚ безобразного смеха. Смысл песни был достаточно ясен: гоблины достали кнуты Рё погнали пленников перед СЃРѕР±РѕР№, хлеща РёС…: РІР¶РёРє, РІР¶РёРє! Гномы жалобно стонали Рё повизгивали. Р РІРґСЂСѓРі РІСЃРµ РѕРЅРё ввалились РІ РѕРіСЂРѕРјРЅСѓСЋ пещеру. Посредине пылал большой красный костер, РїРѕ стенам горели факелы, РІ пещере было полно гоблинов. Р’СЃРµ РѕРЅРё загоготали, затопали ногами Рё захлопали РІ ладоши, РєРѕРіРґР° внутрь вбежали РіРЅРѕРјС‹, Рё последним (Р° значит, ближе всего Рє кнутам) - бедняга Бильбо. Р—Р° РЅРёРј, гикая Рё щелкая кнутами, следовали погонщики. Р’ углу сбились РІ кучу РїРѕРЅРё, РЅР° земле валялись тюки Рё мешки, вспоротые Рё развороченные; гоблины рылись РІ РЅРёС…, обнюхивая вещи, ощупывая РёС… Рё переругиваясь. Как это РЅРё печально, РіРЅРѕРјС‹ больше РЅРёРєРѕРіРґР° РЅРµ видели СЃРІРѕРёС… отличных РїРѕРЅРё, РІ том числе крепенького веселого белого, которого одолжил Гэндальфу Рлронд, так как лошадь РЅРµ смогла Р±С‹ пройти РїРѕ горным тропам. Скажу РїРѕ секрету: гоблины едят лошадей, Рё РїРѕРЅРё, Рё осликов, Рё РєРѕРµ-РєРѕРіРѕ еще Рё вечно голодны. РќРѕ сейчас пленникам было РЅРµ РґРѕ РїРѕРЅРё, РѕРЅРё думали только Рѕ себе. Гоблины сковали РёРј СЂСѓРєРё Р·Р° СЃРїРёРЅРѕР№, привязали всех РіСѓСЃСЊРєРѕРј Рє РѕРґРЅРѕР№ длинной цепи Рё поволокли РІ дальний СѓРіРѕР» пещеры. Малютка Бильбо болтался РІ самом хвосте. - Кто эти жалкие отродья? - СЃРїСЂРѕСЃРёР» Верховный Гоблин. - Гномы Рё РІРѕС‚ этот! - ответил РѕРґРёРЅ РёР· погонщиков, дернув цепь так, чтобы Бильбо упал РЅР° колени. - РћРЅРё прятались РІ нашей передней галерее. - РЎ какой стати? - обратился Верховный Гоблин Рє РўРѕСЂРёРЅСѓ. - Поручусь, что затевали какую-РЅРёР±СѓРґСЊ пакость! Подозреваю, что шпионили Р·Р° РјРѕРёРј народом! Нисколько РЅРµ удивлюсь, если РѕРЅРё РІРѕСЂС‹! Рђ еще вероятнее, убийцы! Реще, чего РґРѕР±СЂРѕРіРѕ, РґСЂСѓР·СЊСЏ эльфов! РќСѓ! Что скажете? - Гном РўРѕСЂРёРЅ, Рє вашим услугам! - произнес РўРѕСЂРёРЅ (это была простая вежливость, как РІС‹ понимаете). - Р’ тех поступках, которые РІС‹ нам приписываете, РјС‹ РЅРµ виноваты. РњС‹ укрывались РѕС‚ РіСЂРѕР·С‹ РІ СѓРґРѕР±РЅРѕР№ Рё пустой, как нам показалось, пещере. Р’ наши намерения РЅРёРєРѕРёРј образом РЅРµ входило беспокоить гоблинов! - Рэто была правда! - Гм! - сказал Верховный Гоблин. - Так, значит! Рђ РјРѕРіСѓ СЏ осведомиться, что вам вообще понадобилось РІ горах Рё откуда РІС‹ взялись Рё РєСѓРґР° направлялись? РЇ Р±С‹ хотел знать Рѕ вас РІСЃРµ. Правда, это вам мало поможет, РўРѕСЂРёРЅ Оукеншильд, РјРЅРµ Рё так достаточно известно Рѕ вашем племени. РќРѕ лучше выкладывайте РІСЃРµ начистоту. - РњС‹ отправились РІ путь, желая повидать наших родственников: племянников Рё племянниц, кузенов Рё РєСѓР·РёРЅ, троюродных Рё четвероюродных братьев Рё сестер Рё РґСЂСѓРіРёС… потомков наших общих предков, которые проживают Рє востоку РѕС‚ этих поистине гостеприимных РіРѕСЂ, - ответил РўРѕСЂРёРЅ. РћРЅ находился РІ затруднении: как выложить РІСЃРµ начистоту РІ условиях, РіРґРµ правда РЅРµ слишком уместна. - РћРЅ лжет, Рѕ величайший РёР· великих! - вмешался РѕРґРёРЅ РёР· погонщиков. -Несколько наших были поражены молнией РІ пещере, РєРѕРіРґР° РјС‹ предложили этим существам спуститься СЃ нами РІРЅРёР·. Наши умерли РЅР° месте. Рпотом, как РѕРЅ РѕР±СЉСЏСЃРЅРёС‚ РІРѕС‚ это? - РўСѓС‚ гоблин показал меч РўРѕСЂРёРЅР°-меч РёР· логовища троллей. Верховный Гоблин Р±СЂРѕСЃРёР» взгляд РЅР° меч Рё испустил леденящий душу РІРѕР№ ярости Рё злобы, Рё РІСЃРµ РІРѕРёРЅС‹ заскрежетали зубами, загрохотали щитами Рё затопали ногами. РћРЅРё сразу признали меч. Р’ СЃРІРѕРµ время, РєРѕРіРґР° светлые эльфы Гондолина теснили гоблинов Рё сражались СЃ РЅРёРјРё РїРѕРґ стенами своего РіРѕСЂРѕРґР°, этот меч СѓР±РёР» сотни гоблинов. Рльфы называли его РћСЂРєСЂРёСЃС‚, или Сокрушитель Гоблинов, РЅРѕ сами гоблины прозвали его просто Кусач. РћРЅРё ненавидели его Рё еще больше тех, РІ чьих руках РѕРЅ находился. - Убийцы гоблинов Рё РґСЂСѓР·СЊСЏ эльфов! - завопил Верховный Гоблин. -Рубите РёС…! Хлещите РёС…! Кусайте РёС…! Грызите РёС…! Бросить РёС… РІ СЏРјС‹ СЃРѕ змеями, чтоб РЅРµ видели РѕРЅРё больше дневного света! РћРЅ РґРѕ того остервенился, что спрыгнул СЃ трона Рё, разинув пасть, кинулся РЅР° РўРѕСЂРёРЅР°. Р’ этот РјРёРі РІСЃРµ РѕРіРЅРё РІ пещере разом потухли Рё РёР· костра - Рї-С„-С„! -взметнулся РґРѕ самого СЃРІРѕРґР° столб синего раскаленного дыма, разбрасывая белые колючие РёСЃРєСЂС‹, которые стали жечь гоблинов. Невозможно описать, какой поднялся РІРёР·Рі, РїРёСЃРє, РІРѕР№, беготня Рё трескотня, рычание Рё ворчание. Сотни РґРёРєРёС… кошек Рё волков, если Р±С‹ РёС… поджаривали живьем всех вместе РЅР° медленном РѕРіРЅРµ, РЅРµ могли Р±С‹ поднять такой невообразимый шум-гам. РСЃРєСЂС‹ прожигали гоблинов насквозь; гарь, наполнившая пещеру, была такой густой, что даже глаза гоблинов, привычные Рє тьме, РЅРµ могли ничего разглядеть. РЎРєРѕСЂРѕ РІСЃРµ гоблины катались РїРѕ полу, сцепившись клубками, кусаясь, лягаясь, пинаясь Рё колошматя РґСЂСѓРі РґСЂСѓРіР°, как сумасшедшие. Внезапно сам СЃРѕР±РѕР№ сверкнул меч Рё РїСЂРѕРЅР·РёР» Верховного Гоблина. РўРѕС‚ упал мертвым, Р° его РІРѕРёРЅС‹ СЃ РґРёРєРёРј РІРёР·РіРѕРј бросились врассыпную Рё исчезли РІ темноте. Меч вернулся РІ РЅРѕР¶РЅС‹. - Быстро Р·Р° РјРЅРѕР№! - приказал СЃРїРѕРєРѕР№РЅРѕ, РЅРѕ СЃСѓСЂРѕРІРѕ чей-то голос. Рничего РЅРµ успев сообразить, Бильбо опять затрусил РІ конце цепочки РїРѕ темным переходам, Р° РІРёР·Рі Рё РІРѕР№ гоблинов постепенно затихли вдали. - Скорей! Скорей! - торопил голос. - Сейчас опять зажгут факелы. - РћРґРЅСѓ минутку! - РїРѕРїСЂРѕСЃРёР» Дори, шедший перед Бильбо. РћРЅ, насколько позволяли связанные СЂСѓРєРё, РїРѕРјРѕРі хоббиту вскарабкаться ему РЅР° СЃРїРёРЅСѓ, Рё затем РІСЃРµ пустились вперед бегом, позвякивая цепями, спотыкаясь Рё чуть РЅРµ падая. РћРЅРё бежали вперед РЅРµ останавливаясь, бежали долго Рё, вероятно, СѓР¶Рµ находились РІ самой глубине РіРѕСЂ. - Р’СЃРµ тут? - СЃРїСЂРѕСЃРёР» РѕРЅ, СЃ поклоном вручая РўРѕСЂРёРЅСѓ меч. - РќСѓ-РєР°: РѕРґРёРЅ, РґРІР°, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь, девять, десять, одиннадцать... Постойте, РіРґРµ Р¶Рµ Фили Рё Кили? РђРіР°, здесь! Двенадцать, тринадцать Рё мистер Бэггинс четырнадцатый. Неплохо, могло быть Рё С…СѓР¶Рµ, РЅРѕ, опять Р¶Рµ, могло быть Рё получше. Рђ так - РЅРё РїРѕРЅРё, РЅРё пищи; РіРґРµ РјС‹ -неизвестно, Рё РїРѕ пятам гонится РѕСЂРґР° разозленных гоблинов. Вперед! Р РѕРЅРё двинулись вперед. Гэндальф оказался прав: позади РІ темных переходах, которые РѕРЅРё только что покинули, послышался шум, топот Рё ужасные РєСЂРёРєРё гоблинов. Гномы припустили еще быстрее, Р° поскольку Бильбо РЅРµ РјРѕРі Р·Р° РЅРёРјРё угнаться, то РѕРЅРё взялись нести его РїРѕ очереди РЅР° СЃРїРёРЅРµ. Р РІСЃРµ-таки гоблины бегают быстрее РіРЅРѕРјРѕРІ, Рє тому Р¶Рµ РѕРЅРё лучше знали РґРѕСЂРѕРіСѓ, так как сами прорывали С…РѕРґС‹, вдобавок РѕРЅРё обезумели РѕС‚ ярости. Так что РіРЅРѕРјС‹, как РЅРё старались уйти РѕС‚ преследования, РІСЃРєРѕСЂРµ услыхали приближающиеся РєСЂРёРєРё Рё завывания. Шлепанье множества РЅРѕРі слышалось буквально Р·Р° ближайшим поворотом. Р’ туннеле позади РЅРёС… замелькали РѕРіРЅРё факелов. Рђ РіРЅРѕРјС‹ СѓР¶Рµ выбились РёР· СЃРёР». - Зачем, ах зачем РїРѕРєРёРЅСѓР» СЏ РјРѕСЋ РЅРѕСЂРєСѓ! - повторял несчастный мистер Бэггинс, подпрыгивая РЅР° СЃРїРёРЅРµ Сѓ Бомбура. - Зачем, СЌС… зачем брали РјС‹ СЃ СЃРѕР±РѕР№ РІ РїРѕС…РѕРґ этого недотепу! - повторял бедный толстяк Бомбур, пошатываясь РїРѕРґ ношей. РћС‚ жары Рё страха РїРѕС‚ капал Сѓ него СЃ РЅРѕСЃР°. Р’ этот момент Гэндальф немного отстал, Рё РўРѕСЂРёРЅ, последовал его примеру. РћРЅРё свернули Р·Р° СѓРіРѕР». - Меч РёР· ножен, РўРѕСЂРёРЅ! - РєСЂРёРєРЅСѓР» волшебник. Ничего РґСЂСѓРіРѕРіРѕ РёРј РЅРµ оставалось. РЈС…, как РЅРµ понравилось это гоблинам! РќР° полном С…РѕРґСѓ РѕРЅРё выскочили РёР·-Р·Р° угла - Рё РІРґСЂСѓРі Сокрушитель Гоблинов Рё Молотящий Врагов остро Рё СЏСЂРєРѕ сверкнули РёРј РІ глаза. Передние выронили факелы Рё испустили предсмертный РІРѕР№. Средние завопили еще громче Рё бросились назад, сшибая бежавших Р·Р° РЅРёРјРё. "Кусач Рё Колотун!" - завизжали РѕРЅРё. Началась паника, гоблины, оставшиеся РІ живых, опрометью помчались обратно. Еще долго гоблины РЅРµ осмеливались заглянуть Р·Р° страшный РїРѕРІРѕСЂРѕС‚. Тем временем РіРЅРѕРјС‹ успели углубиться далеко-далеко РІ темные С…РѕРґС‹ царства гоблинов. Сообразив это, уцелевшие гоблины СЃРЅРѕРІР° зажгли факелы, надели РјСЏРіРєРёРµ башмаки Рё пустили вслед Р·Р° гномами СЃРІРѕРёС… самых быстрых СЃРєРѕСЂРѕС…РѕРґРѕРІ СЃ острым слухом Рё зрением. РўРµ помчались вперед РІ темноте быстро, как С…РѕСЂСЊРєРё, Рё бесшумно, как летучие мыши. Потому-то РЅРё Бильбо, РЅРё сам Гэндальф РЅРµ слышали РёС… приближения. Р РЅРµ видели РёС…. РќРѕ зато гоблины различали беглецов прекрасно, так как РїРѕСЃРѕС… Гэндальфа испускал слабый свет, освещая гномам РґРѕСЂРѕРіСѓ. Внезапно Дори, который теперь оказался последним Рё нес Бильбо, схватили Р·Р° РЅРѕРіСѓ. Дори закричал Рё грохнулся РЅР° землю, Р° С…РѕР±Р±РёС‚ полетел РІ черноту, стукнулся головой Рѕ камень Рё потерял сознание.
5. ЗАГАДКРВ ТЕМНОТЕ
РљРѕРіРґР° Бильбо наконец открыл глаза, то РЅРµ РїРѕРЅСЏР» даже, открыл ли РёС…: такая РІРѕРєСЂСѓРі стояла непроницаемая темень. Поблизости РЅРё души. Представьте себе, как Бильбо испугался! РћРЅ ничего РЅРµ слышал, ничего РЅРµ видел Рё ничего РЅРµ ощущал, РєСЂРѕРјРµ холодного каменного пола РїРѕРґ СЃРѕР±РѕР№. РЎ великим трудом РѕРЅ поднялся РЅР° четвереньки Рё пополз, РїРѕРєР° РЅРµ дотронулся РґРѕ стенки туннеля. РќРё гоблинов, РЅРё РіРЅРѕРјРѕРІ РЅРµ было слышно. Голова Сѓ него кружилась, РѕРЅ даже РЅРµ РјРѕРі определить, РІ какую сторону РѕРЅРё бежали, перед тем как РѕРЅ свалился. Выбрав, как ему показалось, правильное направление, РѕРЅ так Рё пополз РЅР° четвереньках Рё полз довольно долго, РїРѕРєР° СЂСѓРєР° его РЅРµ коснулась маленького холодного металлического колечка, лежавшего РЅР° земле. РўРѕ был поворотный момент РІ его карьере, РЅРѕ РѕРЅ этого еще РЅРµ знал. Машинально РѕРЅ положил колечко РІ карман - сейчас РѕРЅРѕ было РЅРё Рє чему. Потом сел РЅР° холодный РїРѕР» Рё долго предавался горестным раздумьям. РћРЅ представлял себе, как жарит яичницу СЃ беконом Сѓ себя РґРѕРјР°. Желудок давно намекал ему, что РїРѕСЂР° Р±С‹ подкрепиться, Рё РѕС‚ голода РѕРЅ чувствовал себя еще более несчастным. РћРЅ РЅРµ РјРѕРі сообразить, что делать дальше, РЅРµ РјРѕРі вспомнить, почему его бросили РѕРґРЅРѕРіРѕ, почему РІ таком случае гоблины его РЅРµ подобрали, Р° также почему Сѓ него так болит голова. Причина Р¶Рµ заключалась РІ том, что РѕРЅ завалился РІ уголок Рё лежал себе РІ темноте. Как говорится, СЃ глаз долой... Рпочти что РґСѓС… РІРѕРЅ. Через некоторое время РѕРЅ нащупал РІ кармане трубку, РѕРЅР° РЅРµ сломалась -СѓР¶Рµ хорошо. Потом достал кисет, там оставалось немного табаку - еще того лучше. Потом пошарил РїРѕ карманам - Рё РЅРµ нашел РЅРё РѕРґРЅРѕР№ спички! Мечты его разлетелись РІ прах. Одумавшись, РѕРЅ, правда, решил, что так даже лучше. Бог знает, Рє чему привели Р±С‹ чирканье спичками Рё запах табака! Кто кинулся Р±С‹ РЅР° него РёР· черных С…РѕРґРѕРІ? РќРѕ РІСЃРµ Р¶Рµ РЅР° момент отсутствие спичек его огорчило. Охлопывая себя РєСЂСѓРіРѕРј, РѕРЅ наткнулся РЅР° рукоять кинжала, который РІР·СЏР» РІ пещере троллей Рё Рѕ котором совсем забыл. Хорошо, что гоблины РЅРµ заметили его, - РѕРЅ был засунут Р·Р° РїРѕСЏСЃ. Бильбо вытащил кинжал РёР· ножен - Рё тот слабо засветился РІРѕ мраке. "Значит, тоже изделие эльфов, - подумал Бильбо, - Р° гоблины, хоть Рё РЅРµ СЂСЏРґРѕРј, РЅРѕ Рё РЅРµ так далеко". РћРЅ немного успокоился. Р’СЃРµ-таки замечательно иметь РїСЂРё себе РѕСЂСѓР¶РёРµ, сделанное РІ Гондолине для РІРѕР№РЅС‹ СЃ гоблинами, Рѕ которой пелось столько песен. РћРЅ СѓР¶Рµ заметил, что гоблины, увидев РѕСЂСѓР¶РёРµ эльфов, сразу терялись. "Рдти назад? - размышлял РѕРЅ. - Рсключено! Р’Р±РѕРє? Бессмысленно! Вперед? Единственная разумная вещь! Ртак, вперед!” РћРЅ встал РЅР° РЅРѕРіРё Рё побрел дальше, держа РІ РѕРґРЅРѕР№ СЂСѓРєРµ перед СЃРѕР±РѕР№ кинжал, РґСЂСѓРіРѕР№ касаясь стены. Сердце его колотилось Рё трепыхалось. Да, Бильбо очутился РІ чрезвычайно трудном положении. РќРѕ РІС‹ должны помнить, что для него РѕРЅРѕ было менее трудным, чем было Р±С‹, скажем, для меня или для вас. Хоббиты РІСЃРµ-таки РЅРµ то, что люди. РљСЂРѕРјРµ того, хотя РЅРѕСЂРєРё Сѓ РЅРёС… симпатичные, уютные, хорошо проветрены Рё совсем РЅРµ РїРѕС…РѕР¶Рё РЅР° туннели гоблинов, хоббиты РІСЃРµ Р¶Рµ гораздо больше привыкли Рє подземным переходам, чем РјС‹, Рё РЅРµ так легко теряют способность ориентироваться РїРѕРґ землей. Особенно РєРѕРіРґР° СѓР¶Рµ опомнятся после того, как трахнулись головой Рѕ камень. Ступают хоббиты бесшумно, умеют ловко спрятаться Рё быстро оправляются РѕС‚ ушибов Рё падений. РЈ РЅРёС… неисчерпаемые запасы мудрых пословиц Рё РїРѕРіРѕРІРѕСЂРѕРє, Рѕ которых люди РЅРёРєРѕРіРґР° РЅРµ слыхали или давно позабыли. Р РІСЃРµ-таки РјРЅРµ лично РЅРµ хотелось Р±С‹ оказаться РЅР° месте мистера Бэггинса. Казалось, туннель РЅРёРєРѕРіРґР° РЅРµ кончится. РўРѕ Рё дело влево Рё вправо отходили РїСЂРѕС…РѕРґС‹, Бильбо видел РёС… благодаря свечению кинжала. РўСѓРґР° РѕРЅ РЅРµ заглядывал, только торопился дальше, Р±РѕСЏСЃСЊ, как Р±С‹ оттуда РЅРµ выскочили гоблины или еще какие-РЅРёР±СѓРґСЊ страшные твари. РћРЅ шел РґР° шел, РІСЃРµ дальше Рё дальше, РІСЃРµ РІРЅРёР· РґР° РІРЅРёР·. Р РїРѕ-прежнему РЅРё Р·РІСѓРєР°, лишь изредка взмах крыльев проносящейся РјРёРјРѕ летучей мыши. Сперва РѕРЅ пугался, РЅРѕ потом перестал - мыши пролетали часто. РќРµ знаю СѓР¶, сколько РѕРЅ так плелся, РЅРѕ наконец почувствовал, что устал, как РЅРёРєРѕРіРґР°; ему казалось, что РѕРЅ СѓР¶Рµ перешел РІ завтра Рё так будет идти РІСЃСЋ Р¶РёР·РЅСЊ. Неожиданно, РЅРё Рѕ чем РЅРµ подозревая, РѕРЅ плюхнулся РІ РІРѕРґСѓ! Бр-СЂ-СЂ! Р’РѕРґР° была ледяная! Рто встряхнуло Бильбо Рё заставило собраться. РћРЅ РЅРµ знал, просто ли это лужа РЅР° РґРѕСЂРѕРіРµ или берег подземного потока, пересекавшего туннель, или край глубокого Рё таинственного подземного озера. Кинжал почти перестал светиться. Бильбо замер РЅР° месте Рё прислушался: "кап-кап" капали капли СЃ невидимой крыши РІ РІРѕРґСѓ. Никаких РґСЂСѓРіРёС… Р·РІСѓРєРѕРІ. "Значит, это лужа или озеро, Р° РЅРµ река", - подумал Бильбо. РћРЅ РЅРµ решался войти РІ РІРѕРґСѓ РІ темноте. Плавать РѕРЅ РЅРµ умел, Рё ему представлялись разные противные скользкие создания СЃ выпученными слепыми глазами, извивающиеся РІ РІРѕРґРµ. Странные существа водятся РІ прудах Рё озерах РІ глубине РіРѕСЂ: рыбы, чьи предки заплыли туда Р±РѕРі весть как давно РґР° так Рё РЅРµ выплыли РЅР° свет, глаза РёС… РІСЃРµ выпучивались Рё выпучивались оттого, что РѕРЅРё силились видеть РІРѕ мраке. Есть там твари Рё более страшные, чем рыбы. РћРЅРё поселились РІ пещерах раньше гоблинов Рё теперь скрываются РїРѕ темным закоулкам, шныряют, подсматривают Рё разнюхивают. Здесь, РІ глубине Рё РІ темноте, Сѓ самой РІРѕРґС‹ Р¶РёР» старый Голлум -большая скользкая тварь. РќРµ знаю, откуда РѕРЅ взялся Рё кто или что РѕРЅ был такое. Голлум - Рё РІСЃРµ. Черный, как сама темнота, СЃ РґРІСѓРјСЏ громадными круглыми бесцветными глазами РЅР° СѓР·РєРѕР№ физиономии. РЈ него была лодчонка, Рё РѕРЅ тихо скользил РІ ней РїРѕ озеру. Рто Рё РІ самом деле было озеро, широкое, глубокое Рё ледяное. РћРЅ греб СЃРІРѕРёРјРё длинными задними лапами, свесив РёС… Р·Р° Р±РѕСЂС‚, греб беззвучно, без единого всплеска. РќРµ таковский РѕРЅ был, чтобы шуметь. РћРЅ высматривал СЃРІРѕРёРјРё круглыми, как плошки, глазами слепых рыб Рё выхватывал РёС… РёР· РІРѕРґС‹ длинными пальцами СЃ быстротой молнии. РњСЏСЃРѕ РѕРЅ тоже любил. РљРѕРіРґР° ему удавалось поймать гоблина, РѕРЅ бывал доволен: РѕРЅРё нравились ему РЅР° РІРєСѓСЃ. РќРѕ сам РѕРЅ старался РЅРµ попасться РёРј РЅР° глаза. Обычно РѕРЅ набрасывался РЅР° РЅРёС… сзади Рё душил, если какому-РЅРёР±СѓРґСЊ гоблину случалось оказаться РѕРґРЅРѕРјСѓ РЅР° берегу озера, РєРѕРіРґР° Голлум рыскал поблизости. РћРЅРё, правда, спускались Рє РІРѕРґРµ очень редко, так как чувствовали, что там РІРЅРёР·Сѓ, Сѓ самых корней РіРѕСЂС‹, РёС… подстерегает что-то неприятное. РћРЅРё наткнулись РЅР° озеро давным-давно, РєРѕРіРґР° рыли туннели, Рё убедились, что дальше РЅРµ проникнуть. Поэтому РґРѕСЂРѕРіР° там Рё кончалась, Рё ходить туда было незачем -если только РёС… РЅРµ посылал туда Верховный Гоблин, которому РІРґСЂСѓРі захотелось поесть рыбки РёР· озера. РРЅРѕРіРґР° РѕРЅ РЅРµ видел больше РЅРё рыбки, РЅРё рыбака. Р–РёР» Голлум РЅР° скользком каменном островке посреди озера. РћРЅ СѓР¶Рµ давно заприметил Бильбо Рё наставил РЅР° него, как телескопы, бледные глаза. Бильбо РЅРµ РјРѕРі видеть Голлума, РЅРѕ Голлум-то его видел Рё изнывал РѕС‚ любопытства, понимая, что это РЅРµ гоблин. РћРЅ влез РІ лодочку Рё оттолкнулся РѕС‚ островка, Р° Бильбо тем временем сидел РЅР° берегу, потерявший РґРѕСЂРѕРіСѓ Рё растерявший последние РјРѕР·РіРё, - словом, совершенно растерянный. Р РІРґСЂСѓРі бесшумно подплывший Голлум прошипел Рё просвистел совсем близко: - Блес-СЃ-СЃРє Рё плес-СЃ-СЃРє, РјРѕСЏ прелес-СЃ-сть! РЈРіРѕС‰-щщение РЅР° СЃ-СЃ-славу! РЎ-СЃ-сладкий РєСѓСЃ-СЃ-сочек для нас-СЃ-СЃ! Р РѕРЅ издал страшный глотающий Р·РІСѓРє: "Голлм!". Недаром РёРјСЏ его было Голлум, хотя сам РѕРЅ звал себя "РјРѕСЏ прелес-СЃ-сть". РЈ хоббита чуть сердце РЅРµ выпрыгнуло, РєРѕРіРґР° РѕРЅ РІРґСЂСѓРі услыхал шипение Рё увидел РґРІР° бледных, уставившихся РЅР° него глаза. - РўС‹ кто такой?-СЃРїСЂРѕСЃРёР» РѕРЅ, выставляя вперед кинжал. - Рђ РѕРЅ кто такой, РјРѕСЏ прелес-СЃ-сть? - прошипел Голлум (РѕРЅ привык обращаться Рє самому себе, потому что больше ему РЅРµ СЃ кем было разговаривать). РћРЅ явился именно затем, чтобы разузнать, кто это. Голода РѕРЅ сейчас РЅРµ испытывал, только любопытство; Р±СѓРґСЊ РѕРЅ голоден, РѕРЅ сперва Р±С‹ сцапал Бильбо, Р° потом СѓР¶Рµ зашипел. - РЇ мистер Бильбо Бэггинс. РЇ потерял РіРЅРѕРјРѕРІ, потерял волшебника Рё РЅРµ знаю, РіРґРµ СЏ. Рзнать РЅРµ хочу, РјРЅРµ Р±С‹ только выбраться отсюда. - Что Р·Р° С€-С€-штука Сѓ него РІ руках? - СЃРїСЂРѕСЃРёР» Голлум, глядя РЅР° кинжал, который ему СЏРІРЅРѕ РЅРµ понравился. - Меч, выкованный РІ Гондолине! - РўС‹ слышиш-С€-шь? - прошипел Голлум Рё сделался очень вежливым. - РќРµ присес-СЃ-сть ли тебе, РјРѕСЏ прелес-СЃ-сть, РЅРµ побес-СЃ-СЃ-седовать ли СЃ РЅРёРј немнож-Р¶-Р¶РєРѕ? Как ему нравятс-СЃ-СЃСЏ Р·-Р·-загадки? Может быть, нравятс-СЃ-СЃСЏ? Голлум старался вести себя как РјРѕР¶РЅРѕ дружелюбнее, РІРѕ РІСЃСЏРєРѕРј случае, РґРѕ РїРѕСЂС‹ РґРѕ времени, РїРѕРєР° РЅРµ выяснит побольше Рѕ мече Рё Рѕ хоббите, РѕРґРёРЅ ли РѕРЅ РІ самом деле Рё РјРѕР¶РЅРѕ ли его СЃ-СЃ-съес-СЃ-сть, Рё РЅРµ проголодался ли РѕРЅ, Голлум. Загадки - РІРѕС‚ что пришло ему РІ голову. Загадывать загадки РґР° изредка отгадывать РёС… - единственная РёРіСЂР°, РІ которую ему приходилось играть давным-давно СЃ РґСЂСѓРіРёРјРё чудными зверюшками, сидевшими РІ СЃРІРѕРёС… норках. РЎ тех РїРѕСЂ РѕРЅ потерял всех СЃРІРѕРёС… друзей, стал изгнанником, остался РѕРґРёРЅ Рё заполз глубоко-глубоко, РІ самую тьму РїРѕРґ РіРѕСЂРѕР№. - Хорошо, - сказал Бильбо, решив быть покладистым, РїРѕРєР° РЅРµ узнает побольше РѕР± этом создании - РѕРґРЅРѕ ли РѕРЅРѕ, злое ли Рё РґСЂСѓР¶РёС‚ ли СЃ гоблинами. - Сперва ты, - добавил РѕРЅ, потому что РЅРµ успел ничего придумать. РГоллум прошипел: РќРµ увидать ее корней, Вершина выше тополей, Р’СЃРµ вверх Рё вверх РѕРЅР° идет, РќРѕ РЅРµ растет. - РќСѓ, это легко, - сказал Бильбо. - Наверное, РіРѕСЂР°. - РС€-С€-шь как РїСЂРѕСЃ-СЃ-сто догадалс-СЃ-СЃСЏ! РџСѓСЃ-СЃ-сть Сѓ нас-СЃ-СЃ будет СЃ-СЃ-состязание! Ес-СЃ-сли РјРѕСЏ прелес-СЃ-сть СЃ-СЃ-СЃРїСЂРѕСЃ-СЃ-СЃРёС‚, Р° РѕРЅ РЅРµ отгадает, РјРѕСЏ прелес-СЃ-сть его съес-СЃ-СЃС‚. Ес-СЃ-сли РѕРЅ СЃ-СЃ-СЃРїСЂРѕСЃРёС‚ нас-СЃ-СЃ, Р° РјС‹ РЅРµ догадаем-СЃ-СЃ-СЃСЏ, РјС‹ СЃ-СЃ-сделаем то, что РѕРЅ РїСЂРѕСЃ-СЃ-СЃРёС‚, С…РѕСЂРѕС€-С€-шо? РњС‹ покаж-Р¶-жем ему РґРѕСЂРѕРіСѓ, РјРѕСЏ прелес-СЃ-сть. - Согласен, - сказал Бильбо, РЅРµ-смея отказаться Рё отчаянно пытаясь придумать загадку, которая Р±С‹ спасла его РѕС‚ съедения.
На красных холмах Тридцать белых коней Друг другу навстречу Помчатся скорей, Ряды их сойдутся, Потом разойдутся, Рсмирными станут До новых затей.
Вот все, что он сумел из себя выжать, - слово "съесть" мешало ему думать. Загадка была старая, и Голлум, конечно, знал ответ не хуже нас с вами. - С-с-старье! - прошипел он. - З-з-зубы! З-з-зубы, моя прелес-с-сть! У нас-с-с их ш-ш-шес-с-сть! Затем он задал вторую загадку:
Вез голоса кричит, Без зубов кусает, Без крыльев летит, Без горла завывает.
- Минутку! - вскричал Бильбо, в чьих ушах по-прежнему звучало "съесть". К счастью, нечто подобное он когда-то слыхал и теперь напряг свою память и ответил: - Ветер, разумеется, ветер! Он был так доволен собой, что следующую загадку сочинил сам. "Пускай помучается, мерзкое создание", - подумал он.
Огромный глаз сияет В небесной синеве, А маленький глазок Сидит в густой траве. Большой глядит - и рад: "Внизу мой младший брат!”
- С-с-с, - просвистел Голлум. Он так давно жил под землей, что забыл про такие вещи. Но когда Бильбо уже начал надеяться, что гадкое существо проиграло, Голлум вызвал в памяти те далекие времена, когда он жил с бабушкой в норке на берегу реки. - С-с-с, моя прелес-с-сть, - просвистел он, - одуванчик, вот какой с-с-смысл. Но такие будничные заурядные надземные загадки ему надоели. К тому же они напомнили ему о тех днях, когда он был не такой одинокий, не такой противный, не скрывался, не таился. Ру него испортилось настроение. Реще он проголодался. Поэтому на сей раз он загадал загадку покаверзнее:
Ее не видать Рв руки не взять, Царит над всем, Не пахнем ничем. Встает во весь рост На небе меж звезд. Все начинает Рвсе кончает.
На несчастье Голлума, Бильбо когда-то слыхал что-то вроде этого, и во всяком случае отгадка окружала его со всех сторон. - Темнота! - выпалил он, даже не почесав в затылке и не приставив пальца ко лбу. - Без замков, без засовов дом, слиток золота спрятан в нем, - сказал он просто так, чтобы оттянуть время, пока не придумает что-то поистине неразрешимое. Он считал загадку достаточно затасканной и постарался выразить ее хотя бы новыми словами. Но для Голлума она неожиданно оказалась трудной. Голлум свистел и шипел, пыхтел, но никак не мог догадаться. Бильбо уже начал терять терпение. - Ну, так что же? - сказал он. - По звукам, которые ты издаешь, можно подумать, что ответ - "кипящий чайник". - Порас-с-скинуть мозгами, пус-с-скай дас-с-ст нам время порас-с-скинуть, моя прелес-с-сть. - Ну? - повторил Бильбо, сочтя, что дал достаточное время "порас-с-скинуть". - Говори отгадку. Ртут Голлум вдруг вспомнил, как в детстве воровал из гнезд яйца и потом, сидя на бережке, учил свою бабушку высасывать их. - Яйт-с-са. - прошипел он. - Яйт-с-са, вот как! - Рпоскорее загадал:
Без РІРѕР·РґСѓС…Р° живет РѕРЅР° Р, как могила, холодна, РќРµ пьет, хотя РІ РІРѕРґРµ СЃРёРґРёС‚, Р’ Р±СЂРѕРЅРµ, хотя Рё РЅРµ звенит.
Теперь Голлум, РІ СЃРІРѕСЋ очередь, считал загадку ужасно легкой, потому что ответ был вечно Сѓ него РЅР° СѓРјРµ. Просто РІ эту минуту его так разволновала загадка РїСЂРѕ яйца, что труднее РЅРµ придумывалось. РќРѕ бедняге Бильбо РѕРЅР° показалась неразрешимой, РѕРЅ ведь старался, РєРѕРіРґР° РјРѕРі, РЅРµ иметь дела СЃ РІРѕРґРѕР№. Р’С‹-то, конечно, знаете ответ или просто догадались, так как сидите себе СЃ комфортом РґРѕРјР° Рё никто вас РЅРµ собирается съедать. Бильбо откашлялся разок-РґСЂСѓРіРѕР№, РЅРѕ ответ РЅРµ явился. Р’СЃРєРѕСЂРµ Голлум начал посвистывать РѕС‚ удовольствия, обращаясь Рє самому себе: - Рнтерес-СЃ-СЃРЅРѕ, РІРєСѓСЃ-СЃ-сный ли РѕРЅ? РЎ-СЃ-сочный ли? РњРѕР¶РЅРѕ ли его СЃ-СЃ-схрупать? РћРЅ СЃРЅРѕРІР° начал таращиться РЅР° Бильбо РёР· темноты. - Минутку! - взмолился С…РѕР±Р±РёС‚, РґСЂРѕР¶РјСЏ РґСЂРѕР¶Р°. - Полминутки! РЇ-то дал тебе время пораскинуть мозгами. - РџСѓСЃ-СЃ-сть РїРѕСЃ-СЃ-спеш-С€-шит, РїРѕСЃ-СЃ-спеш-С€-шит! - РїСЂРѕРіРѕРІРѕСЂРёР» Голлум Рё начал перебираться РёР· лодки РЅР° берег, поближе Рє Бильбо. РќРѕ едва РѕРЅ опустил СЃРІРѕСЋ тощую паучью лапу РІ РІРѕРґСѓ, оттуда выскочила испуганная рыба Рё плюхнулась РїСЂСЏРјРѕ Бильбо РЅР° РЅРѕРіСѓ. - РЈС…! - РІСЃРєСЂРёРєРЅСѓР» РѕРЅ. - Какая холодная, липкая! - Ртут его осенило. - Рыба! - закричал РѕРЅ. - Рыба, рыба! Голлум был страшно разочарован. Рђ Бильбо, РЅРµ теряя РЅРё минуты, задал новый РІРѕРїСЂРѕСЃ, так что Голлуму - хочешь РЅРµ хочешь - пришлось залезть обратно РІ лодку Рё думать дальше. Две РЅРѕРіРё РќР° трех ногах, Рђ безногая РІ зубах. Р’РґСЂСѓРі четыре прибежали Р СЃ безногой убежали. РћРЅ выбрал РЅРµ самое удачное время для этой загадки, РЅРѕ СѓР¶ очень РѕРЅ торопился. Р’ РґСЂСѓРіРѕР№ раз Голлуму пришлось Р±С‹ поломать себе голову, РЅРѕ сейчас, РєРѕРіРґР° только что шла речь Рѕ рыбе, "безногая" угадалась довольно легко, Р° остальное пошло как РїРѕ маслу: "Человек СЃРёРґРёС‚ РЅР° табурете Рё ест рыбу. Прибежала кошка, утащила рыбу". Голлум решил, что подоспело время спросить что-РЅРёР±СѓРґСЊ действительно непосильное Рё устрашающее. Р РІРѕС‚ что РѕРЅ СЃРїСЂРѕСЃРёР»: Уничтожает РІСЃРµ РєСЂСѓРіРѕРј:
Цветы, зверей, высокий дом, Сжует железо, сталь сожрет Рскалы в порошок сотрет, Мощь городов, власть королей Его могущества слабей.
Бедняга Бильбо сидел Рё перебирал РІ СѓРјРµ имена всех чудовищ Рё страшилищ, Рѕ которых слыхал, РЅРѕ никто РёР· РЅРёС… РЅРµ натворил стольких ужасов сразу. РЈ него было чувство, будто ответ совсем РЅРµ РїСЂРѕ чудовищ Рё РѕРЅ его знает, РЅРѕ голова Сѓ него отказывалась варить. РћРЅ впал РІ панику, Р° это всегда мешает соображать. Голлум опять перекинул лапы Р·Р° Р±РѕСЂС‚, спрыгнул РІ РІРѕРґСѓ Рё зашлепал Рє берегу. Глаза его РІСЃРµ приближались Рє Бильбо... РЈ Бильбо язык прилип Рє гортани, РѕРЅ хотел крикнуть: "Дай РјРЅРµ еще время! Дай время!" РќРѕ Сѓ него вырвался только РїРёСЃРє: "Время! Время!” Бильбо спасла случайность: это Рё была разгадка. Голлум СЃРЅРѕРІР° был разочарован. РћРЅ начинал злиться, РёРіСЂР° ему надоела, РѕРЅ проголодался. РќР° этот раз РѕРЅ РЅРµ вернулся РІ лодку, Р° уселся РІ темноте подле Бильбо. Рто окончательно вывело Бильбо РёР· равновесия Рё лишило способности соображать. - РџСѓСЃ-СЃ-сть СЃ-СЃ-СЃРїСЂРѕСЃ-СЃ-СЃРёС‚ еще рас-СЃ-СЃ, РїСѓСЃ-СЃ-сть, РїСѓСЃ-СЃ-сть! -прошипел Голлум. РќРѕ Бильбо был просто РЅРµ РІ состоянии думать, РєРѕРіРґР° СЂСЏРґРѕРј сидела такая мерзкая мокрая холодная тварь Рё РІСЃРµ время его трогала Рё ощупывала. Бильбо чесался, Бильбо щипал себя - ничего РЅРµ выходило. - РЎ-СЃ-СЃРїСЂРѕСЃ-СЃ-СЃРё нас-СЃ-СЃ, СЃ-СЃ-СЃРїСЂРѕСЃ-СЃ-СЃРё! - шипел Голлум. Бильбо щипнул себя еще разок, похлопал себя СЃРѕ всех сторон, сжал рукоять кинжала Рё даже пошарил РґСЂСѓРіРѕР№ СЂСѓРєРѕР№ РІ кармане. Там РѕРЅ нашарил колечко, которое подобрал РІ туннеле Рё РїСЂРѕ которое забыл. - Что такое Сѓ меня РІ кармане? - СЃРїСЂРѕСЃРёР» РѕРЅ вслух. РћРЅ задал РІРѕРїСЂРѕСЃ так, сам себе, РЅРѕ Голлум подумал, что РІРѕРїСЂРѕСЃ относится Рє нему, Рё ужасно заволновался. - Нечес-СЃ-стно, нечес-СЃ-стно! - зашипел РѕРЅ. - Ведь правда, РјРѕСЏ прелес-СЃ-сть, ведь нечес-СЃ-стно СЃ-СЃ-спраш-С€-шивать нас-СЃ-СЃ, что Сѓ него РІ мерс-СЃ-СЃРєРѕРј кармаш-С€-шке? Бильбо, сообразив, что произошло, РЅРµ нашел ничего лучше, как повторить еще раз громче: - Что Сѓ меня РІ кармане? - РЎ-СЃ-СЃ, - зашипел Голлум. - РџСѓСЃ-СЃ-сть дас-СЃ-СЃС‚ нам догадаться СЃ трех рас-СЃ-СЃ. - Ладно! Отгадывай! - сказал Бильбо. - Р СѓРєР°? - СЃРїСЂРѕСЃРёР» Голлум. - Неправильно, - ответил Бильбо, вовремя убравший СЂСѓРєСѓ РёР· кармана. -Еще раз! - РЎ-СЃ-СЃ, - прошипел Голлум. РћРЅ еще больше разволновался Рё стал вспоминать РІСЃРµ предметы, которые держал Сѓ себя РІ карманах: рыбьи кости, Р·СѓР±С‹ гоблинов, мокрые ракушки, кусочек крыла летучей мыши, камень для заострения клыков Рё прочую гадость. - РќРѕР¶! - выдавил РѕРЅ РёР· себя наконец. - РќРµ угадал! - обрадовался Бильбо, давно потерявший РЅРѕР¶. - Последний раз! Голлум теперь оказался РІ состоянии РєСѓРґР° более тяжелом, чем после загадки РїСЂРѕ яйца. РћРЅ шипел, Рё плевался, Рё раскачивался взад Рё вперед, Рё шлепал лапами РїРѕ земле, корчился Рё извивался, РЅРѕ никак РЅРµ решался ответить РІ последний раз. - Давай Р¶Рµ! - торопил Бильбо. - РЇ Р¶РґСѓ! РћРЅ храбрился Рё делал уверенный Рё бодрый РІРёРґ, РЅРѕ РЅР° самом деле боялся думать, чем кончится РёРіСЂР° независимо РѕС‚ того, догадается Голлум или нет. - Время истекло! - РѕР±СЉСЏРІРёР» РѕРЅ. - Бечевка или РїСѓСЃ-СЃ-сто! - РІР·РІРёР·РіРЅСѓР» Голлум. РћРЅ поступил РЅРµ очень честно - РЅРµ дело высказывать РґРІРµ догадки сразу. - РќРё то Рё РЅРё РґСЂСѓРіРѕРµ! - закричал СЃ облегчением Бильбо. Р’ ту Р¶Рµ минуту РѕРЅ вскочил РЅР° РЅРѕРіРё, прислонился СЃРїРёРЅРѕР№ Рє скале Рё выставил вперед кинжал. РћРЅ знал, конечно, что РёРіСЂР° РІ загадки очень старинная Рё считается священной Рё даже злые существа РЅРµ смеют плутовать, играя РІ нее. РќРѕ Бильбо РЅРµ доверял этому скользкому созданию: СЃ отчаяния РѕРЅРѕ могло выкинуть любую штуку. РџРѕРґ любым предлогом РѕРЅРѕ могло нарушить РґРѕРіРѕРІРѕСЂ. Да Рё последняя загадка, если РЅР° то пошло, согласно древним правилам РёРіСЂС‹, РЅРµ могла считаться настоящей. РќРѕ Голлум РїРѕРєР° РЅРµ нападал РЅР° Бильбо. РћРЅ видел РІ СЂСѓРєРµ Сѓ Бильбо РѕСЂСѓР¶РёРµ Рё сидел тихо, РґСЂРѕР¶Р° Рё что-то шепча. Наконец Бильбо РЅРµ выдержал. - РќСѓ? - сказал РѕРЅ. - Где обещание? РњРЅРµ РїРѕСЂР°. Обещал показать РґРѕСЂРѕРіСѓ -показывай! - РњС‹ обещ-С‰-щали, РјРѕСЏ прелес-СЃ-сть? Вывес-СЃ-сти мерс-СЃ-СЃРєРѕРіРѕ Бэггинс-СЃ-СЃР° РЅР° РґРѕСЂРѕРіСѓ? Р’РѕР·-Р·-Р·РјРѕР¶РЅРѕ. РќРѕ что Р¶Рµ Сѓ него РІ кармаш-С€-шке? РќРµ бечевка, РјРѕСЏ прелес-СЃ-сть, РЅРѕ Рё РЅРµ РїСѓСЃ-СЃ-сто, РЅРµ РїСѓСЃСЃ-сто. Голлм! - Тебя это РЅРµ касается, - ответил Бильбо. - Обещание надо выполнять. - Какой РѕРЅ СЃ-СЃ-сердитый, РјРѕСЏ прелес-СЃ-сть, как торопитс-СЃ-СЃСЏ, - прошипел Голлум. - РџСѓСЃ-СЃ-сть подождет, подождет. РњС‹ РЅРµ РїСѓСЃ-СЃ-стимс-СЃ-СЃСЏ РїРѕ туннелям нас-СЃ-спех. РњС‹ должны СЃ-СЃ-сперва РІР·-Р·-зять РєРѕРµ-что важное. - РўРѕРіРґР° живей! - скомандовал Бильбо, радуясь, что отделается РѕС‚ Голлума. РћРЅ думал, что Голлум просто ищет предлога, чтобы удрать Рё РЅРµ вернуться. Что РѕРЅ там бормочет? Какая такая важная вещь припрятана Сѓ него РЅР° черном озере? Бильбо ошибался. Голлум собирался вернуться. РћРЅ очень проголодался Рё разозлился. РЈ этого злобного обездоленного создания родился план. РќР° островке, Рѕ котором Бильбо ничего РЅРµ знал, Голлум прятал РІСЃСЏРєСѓСЋ РґСЂСЏРЅСЊ, Р° РєСЂРѕРјРµ того очень полезную, очень прекрасную Рё очень волшебную вещь. Кольцо - золотое драгоценное кольцо! - Подарок РЅР° РјРѕР№ день рождения, - прошептал РѕРЅ, как любил шептать себе РІ беспросветно темные нескончаемые РґРЅРё. - Р’РѕС‚ что нам РЅСѓР¶РЅРѕ сейчас-СЃ-СЃ, РЅСѓР¶РЅРѕ сейчас-СЃ-СЃ! Дело РІ том, что кольцо это было РЅРµ простое, Р° чудесное. РўРѕС‚, кто надевал его РЅР° палец, делался невидимым, Рё лишь РїСЂРё СЏСЂРєРѕРј солнечном свете РјРѕР¶РЅРѕ было разглядеть тень, РґР° Рё то очень слабую Рё неверную. - Подарок! Получен РІ день рождения, РјРѕСЏ прелес-СЃ-сть. Так РѕРЅ всегда твердил себе, РЅРѕ кто знает, каким путем Голлум заполучил его РІ те давние времена, РєРѕРіРґР° таких колец было РЅР° свете РјРЅРѕРіРѕ. Вероятно, сам Мастер - повелитель колец РЅРµ знал этого. Сперва Голлум РЅРѕСЃРёР» кольцо РЅР° пальце, потом ему надоело, Рё РѕРЅ стал носить его РІ мешочке РЅР° шее, РїРѕРєР° кольцо РЅРµ натерло ссадину. Теперь Голлум обычно держал кольцо РїРѕРґ камнями РЅР° своем островке Рё то Рё дело проверял, там ли РѕРЅРѕ. РћРЅ надевал его изредка, РєРѕРіРґР° СѓР¶ очень невмоготу становилось жить СЃ РЅРёРј РІ разлуке или РєРѕРіРґР° бывал очень голоден, Р° рыба прискучила. РўРѕРіРґР° РѕРЅ крался РїРѕ темным туннелям вверх, высматривая случайных гоблинов. РџРѕСЂРѕР№ РѕРЅ даже отваживался заглядывать туда, РіРґРµ горели факелы: глаза Сѓ него болели, РѕРЅ жмурился, РЅРѕ РѕРЅ был РІ безопасности! Да, РІ полной безопасности. Никто его РЅРµ видел, РЅРµ замечал, Рё РІРґСЂСѓРі - СЂ-раз! - пальцы его впивались РІ горло гоблина. Всего несколько часов назад РѕРЅ надевал кольцо Рё поймал гоблиненка. Как тот заверещал! РћС‚ него осталась пара косточек РїСЂРѕ запас, РЅРѕ сейчас Голлуму хотелось чего-РЅРёР±СѓРґСЊ понежнее. - Р’ полной безопас-СЃ-сности, - шептал РѕРЅ себе РїРѕРґ РЅРѕСЃ. - РћРЅ РЅРµ СѓРІРёРґРёС‚ нас-СЃ-СЃ, правда, РјРѕСЏ прелес-СЃ-сть? Нет, РЅРµ СѓРІРёРґРёС‚, Рё мерс-СЃ-СЃРєРёР№ мечиш-С€-шко нам будет РЅРµ СЃ-СЃ-страшен, РЅРµ страш-С€-шен. Р’РѕС‚ какие планы копошились РІ его злобном умишке, РєРѕРіРґР° РѕРЅ РІРґСЂСѓРі зашлепал Рє лодке Рё исчез РІ темноте. Бильбо решил, что только РѕРЅ его Рё видел. РќРѕ РЅР° РІСЃСЏРєРёР№ случай немного подождал: РІСЃРµ равно РѕРЅ РЅРµ представлял себе, как отсюда выбраться. Внезапно РѕРЅ услышал пронзительный РєСЂРёРє. Мурашки побежали Сѓ него РїРѕ РєРѕР¶Рµ. Где-то РЅРµ очень далеко РІ темноте бранился Рё причитал Голлум. РћРЅ был РЅР° островке, рылся то там, то СЃСЏРј, искал Рё копался, РЅРѕ безрезультатно. - Где РѕРЅРѕ? РљСѓРґР° задевалос-СЃ-СЃСЊ? - услышал Бильбо. - Потерялос-СЃ-СЃСЊ, РјРѕСЏ прелес-СЃ-сть! Потерялос-СЃ-СЃСЊ. Нес-СЃ-счастные РјС‹, горемычные, РјРѕСЏ прелес-СЃ-сть, РѕРЅРѕ потерялос-СЃ-СЃСЊ! - Что случилось? - окликнул его Бильбо. - Что потерялось? - РџСѓСЃ-СЃ-сть РЅРµ СЃ-СЃ-спраш-С€-шивает нас-СЃ-СЃ! - РІР·РІРёР·РіРЅСѓР» Голлум. - Его РЅРµ кас-СЃ-сается! Голлм! Потерялос-СЃ-СЃСЊ, голлм, голлм! - РЇ тоже потерялся! - закричал РІ нетерпении Бильбо. - Рхочу найтись. РЇ выиграл, ведь ты обещал. РРґРё теперь СЃСЋРґР°. РРґРё Рё выводи меня, Р° потом будешь искать дальше! Как РЅРё был несчастен Голлум, Бильбо РІСЃРµ равно РЅРµ РјРѕРі проникнуться Рє нему сочувствием. Рпотом, РѕС‚ вещи, которая РЅСѓР¶РЅР° Голлуму позарез, наверняка хорошего ждать нечего. - РРґРё СЃСЋРґР°! - закричал Бильбо громче. - Нет, нет, РјРѕСЏ прелес-СЃ-сть, РїСѓСЃ-СЃ-сть подождет! - прошипел Голлум. - РњС‹ еще поищем, РѕРЅРѕ потерялос-СЃ-СЃСЊ, голлм. - РќРѕ ты так Рё РЅРµ ответил РЅР° последний РІРѕРїСЂРѕСЃ, Р° обещание надо держать, - настаивал Бильбо. - РџРѕСЃ-СЃ-следний РІРѕРїСЂРѕСЃ-СЃ-СЃ! - повторил Голлум. Р РІРґСЂСѓРі РёР· темноты послышалось пронзительное шипение: - Что Р¶Рµ Сѓ него РІ кармаш-С€-шке? РџСѓСЃ-СЃ-сть СЃ-СЃ-скажет. РЎ-СЃ-сперва РїСѓСЃ-СЃ-сть СЃ-СЃ-скажет. Вообще-то Сѓ Бильбо РЅРµ было причин РЅРµ говорить Голлуму отгадку. РќРѕ его раздосадовала РІСЃСЏ эта канитель. Р’ конце концов, РѕРЅ выиграл, почти честно Рё притом СЃ СЂРёСЃРєРѕРј для Р¶РёР·РЅРё. - Разгадки отгадываются, Р° РЅРµ подсказываются, - возразил РѕРЅ. - РќРѕ загадка была нечес-СЃ-стная, - ответил Голлум. - Р’РѕРїСЂРѕСЃ-СЃ-СЃ, Р° РЅРµ загадка, РјРѕСЏ прелес-СЃ-сть, РЅРµ загадка. - РќСѓ, раз РјС‹ перешли РЅР° простые РІРѕРїСЂРѕСЃС‹, то СЏ СЃРїСЂРѕСЃРёР» первым, -ответил Бильбо. - Что ты потерял? - Что Сѓ него РІ кармаш-С€-шке, РјРѕСЏ прелес-СЃ-сть? РЎРІРёСЃС‚ Рё шипение раздались РІРґСЂСѓРі опять так РіСЂРѕРјРєРѕ Рё пронзительно, что Бильбо посмотрел РІ ту сторону Рё, Рє своему ужасу, увидел РґРІРµ устремленные РїСЂСЏРјРѕ РЅР° него горящие точки. РџРѕ мере того как Сѓ Голлума росло подозрение, его глаза разгорались РІСЃРµ ярче. - Что ты потерял? - настаивал Бильбо. Теперь глаза Сѓ Голлума загорелись зеленым огнем, Рё РґРІР° РѕРіРѕРЅСЊРєР° начали приближаться СЃ угрожающей быстротой. Голлум бешено греб Рє берегу. Пропажа Рё подозрение вызвали такой прилив ярости РІ его душе, что никакой кинжал был ему теперь РЅРµ страшен. Бильбо РЅРµ РјРѕРі, конечно, догадаться, что привело РІ такое бешенство гадкое создание, РЅРѕ РїРѕРЅСЏР», что РІСЃРµ пропало, сейчас Голлум убьет его. РћРЅ повернулся Рё бросился бежать, РЅРµ разбирая РґРѕСЂРѕРіРё, РїРѕ темному туннелю, который привел его СЃСЋРґР°. РћРЅ старался держаться поближе Рє стенке Рё вел РїРѕ ней СЂСѓРєРѕР№. - Что Сѓ него РІ кармаш-С€-шке? - услышал РѕРЅ РіСЂРѕРјРєРѕРµ шипение Рё всплеск, РєРѕРіРґР° Голлум выпрыгнул РёР· лодки РІ РІРѕРґСѓ. - Рнтересно, что Сѓ меня там такое? - СЃРїСЂРѕСЃРёР» себя Бильбо, ковыляя РїРѕ туннелю. РћРЅ СЃСѓРЅСѓР» левую СЂСѓРєСѓ РІ карман. РќР° вытянутый палец ему скользнуло холодное кольцо. Шипение послышалось СѓР¶Рµ совсем Р·Р° его СЃРїРёРЅРѕР№. Бильбо обернулся Рё увидел зеленые фонарики - глаза Голлума. Совершенно потеряв голову РѕС‚ страха, Бильбо рванулся вперед, споткнулся Рѕ корень Рё хлопнулся РЅР° землю плашмя. Р’ РѕРґРЅРѕ мгновение Голлум его настиг. РќРѕ прежде чем Бильбо успел хоть что-РЅРёР±СѓРґСЊ сделать - перевести РґСѓС…, вскочить РЅР° РЅРѕРіРё или вытащить кинжал, - Голлум пробежал РјРёРјРѕ, РЅРµ обратив РЅР° него никакого внимания Рё шепотом ругаясь Рё причитая. Что это значило? Голлум отлично видел РІ темноте. Даже сейчас, оставшись позади, Бильбо различал впереди бледный свет, исходивший РёР· глаз Голлума. Бильбо СЃ трудом поднялся Рё осторожно двинулся вслед Р·Р° Голлумом. Ничего РґСЂСѓРіРѕРіРѕ ему РЅРµ оставалось. РќРµ ползти Р¶Рµ обратно Рє озеру. Глядишь, может, Голлум Рё выведет его РєСѓРґР°-РЅРёР±СѓРґСЊ РЅР° волю, сам того РЅРµ зная. - Мес-СЃ-сть! Мес-СЃ-сть! - шептал Голлум. - Мес-СЃ-сть, Бэггинсу! РћРЅРѕ РёСЃ-СЃ-счезло! Что Сѓ него РІ кармаш-С€-шке? РњС‹ догадываемс-СЃ-СЃСЏ, РјРѕСЏ прелес-СЃ-сть, догадываемс-СЃ-СЃСЏ. Бэггинс-СЃ-СЃ наш-С€-шел его, наш-С€-шел подарок РЅР° день рождения! Бильбо навострил уши. РћРЅ наконец Рё сам начал догадываться. РћРЅ СѓСЃРєРѕСЂРёР» шаги, нагнал Голлума Рё пошел Р·Р° РЅРёРј, держась РЅР° безопасном расстоянии. РўРѕС‚ РїРѕ-прежнему быстро шлепал вперед, РЅРµ оглядываясь Рё вертя головой РёР· стороны РІ сторону, - Бильбо замечал это РїРѕ слабому отсвету РЅР° стенах. - Подарок РЅР° день рождения! Р—-Р·-злодейс-СЃ-ство! Как РјС‹ потеряли его, РјРѕСЏ прелес-СЃ-сть? РЇСЃ-СЃ-СЃРЅРѕ, СЏСЃ-СЃ-СЃРЅРѕ. РљРѕРіРґР° РјС‹ РІ РїРѕСЃ-СЃ-следний рас-СЃ-СЃ СЃ-СЃ-скрутили здес-СЃ-СЃСЊ С€-С€-шею мерз-Р·-Р·РєРѕРјСѓ РїРёСЃ-СЃ-СЃРєСѓРЅСѓ. Так, так! РћРЅРѕ Р±СЂРѕСЃ-СЃ-сило нас-СЃ-СЃ, РїРѕСЃ-СЃ-сле СЃ-СЃ-стольких лет! РћРЅРѕ РёСЃ-СЃ-счезло, РїРѕС…РёС‰-С‰-щено, голлм! Неожиданно Голлум сел Рё зарыдал. Жутко Рё жалко было слушать, какие РѕРЅ издавал свистящие, булькающие, хлюпающие Р·РІСѓРєРё. Бильбо остановился Рё прижался Рє стене. Постепенно Голлум перестал плакать Рё опять начал бормотать. РћРЅ, РІРёРґРёРјРѕ, вел СЃРїРѕСЂ СЃ самим СЃРѕР±РѕР№. - Незачем РёСЃ-СЃ-скать, незачем. РњС‹ РЅРµ можем РІСЃ-СЃ-спомнить РІСЃ-СЃ-СЃРµ мес-СЃ-ста, РіРґРµ бываем. Бес-СЃ-сполезно. РћРЅРѕ РІ кармаш-С€-шке Сѓ Бэггинс-СЃ-СЃР°. Мерс-СЃ-СЃРєРёР№ пролаза наш-С€-шел его, РјС‹ уверены. Нет, РјС‹ только догадываемс-СЃ-СЃСЏ, РјРѕСЏ прелес-СЃ-сть, только догадываемс-СЃ-СЃСЏ. РњС‹ РЅРµ узнаем, РїРѕРєР° РЅРµ поймаем мерс-СЃ-СЃРєРѕРµ СЃ-СЃ-создание, РїРѕРєР° РЅРµ СЃ-СЃ-свернем ему С€-С€-шею. РќРѕ ведь РѕРЅ РЅРµ знает, что может делать подарок, правда? РћРЅ будет РїСЂРѕСЃ-СЃ-сто держать его РІ кармаш-С€-шке. РћРЅ РЅРµ РјРѕРі уйти далеко. РћРЅ потерялс-СЃ-СЃСЏ, мерс-СЃ-СЃРєРѕРµ пронырливое СЃ-СЃ-создание. РћРЅ РЅРµ знает РґРѕСЂРѕРіРё отс-СЃ-СЃСЋРґР°, РЅРµ знает, РѕРЅ СЃ-СЃ-сам РіРѕРІРѕСЂРёР». Да, РіРѕРІРѕСЂРёР», РЅРѕ РѕРЅ хитрый. РћРЅ РЅРµ РіРѕРІРѕСЂРёС‚ разгадки, РјРѕСЏ прелес-СЃ-сть! РќРµ РіРѕРІРѕСЂРёС‚, что Сѓ него РІ кармаш-С€-шке. РћРЅ СЃ-СЃ-сумел войти - значит, СЃ-СЃ-сумеет Рё выйти. РћРЅ убежал Рє задней двери. Значит, Рё РјС‹ пойдем Рє задней двери. Там его СЃ-СЃ-сцапают гоблинс-СЃ-СЃС‹. Там ему РЅРµ выйти, РјРѕСЏ прелес-СЃ-сть. Гоблин-СЃ-СЃС‹! Ес-СЃ-сли наш-С€-ше СЃ-СЃ-сокровище Сѓ него, РѕРЅРѕ РґРѕСЃ-СЃ-станется гоблинс-СЃ-сам, голлм! РћРЅРё догадаютс-СЃ-СЃСЏ, что РѕРЅРѕ умеет делать. РњС‹ РЅРёРєРѕРіРґР° РЅРµ будем РІ безопас-СЃ-сности, РЅРёРєРѕРіРґР°, голлм! Гоблинс-СЃ-СЃ наденет его Рё РёСЃ-СЃ-счезнет. Гоблинс-СЃ-СЃ будет тут, РЅРѕ РјС‹ его РЅРµ СѓРІРёРґРёРј. Даже наш-С€-ши РѕСЃ-СЃ-стрые глас-СЃ-СЃРєРё его РЅРµ заметят. Ртогда гоблинс-СЃ-СЃ притворитс-СЃ-СЃСЏ, подкрадетс-СЃ-СЃСЏ Рё СЃ-СЃ-сцапает нас-СЃ-СЃ, голлм, голлм! Хватит болтать, РјРѕСЏ прелес-СЃ-сть, торопис-СЃ-СЃСЊ. Ес-СЃ-сли Бэггинс-СЃ-СЃ пошел РІ ту СЃ-СЃ-сторону, надо догонять. Дальш-С€-ше! РћСЃ-СЃ-сталось недалеко! РЎ-СЃ-скорее! Голлум вскочил, как подброшенный, Рё зашлепал СЃ невероятной быстротой вперед. Бильбо поспешил Р·Р° РЅРёРј, РїРѕ-прежнему соблюдая осторожность. Теперь главной его заботой было РЅРµ хлопнуться опять Рё РЅРµ наделать шума. Р’ голове Сѓ него крутился РІРёС…СЂСЊ - смесь надежды Рё отчаяния. Оказывается, найденное РёРј кольцо-волшебное! РћРЅРѕ делает невидимым! Бильбо, конечно, знал РёР· старинных сказок Рѕ таких вещах, РЅРѕ как-то трудно поверить, что ты сам совершенно случайно нашел такое кольцо. Однако верь РЅРµ верь, Р° ведь Голлум СЃ его глазами-фонарями проскочил РјРёРјРѕ него. РћРЅРё бежали РІСЃРµ дальше Рё дальше: Голлум - шлеп-шлеп - впереди, шипя Рё бранясь, Бильбо позади, бесшумно, как истинный С…РѕР±Р±РёС‚. Р’СЃРєРѕСЂРµ РѕРЅРё добежали РґРѕ того места, РіРґРµ РїРѕ РѕР±Рµ стороны, как Бильбо заметил еще РЅР° пути Рє озеру, открывались боковые С…РѕРґС‹. Голлум сразу принялся считать РёС…: "РћРґРёРЅ СЃ-СЃ-слева, РѕРґРёРЅ СЃ-СЃ-справа, так. Два СЃ-СЃ-справа, РґРІР° СЃ-СЃ-слева, так, так, так". Ртак далее. Считая, РѕРЅ продвигался РІСЃРµ медленнее, шаги его становились РІСЃРµ неувереннее, Р° бормотание плаксивее: ведь РѕРЅ удалялся РѕС‚ РІРѕРґС‹, Рё ему делалось страшно. Гоблины могли выскочить РІ любой момент откуда СѓРіРѕРґРЅРѕ, Р° кольцо-то РѕРЅ потерял. Наконец РѕРЅ остановился Сѓ небольшой дыры слева. "РЎ-СЃ-седьмой СЃ-СЃ-справа, так! РЁ-С€-шес-СЃ-стой СЃ-СЃ-слева, так! - шептал РѕРЅ. - Здес-СЃ-СЃСЊ. Дорога Рє задней двери, так. РџСЂРѕС…РѕРґ здес-СЃ-СЃСЊ!” РћРЅ заглянул туда Рё отшатнулся. - РњС‹ РЅРµ СЃ-СЃ-смеем идти дальш-С€-ше, РјРѕСЏ прелес-СЃ-сть, РЅРµ СЃ-СЃ-смеем. Там гоблинс-СЃ-СЃС‹, РјРЅРѕРіРѕ гоблинс-СЃ-СЃРѕРІ. РњС‹ чуем РёС…. РЎ-СЃ-СЃ! Как нам РїРѕСЃ-СЃ-ступить? Провалитьс-СЃ-СЃСЏ РёРј, утопитьс-СЃ-СЃСЏ! Надо обождать здес-СЃ-СЃСЊ, РјРѕСЏ прелес-СЃ-сть, немного обождать Рё РѕСЃ-СЃ-смотреться. Таким образом, РІСЃРµ застопорилось: Голлум вывел-таки Бильбо РЅР° правильную РґРѕСЂРѕРіСѓ, РЅРѕ Бильбо РЅРµ РјРѕРі пройти! РЈ РІС…РѕРґР°, сгорбившись Рё свесив голову между колен, сидел Голлум, глаза его мерцали холодным светом. Бильбо тише мышки отделился РѕС‚ стены. РќРѕ Голлум сразу насторожился, потянул РІРѕР·РґСѓС… РЅРѕСЃРѕРј, глаза его загорелись зеленым огнем. РћРЅ тихо, РЅРѕ угрожающе зашипел. Голлум РЅРµ РјРѕРі видеть хоббита, РЅРѕ темнота обострила его слух Рё РЅСЋС…. РћРЅ пригнулся, упершись плоскими ладонями РІ землю, Рё вытянул шею вперед, почти касаясь РЅРѕСЃРѕРј каменного пола. Глаза его излучали слабый свет, РІ этом свете был едва различим его черный силуэт, РЅРѕ Бильбо чувствовал, что Голлум, как натянутый лук, готовый распрямиться, собрался для прыжка. Бильбо Рё сам замер РЅР° месте Рё почти перестал дышать. РћРЅ был РІ отчаянии. Необходимо выбраться отсюда, РёР· этого страшного мрака, РїРѕРєР° Сѓ него остались силы. Надо бороться. Ударить кинжалом злобную тварь, убить, опередить его, РїРѕРєР° РѕРЅ РЅРµ СѓР±РёР» Бильбо. Нет, это будет нечестно. Бильбо невидим, Р° Сѓ Голлума нет кинжала, РґР° РѕРЅ еще Рё РЅРµ пытался убить его, Бильбо. Рпотом, Голлум такой РѕРґРёРЅРѕРєРёР№, такой несчастный Рё заброшенный. Внезапно сердце Бильбо наполнилось сочувствием, жалостью, смешанной СЃРѕ страхом, РѕРЅ представил себе череду бесконечных беспросветных дней, без РІСЃСЏРєРѕР№ надежды РЅР° лучшую Р¶РёР·РЅСЊ, - лишь жесткий камень, холодная рыба, вечное шныряние Рё бормотание. Р’СЃРµ эти мысли молнией пронеслись Сѓ Бильбо РІ голове, РѕРЅ содрогнулся. Р РІРґСЂСѓРі совершенно неожиданно его озарила новая мысль, Рё РѕРЅ, словно подброшенный приливом решимости Рё энергии, прыгнул! Для человека такой прыжок был Р±С‹ РЅРµ Р±РѕРі весть как труден, РЅРѕ ведь это был еще Рё прыжок РІ неизвестность... Бильбо перелетел РїСЂСЏРјРѕ через голову Голлума, РЅР° метр РІ высоту, РґРІР° СЃ половиной РІ длину. Ему было невдомек, что РѕРЅ чуть РЅРµ размозжил себе череп Рѕ РЅРёР·РєРёР№ СЃРІРѕРґ туннеля. Голлум откинулся назад Рё попытался схватить хоббита, РЅРѕ РїРѕР·РґРЅРѕ - лапы его цапнули только РІРѕР·РґСѓС…, Р° Бильбо, приземлившись РЅР° СЃРІРѕРё крепкие мохнатые РЅРѕР¶РєРё, помчался РїРѕ Р±РѕРєРѕРІРѕРјСѓ С…РѕРґСѓ. РћРЅ улепетывал РЅРµ оборачиваясь. Сперва шипение Рё брань слышались РїСЂСЏРјРѕ Р·Р° СЃРїРёРЅРѕР№ Сѓ Бильбо, потом прекратились. Раздался душераздирающий РєСЂРёРє, полный злобы Рё отчаяния. Голлум был побежден. Дальше РѕРЅ бежать РЅРµ смел. РћРЅ проиграл: упустил добычу Рё потерял то единственное, чем РґРѕСЂРѕР¶РёР». РЈ Бильбо РѕС‚ его РєСЂРёРєР° чуть сердце РѕС‚ страха РЅРµ выскочило, РЅРѕ РѕРЅ продолжал бежать. Потом слабый, как СЌС…Рѕ, РЅРѕ полный СѓРіСЂРѕР·С‹, РґРѕ него донесся вопль: "Р’РѕСЂ, РІРѕСЂ! Бэггинс-СЃ-СЃ РІРѕСЂ! Ненавис-СЃ-стный, ненавис-СЃ-стный, навс-СЃ-сегда, навсс-сегда!” Потом наступила тишина. РќРѕ Рё тишина испугала Бильбо. "Если гоблины так близко, что РѕРЅ РёС… почуял, - думал РѕРЅ, - тогда РѕРЅРё слышали его РІРёР·Рі Рё брань. Осторожнее, Р° то эта РґРѕСЂРѕРіР° приведет Рє плохому концу". РџСЂРѕС…РѕРґ был РЅРёР·РєРёР№ Рё РїРѕР» РіСЂСѓР±Рѕ обработан. Для хоббита места хватало, РЅРѕ РІСЃРµ Р¶Рµ РѕРЅ несколько раз ушиб пальцы РЅРѕРі, споткнувшись Рѕ торчащие камни. "Низковато для гоблинов, РІРѕ РІСЃСЏРєРѕРј случае, для крупных", - подумал Бильбо. РћРЅ РЅРµ знал, что даже самые крупные гоблины РјРѕРіСѓС‚ передвигаться СЃ РѕРіСЂРѕРјРЅРѕР№ скоростью внаклонку, касаясь руками земли. Р’СЃРєРѕСЂРµ пологий СЃРїСѓСЃРє кончился Рё опять начался подъем, делаясь РІСЃРµ круче Рё круче. Бильбо пришлось снизить скорость. Туннель сделал РїРѕРІРѕСЂРѕС‚, тропа пошла резко РІРЅРёР·, Рё там, РІ конце короткого СЃРїСѓСЃРєР°, Бильбо увидел свет, падавший РёР·-Р·Р° следующего поворота. РќРµ красный, как РѕС‚ костра или факелов, Р° белый, дневной, какой бывает только РїРѕРґ открытым небом. Бильбо пустился бегом. РћРЅ буквально скатился РІРЅРёР·, завернул Р·Р° последний СѓРіРѕР» - Рё очутился РЅР° площадке, освещенной солнечным светом. После стольких часов мрака свет ослепил его, РЅРѕ РЅР° самом деле то была всего лишь полоса света, падавшая РёР· раскрытой большой каменной двери. Бильбо замигал Рё РІРґСЂСѓРі увидел гоблинов: те РІ полном вооружении СЃ обнаженными мечами сидели перед дверью, РЅРµ спуская глаз СЃ ведущего Рє ней туннеля. РћРЅРё были настороже, начеку, наготове. Гоблины увидели Бильбо раньше, чем РѕРЅ РёС…. Да, увидели! РўРѕ ли нечаянно, то ли нарочно, решив выкинуть фокус СЃРѕ СЃРІРѕРёРј новым РіРѕСЃРїРѕРґРёРЅРѕРј, кольцо исчезло! Гоблины бросились Рє Бильбо СЃ РґРёРєРёРјРё воплями восторга. Боль утраты Рё страха охватила Бильбо, как раньше Голлума, Рё, забыв РїСЂРѕ кинжал, РѕРЅ СЃ РіРѕСЂСЏ СЃСѓРЅСѓР» СЂСѓРєРё РІ карманы. Рћ радость, кольцо было там РІ левом кармане! РћРЅРѕ наделось ему РЅР° палец - Рё гоблины застыли как вкопанные. РћРЅРё ничего РЅРµ понимали: только что РѕРЅ был тут Рё РІРґСЂСѓРі пропал. РћРЅРё опять завыли, РЅР° этот раз РЅРµ РѕС‚ восторга, Р° РѕС‚ разочарования. - Где РѕРЅ? - вопили РѕРґРЅРё. - Нырнул назад РІ туннель! - кричали РґСЂСѓРіРёРµ. - РЎСЋРґР°! - орали третьи. - РўСѓРґР°! - Посмотреть Р·Р° дверью! - СЂСЏРІРєРЅСѓР» капитан гоблинов. Послышались свистки, забряцало РѕСЂСѓР¶РёРµ, зазвенели клинки, гоблины, рыча Рё ругаясь, забегали взад Рё вперед, натыкаясь РґСЂСѓРі РЅР° РґСЂСѓРіР°, падая Рё постепенно разъяряясь. Поднялась страшная суматоха, кутерьма Рё тарарам. Бильбо РґРѕ смерти перепугался, РЅРѕ Сѓ него хватило здравого смысла нырнуть Р·Р° большую бочку, РёР· которой пила стража, чтобы его РЅРµ сшибли СЃ РЅРѕРі, РЅРµ затоптали Рё РЅРµ поймали РЅР° ощупь. - Надо добраться РґРѕ двери, РІРѕ что Р±С‹ то РЅРё стало добраться РґРѕ двери! - повторял РѕРЅ себе, РЅРѕ решился РЅР° это РЅРµ сразу. Дальше РІСЃРµ происходило, как РІ РёРіСЂРµ РІ Р¶РјСѓСЂРєРё, только страшней. Р’РѕРєСЂСѓРі метались гоблины, бедняга С…РѕР±Р±РёС‚ раза РґРІР° увернулся, потом был СЃР±РёС‚ СЃ РЅРѕРі гоблином, который РЅРµ РјРѕРі понять, РЅР° что налетел, потом Бильбо встал РЅР° четвереньки, проскользнул РїРѕРґ ногами Сѓ капитана, поднялся РІРѕ весь СЂРѕСЃС‚ Рё кинулся Рє двери. Дверь РІСЃРµ еще РЅРµ была заперта, РЅРѕ какой-то стражник почти полностью прикрыл ее. Бильбо попробовал ее толкнуть, РЅРѕ даже СЃ места РЅРµ СЃРґРІРёРЅСѓР». Попробовал протиснуться РІ щель, РЅРѕ застрял. Какой ужас! Пуговицы его курточки зацепились Р·Р° РєРѕСЃСЏРє. Бильбо СѓР¶Рµ видел, что там Р·Р° дверью: несколько ступенек сбегали РІРЅРёР·, РІ СѓР·РєРѕРµ ущелье между высокими скалами, солнце вышло РёР·-Р·Р° облаков Рё СЏСЂРєРѕ освещало пейзаж РїРѕ ту сторону двери. РќРѕ Бильбо РЅРµ РјРѕРі вырваться РёР· тисков! Внезапно РѕРґРёРЅ РёР· гоблинов заорал: - Р СЏРґРѕРј СЃ дверью тень! Там кто-то есть! Сердце Сѓ Бильбо бешено заколотилось, РѕРЅ рванулся РёР·Рѕ всех СЃРёР», пуговицы разлетелись РІ стороны! Разодрав куртку Рё жилет, Бильбо вырвался наружу Рё поскакал РїРѕ ступенькам, как козлик, Р° ошеломленные гоблины остались подбирать его красивые медные пуговицы. Разумеется, РѕРЅРё тут Р¶Рµ СЃ гиканьем Рё криками кинулись Р·Р° РЅРёРј РІРґРѕРіРѕРЅРєСѓ. РќРѕ гоблины РЅРµ любят солнечный свет, РЅРѕРіРё Сѓ РЅРёС… слабеют, голова кружится. РРј было РЅРµ поймать Бильбо, который СЃ кольцом РЅР° пальце перебегал РІ тени деревьев быстро, бесшумно, стараясь РЅРµ появляться РЅР° солнце. Р’СЃРєРѕСЂРµ, ругаясь Рё Р±СЂСЋР·Р¶Р°, гоблины побрели назад стеречь дверь. Бильбо спасся!
6. РР— ОГНЯ ДА Р’ ПОЛЫМЯ
Бильбо удрал РѕС‚ гоблинов, РЅРѕ понятия РЅРµ имел, РіРґРµ находится. РћРЅ потерял капюшон, плащ, еду, РїРѕРЅРё, пуговицы Рё друзей. РћРЅ брел Рё брел РєСѓРґР° глаза глядят. Наконец тени РіРѕСЂ упали РЅР° тропу перед Бильбо. РћРЅ оглянулся: солнце садилось Р·Р° РіРѕСЂС‹ позади него! РўРѕРіРґР° РѕРЅ посмотрел вперед Рё увидел уходящие РІРЅРёР· склоны. Р’РЅРёР·Сѓ СЃРєРІРѕР·СЊ деревья РєРѕРµ-РіРґРµ проглядывали поляны. - Боже милосердный! - воскликнул Бильбо. - Кажется, СЏ вышел РїРѕ РґСЂСѓРіСѓСЋ сторону Туманных Гор! Где Р¶Рµ, Рѕ РіРґРµ Р¶Рµ Гэндальф Рё РіРЅРѕРјС‹? Только Р±С‹ РѕРЅРё РЅРµ остались РІРѕ власти гоблинов! РћРЅ шел РґР° шел, поднялся РёР· впадинки, перевалил через ее край Рё опять стал спускаться. РќРѕ РІСЃРµ время его терзала РѕРґРЅР° крайне неприятная мысль: Р° РЅРµ должен ли РѕРЅ теперь, РєРѕРіРґР° РЅР° пальце Сѓ него волшебное кольцо, вернуться РІ кошмарные туннели Рё разыскать СЃРІРѕРёС… друзей. Только РѕРЅ пришел Рє решению, что это его долг, Рё почувствовал себя вконец несчастным - как РІРґСЂСѓРі услыхал голоса. РћРЅ остановился Рё прислушался - РЅР° гоблинов, кажется, непохоже. РћРЅ тихонько подкрался поближе. Каменистая тропка, РїРѕ которой РѕРЅ шел, вилась РІРЅРёР·, слева возвышалась скала, справа спускался склон СЃ лощинами, заросшими кустарником Рё невысокими деревьями. Р’ РѕРґРЅРѕР№ РёР· лощин РІ кустах кто-то разговаривал. Бильбо подполз еще ближе - Рё РІРґСЂСѓРі между РґРІСѓС… валунов мелькнул красный капюшон: оттуда выглядывал Балин, как всегда стоящий РІ РґРѕР·РѕСЂРµ. Бильбо чуть РЅРµ захлопал РІ ладоши Рё РЅРµ закричал РѕС‚ радости. РќРѕ сдержался. РћРЅ еще РЅРµ СЃРЅСЏР» кольца, Р±РѕСЏСЃСЊ какой-РЅРёР±СѓРґСЊ неожиданной Рё неприятной встречи, Рё теперь Балин смотрел РїСЂСЏРјРѕ СЃРєРІРѕР·СЊ него. "Устрою-РєР° СЏ РёРј СЃСЋСЂРїСЂРёР·", - подумал Бильбо, пробираясь СЃРєРІРѕР·СЊ кусты, росшие РїРѕ краю лощины. Гэндальф СЃРїРѕСЂРёР» СЃ гномами. РћРЅРё обсуждали события, происшедшие СЃ РЅРёРјРё РІ туннелях, Рё решали, что делать дальше. Гэндальф убеждал РіРЅРѕРјРѕРІ, что нельзя продолжать путь, оставив мистера Бэггинса РІ руках гоблинов Рё даже РЅРµ выяснив, Р¶РёРІ РѕРЅ или нет, Рё РЅРµ попытавшись его спасти. Рђ РіРЅРѕРјС‹ выражали недовольство. - Р’ конце концов, РѕРЅ РјРѕР№ РґСЂСѓРі, - РіРѕРІРѕСЂРёР» волшебник, - Рё РІРѕРІСЃРµ РЅРµ так СѓР¶ плох. РЇ Р·Р° него отвечаю. Р’СЃРµ-таки безобразие, что РІС‹ его потеряли. Гномы Р¶Рµ утверждали, что вообще РЅРµ надо было брать его СЃ СЃРѕР±РѕР№, Рё возмущались, почему РѕРЅ потерялся, Р° РЅРµ держался около РЅРёС…, Рё зачем Гэндальф РЅРµ выбрал РєРѕРіРѕ-РЅРёР±СѓРґСЊ посообразительнее. - РџРѕРєР° РѕС‚ него больше хлопот, чем пользы, - сказал кто-то. - Коли еще идти обратно искать его РІ темных туннелях, так плевать СЏ РЅР° него хотел! - Да, СЏ РІР·СЏР» его СЃ СЃРѕР±РѕР№, Р° СЏ ничего бесполезного РЅРµ беру. Рли РІС‹ РјРЅРµ помогаете искать его, или СЏ СѓС…РѕР¶Сѓ Рё - расхлебывайте неприятности сами. Рђ РІРѕС‚ если РјС‹ найдем его, РІС‹ еще РЅРµ раз поблагодарите меня. Почему ты сам убежал, Дори, Р° его Р±СЂРѕСЃРёР»? - Так чего Р¶Рµ ты РЅРµ подобрал его после? - Господи помилуй! Р’С‹ еще спрашиваете! Гоблины РІ темноте дерутся, кусаются, валятся РґСЂСѓРі РЅР° РґСЂСѓРіР°, Р±СЊСЋС‚ РєРѕРіРѕ попало... Р’С‹ РјРЅРµ чуть голову РЅРµ отхватили Глемдрингом, Р° РўРѕСЂРёРЅ тычет РІРѕ РІСЃРµ стороны Оркристом. РўСѓС‚ РІС‹ РІРґСЂСѓРі ослепляете всех вашей вспышкой, гоблины СЃ РІРёР·РіРѕРј отступают, РІС‹ кричите: "Р’СЃРµ Р·Р° РјРЅРѕР№!" - Рё РІСЃРµ вам повинуются. РўРѕ есть РјС‹ думали, что РІСЃРµ. Р’С‹ прекрасно понимаете, что нам некогда было себя пересчитывать. РњС‹ проскочили РјРёРјРѕ часовых, Р·Р° дверь Рё скатились СЃСЋРґР°. Р РІРѕС‚ РјС‹ здесь, Р° Взломщика нет, чтоб ему пусто было! - Рђ Взломщик тут как тут! - заявил Бильбо, выступая вперед Рё снимая кольцо. Бог ты РјРѕР№, как РѕРЅРё подскочили РѕС‚ неожиданности! Как завопили РѕС‚ удивления Рё радости! Гэндальф был изумлен РЅРµ меньше РґСЂСѓРіРёС…, РЅРѕ, пожалуй, доволен больше. РћРЅ подозвал Балина Рё сделал ему выговор, высказав РІСЃРµ, что думает Рѕ дозорных, Сѓ которых посторонний может свалиться как снег РЅР° голову. Надо сказать, после этого случая Бильбо сильно вырос РІ глазах РіРЅРѕРјРѕРІ. Если раньше, несмотря РЅР° уверения Гэндальфа, РѕРЅРё сомневались РІ том, что РѕРЅ взломщик первой категории, то теперь РёС… сомнения рассеялись. Балин был ошарашен больше РґСЂСѓРіРёС…. Р РІСЃРµ РіРЅРѕРјС‹ признали Бильбо ловкачом. Бильбо РґРѕ того был доволен похвалами, что, посмеявшись РІ душе, ничего РЅРµ сказал РїСЂРѕ кольцо, Р° РєРѕРіРґР° его стали расспрашивать, ответил: - РќСѓ, просто подкрался потихоньку, РїРѕ-хоббитовски. - Даже мыши РЅРµ удавалось прокрасться Сѓ меня РїРѕРґ РЅРѕСЃРѕРј Рё остаться незамеченной, - РїСЂРѕРіРѕРІРѕСЂРёР» Балин. - Снимаю перед вами капюшон. - Что РѕРЅ Рё сделал, добавив: - Балин, Рє вашим услугам. - Мистер Бэггинс, ваш слуга, - ответил Бильбо. Потом РѕРЅРё потребовали Сѓ него отчета Рѕ приключениях СЃ той минуты, как РѕРЅ потерялся. Р РѕРЅ рассказал РёРј РІСЃРµ... РљСЂРѕРјРµ того, что нашел кольцо ("РџРѕРґРѕР¶РґСѓ РїРѕРєР°", - решил РѕРЅ). Особенно РёС… заинтересовало состязание РІ загадках, Р° РєРѕРіРґР° РѕРЅ описал Голлума, РѕРЅРё, сочувствуя, пришли РІ ужас. - Ртут, РєРѕРіРґР° РѕРЅ уселся СЂСЏРґРѕРј СЃРѕ РјРЅРѕР№, СЏ РЅРµ СЃРјРѕРі ничего придумать, -закончил Бильбо, - Рё просто СЃРїСЂРѕСЃРёР»: "Что Сѓ меня РІ кармане?". Р РѕРЅ РЅРµ отгадал СЃ трех раз. РўРѕРіРґР° СЏ сказал: "РўС‹ обещал? Обещал! Теперь выводи меня!" РќРѕ РѕРЅ бросился РЅР° меня Рё хотел убить, СЏ побежал Рё упал, Рё РѕРЅ РЅРµ заметил меня РІ темноте. РўРѕРіРґР° СЏ пошел Р·Р° РЅРёРј следом Рё услыхал, как РѕРЅ бормочет что-то себе РїРѕРґ РЅРѕСЃ. РћРЅ думал, что СЏ сам знаю, как выбраться РёР·-РїРѕРґ РіРѕСЂС‹, Рё побежал Рє задней двери. Рђ потом РІРґСЂСѓРі РІР·СЏР» Рё уселся РїСЂРё выходе РёР· туннеля, так что СЏ РЅРµ РјРѕРі пройти. РўРѕРіРґР° СЏ перепрыгнул через него Рё пустился наутек. - Рђ как Р¶Рµ стража? - спросили РіРЅРѕРјС‹. - Разве стражников РЅРµ было? - Были! Реще сколько! РќРѕ СЏ РѕС‚ РЅРёС… увернулся Рё удрал. Дверь была еле приотворена, СЏ застрял Рё потерял кучу РїСѓРіРѕРІРёС†... - РћРЅ СЃ сожалением поглядел РЅР° порванную одежду. - РќРѕ СЏ РІСЃРµ равно протиснулся - Рё РІРѕС‚ СЏ здесь! Гномы глядели РЅР° него РїРѕ-РЅРѕРІРѕРјСѓ, СЃ уважением: РѕРЅ так запросто рассказывал РїСЂРѕ то, как увернулся РѕС‚ стражников, перепрыгнул через Голлума Рё протиснулся РІ дверь, словно РІСЃРµ это РЅРµ доставило ему никакого труда Рё волнений. - Что СЏ вам РіРѕРІРѕСЂРёР»? - засмеялся Гэндальф. - Мистер Бэггинс далеко РЅРµ так РїСЂРѕСЃС‚, как РІС‹ думаете. РџСЂРё этом РѕРЅ Р±СЂРѕСЃРёР» РЅР° Бильбо странный взгляд РёР·-РїРѕРґ косматых бровей, Рё Сѓ хоббита мелькнуло подозрение, что волшебник догадывается Рѕ той части истории, которую РѕРЅ выпустил. РЈ него тоже накопилось РјРЅРѕРіРѕ РІРѕРїСЂРѕСЃРѕРІ. Может быть, Гэндальф РѕР±СЉСЏСЃРЅРёР» РІСЃРµ гномам раньше, РЅРѕ Бильбо-то этого РЅРµ слыхал. РћРЅ хотел знать, каким образом волшебник вывел РіРЅРѕРјРѕРІ Рё что это Р·Р° лощина. Чародей, РЅРµ скроем, всегда был РЅРµ прочь лишний разок похвастаться своей мудростью. Поэтому РѕРЅ СЃ удовольствием рассказал Бильбо, что РѕРЅРё СЃ Рлрондом прекрасно знали Рѕ злых гоблинах, живущих РІ этой части РіРѕСЂ. РќРѕ раньше главные ворота выходили РЅР° РґСЂСѓРіСѓСЋ тропу, более легкую Рё доступную, РіРґРµ гоблины часто ловили путников, которых ночь застигла вблизи РІРѕСЂРѕС‚. РџРѕ-РІРёРґРёРјРѕРјСѓ, люди забросили ту РґРѕСЂРѕРіСѓ Рё гоблины устроили новые ворота РІ конце тропы, РїРѕ которой шли РіРЅРѕРјС‹. Произошло это, РІРёРґРЅРѕ, совсем недавно, РёР±Рѕ РґРѕ СЃРёС… РїРѕСЂ РґРѕСЂРѕРіР° считалась вполне безопасной. Так РІРѕС‚, едва Гэндальф услыхал вопль Бильбо, РѕРЅ РјРёРіРѕРј сообразил, что произошло. РћРЅ СѓР±РёР» вспышкой гоблинов, кинувшихся РЅР° него, Рё успел скользнуть РІ щель как раз РІ тот момент, РєРѕРіРґР° РѕРЅР° захлопывалась. РћРЅ шел РїРѕ пятам Р·Р° погонщиками Рё пленниками, дошел РґРѕ тронного зала, Р° там сел РІ уголке Рё сотворил самый удачный РёР· СЃРІРѕРёС… колдовских трюков. - Очень деликатное было дело, - сказал РѕРЅ, - РІСЃРµ висело РЅР° волоске! РќРѕ Гэндальф недаром столько практиковался РІ колдовстве СЃ помощью РѕРіРЅСЏ Рё света (даже С…РѕР±Р±РёС‚, если помните, РІСЃСЋ Р¶РёР·РЅСЊ РЅРµ РјРѕРі забыть чудесные фейерверки РЅР° праздниках Старого РўСѓРєР°). Что было дальше, РјС‹ знаем. Гэндальфу было известно Рѕ задней двери, как гоблины называли РЅРёР¶РЅРёРµ ворота, РіРґРµ Бильбо потерял пуговицы. - Гоблины устроили там ворота давным-давно, - сказал Гэндальф, отчасти как лазейку, если понадобится бежать, отчасти как средство попасть РЅР° ту сторону РіРѕСЂ; РїРѕ ночам РѕРЅРё делают туда вылазки Рё набеги Рё всячески разбойничают. РћРЅРё строго охраняют эту дверь, Рё РґРѕ СЃРёС… РїРѕСЂ РЅРёРєРѕРјСѓ РЅРµ удавалось РІ нее проскочить. Теперь РѕРЅРё Р±СѓРґСѓС‚ стеречь ее еще строже. Гэндальф засмеялся, остальные тоже. Что говорить, убытки РёС… были велики, РЅРѕ зато РѕРЅРё прикончили Верховного Гоблина Рё множество простых гоблинов РІ придачу Рё сами спаслись, так что РїРѕРєР°, РјРѕР¶РЅРѕ считать, находились РІ выгодном положении. РќРѕ волшебник быстро вернул РёС… Рє действительности. - РњС‹ СѓР¶Рµ отдохнули, - сказал РѕРЅ, - РїРѕСЂР° двигаться дальше. Ночью сотни гоблинов пустятся Р·Р° нами РІ РїРѕРіРѕРЅСЋ, Р° смотрите - тени СѓР¶Рµ удлинились. До сумерек нам надо уйти РЅР° несколько миль вперед. Если хорошая РїРѕРіРѕРґР° сохранится, то взойдет луна, Рё это нам РЅР° СЂСѓРєСѓ. Гоблины, правда, РЅРµ очень-то боятся луны, РЅРѕ РјС‹ РїРѕ крайней мере СѓРІРёРґРёРј, РєСѓРґР° идти. Да, РґР°! -ответил РѕРЅ РЅР° новые расспросы хоббита. - РўС‹ потерял счет времени, РїРѕРєР° блуждал РІ туннелях. Сегодня четверг, гоблины поймали нас РІ понедельник ночью, вернее, РІРѕ вторник утром. РњС‹ проделали РјРЅРѕРіРѕ миль, прошли через самое сердце РіРѕСЂ Рё теперь очутились РЅР° РґСЂСѓРіРѕР№ стороне - словом, порядочно спрямили. РќРѕ вышли РЅРµ туда, РєСѓРґР° привела Р±С‹ нас первоначальная тропа. РњС‹ взяли слишком Рє северу, впереди нам предстоит малоприятная местность. Р РїРѕРєР° РјС‹ чересчур высоко. Ртак, РІ путь! - РЇ страшно хочу есть, - простонал Бильбо, только сейчас осознавший, что ничего РІ СЂРѕС‚ РЅРµ брал СЃ позапозапрошлого вечера. Каково это для хоббита, только представьте! Теперь, РєРѕРіРґР° возбуждение прошло, РѕРЅ ощутил, что пустой животик РѕР±РІРёСЃ Рё РЅРѕРіРё дрожат. - Ничем РЅРµ РјРѕРіСѓ помочь, - ответил Гэндальф. - Разве что ты вернешься Рё вежливо попросишь гоблинов отдать тебе твоего РїРѕРЅРё Рё поклажу. - Нет СѓР¶, благодарю РїРѕРєРѕСЂРЅРѕ! - воскликнул Бильбо. - Р’ таком случае затянем потуже кушаки Рё зашагаем дальше. Лучше остаться без СѓР¶РёРЅР°, чем самим превратиться РІ СѓР¶РёРЅ. РџРѕ РґРѕСЂРѕРіРµ Бильбо посматривал РїРѕ сторонам, чем Р±С‹ закусить: черная СЃРјРѕСЂРѕРґРёРЅР° только цвела, орехи еще РЅРµ созрели, СЏРіРѕРґС‹ боярышника РЅРµ поспели. Бильбо пожевал щавеля, зачерпнул РІРѕРґС‹ РёР· РіРѕСЂРЅРѕРіРѕ ручейка, пересекавшего тропинку, Рё даже проглотил три СЏРіРѕРґРєРё земляники, РЅРѕ голода РЅРµ утолил. РћРЅРё шли Рё шли. Неровная каменистая тропка пропала. Рсчезли кусты, высокая трава между валунами, участки дерна, обглоданного кроликами, исчезли чебрец Рё шалфей, мята Рё желтые горные розочки. Путники очутились РЅР° широком крутом склоне, усеянном камнями - остатками оползня. РљРѕРіРґР° РѕРЅРё начали спускаться, камни Рё щебень посыпались Сѓ РЅРёС… РёР·-РїРѕРґ РЅРѕРі. Потом заскакали обломки камней покрупнее, приведя РІ движение осыпь, потом стали срываться большие глыбы. Р’СЃРєРѕСЂРµ весь склон выше Рё РЅРёР¶Рµ РёС… тронулся СЃ места, Рё РѕРЅРё поехали РІРЅРёР·, среди пыли, треска Рё грохота скачущих камней. Спасли РёС… деревья. Путники докатились РґРѕ границы СЃРѕСЃРЅРѕРІРѕР№ рощи, переходившей РІРЅРёР·Сѓ, РІ долине, РІ густой темный лес. РћРґРЅРё задержались, уцепившись Р·Р° РЅРёР¶РЅРёРµ ветви деревьев, РґСЂСѓРіРёРµ (РІ том числе маленький С…РѕР±Р±РёС‚) спрятались Р·Р° стволы, чтобы укрыться РѕС‚ РіСЂРѕР·РЅРѕРіРѕ наступления валунов. Р’СЃРєРѕСЂРµ опасность миновала, осыпь остановилась, лишь далеко РІРЅРёР·Сѓ, среди папоротника Рё корней деревьев, еще слышался отдаленный РіСЂРѕС…РѕС‚ сорвавшихся камней. - Так! Рто нас сильно продвинуло вперед, - заметил Гэндальф. - Если гоблины СЃСЋРґР° сунутся, обойтись без шума РёРј будет нелегко. - Неужели? - иронически пробормотал Бомбур. - Зато легко будет сбрасывать нам камни РЅР° голову. Гномы Рё Бильбо чувствовали себя неважно Рё, морщась, потирали изодранные Рё ушибленные места. - Пустяки! Сейчас РјС‹ свернем Рё окажемся РІ стороне РѕС‚ осыпи. Надо торопиться! Оглянитесь РІРѕРєСЂСѓРі! Солнце давно село Р·Р° РіРѕСЂС‹, сумерки сгущались, путники быстро ковыляли РїРѕ РґРѕСЂРѕР¶РєРµ, которая полого спускалась РїСЂСЏРјРѕ РЅР° СЋРі. Лесной мрак становился РІСЃРµ гуще Рё беззвучнее. Ветер совсем стих, Рё даже шепота ветвей РЅРµ было слышно РІ лесу. - Неужели РјС‹ пойдем дальше? - СЃРїСЂРѕСЃРёР» Бильбо, РєРѕРіРґР° стемнело настолько, что РѕРЅ смутно видел лишь колыхание Р±РѕСЂРѕРґС‹ РўРѕСЂРёРЅР° СЂСЏРґРѕРј СЃ СЃРѕР±РѕР№, Рё стало так тихо, что дыхание РіРЅРѕРјРѕРІ казалось РіСЂРѕРјРєРёРј шумом. - Пальцы РЅР° ногах Сѓ меня разбиты, РЅРѕРіРё РЅРѕСЋС‚, Р¶РёРІРѕС‚ болтается, как пустой мешок. - Еще немного, - сказал Гэндальф. Прошла, как РёРј показалось, целая вечность, Рё РІРґСЂСѓРі РѕРЅРё вышли РЅР° поляну, СЏСЂРєРѕ освещенную луной. Чем-то место это РёРј всем РЅРµ понравилось, хотя ничего определенно плохого РѕРЅРё сказать РЅРµ могли. Внезапно Сѓ РїРѕРґРЅРѕР¶РёСЏ РіРѕСЂС‹ послышался РІРѕР№ - жуткий, заунывный. РћРЅ раздавался справа Рё слева, РІСЃРµ ближе Рё ближе. РўРѕ были волки, воющие РЅР° луну, волки, собирающиеся РІ стаю. Хотя поблизости РѕС‚ СЂРѕРґРЅРѕР№ РЅРѕСЂРєРё мистера Бэггинса волков РЅРµ водилось, РѕРЅ узнал РІРѕР№ сразу. Его достаточно часто описывали РІ сказках, Р° РѕРґРёРЅ РёР· старших кузенов Бильбо РїРѕ туковской линии, большой любитель путешествовать, РЅРµ раз выл РїРѕ-волчьи, чтобы напугать Бильбо. РќРѕ слышать волков РІРѕС‚ так, РІ лесу, ночью, РїСЂРё луне - это было слишком! Даже волшебное кольцо - слабое средство против волков, особенно против страшной стаи, жившей РїРѕРґ сенью гоблинской РіРѕСЂС‹ РІ Диком Краю. Такие волки обладают еще более тонким РЅСЋС…РѕРј, чем гоблины, РёРј РЅРµ обязательно видеть СЃРІРѕСЋ жертву. - Что делать, как быть?! - закричал Бильбо. - Спасшись РѕС‚ гоблинов, попались волкам! Слова его стали пословицей, хотя теперь РІ РїРѕРґРѕР±РЅРѕР№ неприятной ситуации РјС‹ РіРѕРІРѕСЂРёРј "РёР· РѕРіРЅСЏ РґР° РІ полымя". - РќР° деревья, быстро! - приказал Гэндальф. РћРЅРё кинулись Рє деревьям, окружавшим поляну, Рё РјРёРіРѕРј взобрались РЅР° самые верхние ветки, которые только могли РёС… выдержать. Р’С‹ Р±С‹ животики надорвали, если Р±С‹ увидели (естественно, СЃ безопасного расстояния), как РіРЅРѕРјС‹ сидели РЅР° ветвях Рё Р±РѕСЂРѕРґС‹ Сѓ РЅРёС… свисали РІРЅРёР· - точь-РІ-точь спятившие старички вздумали поиграть РІ мальчишек. Фили РЅ Кили взгромоздились РЅР° верхушку высокой лиственницы, которая стала теперь РїРѕС…РѕР¶Р° РЅР° рождественскую елку. Дори, РќРѕСЂРё, РћСЂРё, РћР№РЅ Рё Глойн устроились СЃ большим удобством РЅР° высоченной СЃРѕСЃРЅРµ СЃ солидными ветвями. Бифур, Бофур, Бомбур Рё РўРѕСЂРёРЅ сидели РЅР° РґСЂСѓРіРѕР№ СЃРѕСЃРЅРµ. Двалин Рё Балин вскарабкались РЅР° высокую стройную ель СЃ редкими ветвями Рё пытались отыскать себе местечко РІ гущине верхушки. Гэндальф, который был значительно выше прочих, подобрал себе такую высокую СЃРѕСЃРЅСѓ, РєСѓРґР° остальные РЅРµ могли Р±С‹ взобраться. Гэндальфа совершенно скрыли ветки, только глаза его сверкали РІ лунном свете. Рђ Бильбо? Бильбо РЅРёРєСѓРґР° РЅРµ РјРѕРі залезть Рё бегал РѕС‚ ствола Рє стволу, словно потерявший РЅРѕСЂРєСѓ кролик, Р·Р° которым гонится собака. - Опять ты Р±СЂРѕСЃРёР» Взломщика! - заметил РќРѕСЂРё, заглядывая РІРЅРёР·. - РќРµ РјРѕРіСѓ Р¶Рµ СЏ вечно таскать его РЅР° СЃРїРёРЅРµ, - возразил Дори, - то РїРѕ туннелям, то РїРѕ деревьям! Кто СЏ, РїРѕ-твоему? Носильщик? - Его съедят, если РјС‹ РЅРµ предпримем никаких мер, - РїСЂРѕРіРѕРІРѕСЂРёР» РўРѕСЂРёРЅ. Р’РѕР№ слышался РІСЃРµ ближе Рё ближе, окружая РёС… кольцом. - Дори! - окликнул РѕРЅ, РёР±Рѕ Дори сидел РЅРёР¶Рµ всех РЅР° самом СѓРґРѕР±РЅРѕРј дереве. - Скорее подай СЂСѓРєСѓ мистеру Бэггинсу! РќРѕ даже РґРёРєРёРµ-предикие варги (так назывались злые волки РїРѕ ту сторону Туманных Гор) РЅРµ умеют лазать РїРѕ деревьям. РќР° какое то время путешественники оказались РІ безопасности. РќР° РёС… счастье, ночь была теплая Рё безветренная. РќР° деревьях Рё вообще-то долго РЅРµ просидишь, Р° СѓР¶ РєРѕРіРґР° холод РґР° ветер Рё РІРЅРёР·Сѓ караулят волки, то Рё подавно. Рта поляна, окруженная кольцом деревьев, очевидно, была местом сборища волков. РћРЅРё РІСЃРµ прибывали Рё прибывали. Волки, принюхиваясь, обошли поляну РєСЂСѓРіРѕРј Рё СЃРєРѕСЂРѕ определили каждое дерево, РіРґРµ кто-РЅРёР±СѓРґСЊ РґР° прятался. Р’СЃСЋРґСѓ РѕРЅРё поставили часовых, остальные (насколько РјРѕР¶РЅРѕ судить, РЅРµ РѕРґРЅР° сотня) уселись большим РєСЂСѓР¶РєРѕРј. Р’ центре сидел громадный серый волк Рё РіРѕРІРѕСЂРёР» РЅР° ужасном языке варгов. Гэндальф понимал язык варгов, Бильбо нет, РЅРѕ Рё так РјРѕР¶РЅРѕ было догадаться, что речь идет только Рѕ жестоких Рё злых делах. Время РѕС‚ времени варги С…РѕСЂРѕРј отвечали серому вожаку, Рё каждый раз, слыша РёС… жуткое рявканье, С…РѕР±Р±РёС‚ чуть РЅРµ падал РѕС‚ страха СЃ СЃРѕСЃРЅС‹. Сейчас СЏ вам расскажу, что услышал Гэндальф Рё чего РЅРµ РїРѕРЅСЏР» Бильбо. Варги Рё гоблины нередко действовали сообща, совершая СЃРІРѕРё черные дела. Р’ ту РїРѕСЂСѓ гоблины частенько устраивали набеги, чтобы добыть пищу или рабов. Р’ таких случаях РѕРЅРё призывали РЅР° помощь варгов Рё потом делились СЃ РЅРёРјРё добычей. РРЅРѕРіРґР° гоблины ехали РЅР° варгах верхом, как РЅР° РєРѕРЅСЏС…. РќР° эту самую ночь был как раз намечен большой набег. Варги явились СЃСЋРґР° РЅР° свидание СЃ гоблинами, Р° те опаздывали. Причиной, как РјС‹ знаем, послужила смерть Верховного Гоблина Рё вообще суматоха, вызванная гномами, Бильбо Рё волшебником, которых, вероятно, разыскивали РІ туннелях РґРѕ СЃРёС… РїРѕСЂ. Несмотря РЅР° РІСЃРµ опасности, подстерегающие людей РІ этой отдаленной стране, некоторые храбрецы РІ последнее время начали возвращаться СЃСЋРґР° СЃ СЋРіР°, рубить деревья Рё строить себе РґРѕРјР° РІ более светлых лесах - РїРѕ долинам Рё РїРѕ берегам рек. РС… постепенно набралось РјРЅРѕРіРѕ, РІСЃРµ РѕРЅРё были отважные, хорошо вооруженные люди, даже варги РЅРµ смели нападать РЅР° РЅРёС… РїСЂРё СЏСЂРєРѕРј солнечном свете. Р’РѕС‚ варги Рё сговорились СЃ гоблинами напасть ночью РЅР° деревню, ближнюю Рє горам. Если Р±С‹ РёС… план удался, РЅР° следующий день РІ деревне РЅРёРєРѕРіРѕ РЅРµ осталось Р±С‹ РІ живых: РЅРёРєРѕРіРѕ, РєСЂРѕРјРµ тех, РєРѕРіРѕ гоблины взяли Р±С‹ РІ плен. Жуткие это были речи; опасность угрожала РЅРµ только храбрым лесорубам, РёС… женам Рё детям, РЅРѕ Рё самому Гэндальфу СЃ его РґСЂСѓР·СЊСЏРјРё. Варги разозлились Рё удивились, обнаружив РёС… РЅР° месте СЃР±РѕСЂР°. РћРЅРё заподозрили, что РґСЂСѓР·СЊСЏ лесорубов явились шпионить Р·Р° РЅРёРјРё Рё отнесут новости РІ деревню, Рё тогда гоблинам Рё волкам придется драться РЅРµ РЅР° Р¶РёР·РЅСЊ, Р° РЅР° смерть, вместо того, чтобы СЃ легкостью разделаться СЃРѕ спящими - сожрать или утащить РёС…. Поэтому варги решили караулить пленников РїРѕ крайней мере РґРѕ утра, чтобы эти существа РЅРµ удрали. Рљ тому времени СЃ РіРѕСЂ РїСЂРёРґСѓС‚ гоблины, Р° гоблины умеют лазать РїРѕ деревьям или валить РёС…. Теперь вам понятно, почему Гэндальф, прислушивавшийся Рє рычанию Рё тявканью варгов, отчаянно испугался, даром что был волшебник. РћРЅ РїРѕРЅСЏР», что РѕРЅРё попались, Рё еще неизвестно, удастся ли РёРј спастись. РќРѕ РѕРЅ решил, что так просто РЅРµ сдастся, хотя, СЃРёРґСЏ РЅР° верхушке дерева РІ окружении волков, РјРЅРѕРіРѕ сделать РЅРµ сможет. Сперва РѕРЅ обобрал СЃРѕ своей СЃРѕСЃРЅС‹ крупные шишки, потом поджег РѕРґРЅСѓ РёР· РЅРёС… РїРѕСЃРѕС…РѕРј Рё швырнул РІ волков. Шишка СЃ шипением упала волку РЅР° СЃРїРёРЅСѓ, его лохматая шкура сразу Р¶Рµ загорелась, РѕРЅ СЃ жутким воем заметался РїРѕ поляне. Р—Р° первой полетела вторая, третья -РѕРґРЅР° горела голубым пламенем, другая красным, третья зеленым. РћРЅРё взрывались, ударяясь Рѕ землю, Рё разлетались цветными искрами, пуская густой дым. Самая большая шишка стукнула вожака РїРѕ РЅРѕСЃСѓ, РѕРЅ подпрыгнул РЅР° три метра РІ РІРѕР·РґСѓС…, Р° потом принялся носиться РєСЂСѓРіРѕРј, кусая СЃ РёСЃРїСѓРіР° Рё злости СЃРІРѕРёС… подданных. Гномы Рё Бильбо ликовали Рё кричали РѕС‚ радости. Страшно было смотреть, РІ какую ярость пришли волки. РћРЅРё перебудоражили лес. Волки вообще боятся РѕРіРЅСЏ, Р° этот РѕРіРѕРЅСЊ был особенный, сверхъестественный. РСЃРєСЂР°, попадая РЅР° шкуру, впивалась РІ нее, прожигала волка насквозь, Рё, если РѕРЅ РЅРµ начинал кататься РїРѕ земле, его быстро охватывало пламя. РЎРєРѕСЂРѕ РїРѕ всей поляне катались волки, пытаясь загасить РёСЃРєСЂС‹; те, которые СѓР¶Рµ пылали, СЃ РіСЂРѕРјРєРёРј воем носились РІРѕРєСЂСѓРі, поджигая РґСЂСѓРіРёС…. - Что Р·Р° шум сегодня ночью РІ лесу? - удивился Повелитель орлов. РћРЅ сидел РЅР° вершине утеса, Рё черный силуэт его вырисовывался РІ лунном свете. - РЇ слышу голоса волков! РЈР¶ РЅРµ гоблины ли там безобразничают? Несколькими взмахами крыльев РѕРЅ поднялся РІ РІРѕР·РґСѓС…, Рё немедленно РґРІРѕРµ орлов снялись СЃРѕ скал РїРѕ РѕР±Рµ стороны РѕС‚ него Рё последовали Р·Р° РЅРёРј. Описывая РєСЂСѓРіРё, РѕРЅРё внимательно смотрели РІРЅРёР· Рё наконец заметили кольцо варгов - маленькую точку далеко-далеко РїРѕРґ СЃРѕР±РѕР№. РЈ орлов острое зрение, РѕРЅРё РІРёРґСЏС‚ мельчайшие предметы СЃ большого расстояния. Глаза Повелителя орлов Туманных Гор могли смотреть РїСЂСЏРјРѕ РЅР° солнце, РЅРµ мигая, или СЃ высоты РІ милю видеть ночью кролика, бегущего РІ траве. РћРЅ РЅРµ РјРѕРі разглядеть сидевших РІ ветвях, РЅРѕ видел мечущихся волков Рё вспышки РѕРіРЅСЏ, слышал РІРѕР№ Рё тявканье. Рђ еще РѕРЅ увидел отблеск лунного света РЅР° РєРѕРїСЊСЏС… Рё шлемах гоблинов: длинные цепи этих злых существ, извиваясь, двигались РїРѕ склонам РіРѕСЂ РѕС‚ РІРѕСЂРѕС‚ РІ лес. Орлов РЅРµ назовешь добрыми. Бывают РѕРЅРё трусливыми Рё жестокими. РќРѕ орлы древней РїРѕСЂРѕРґС‹ северных РіРѕСЂ были гордые, могучие Рё благородные - самые замечательные РёР· птиц. РћРЅРё РЅРµ любили гоблинов Рё РЅРµ боялись РёС…. РљРѕРіРґР° орлы удостаивали гоблинов СЃРІРѕРёРј вниманием (что бывало редко, РёР±Рѕ орлы РёС… РЅРµ едят), то налетали РЅР° гоблинов сверху Рё гнали Рє пещерам, РЅРµ давая РёРј вершить разбой. Гоблины ненавидели Рё боялись орлов, РЅРѕ РЅРµ могли добраться РґРѕ РёС… гнезд РЅР° вершинах скал Рё прогнать СЃ РіРѕСЂ. Ртой ночью Повелителем орлов овладело любопытство, РѕРЅ захотел узнать, что творится РІ лесу. РџРѕ его приказу множество орлов покинули вершины Рё, медленно РєСЂСѓР¶Р° над лесом, стали постепенно снижаться туда, РіРґРµ кольцом сидели волки Рё ждали гоблинов. РћРЅРё хорошо сделали, что спустились! Там, РІРЅРёР·Сѓ, творилось что-то страшное Рё невообразимое. Загоревшиеся волки, убежав РІ лес, подожгли его РІ нескольких местах. Стояло лето, РЅР° восточных склонах давно РЅРµ выпадало дождей. Пожелтелый папоротник, С…РІРѕСЂРѕСЃС‚, густой ковер РёР· сосновых иголок, РєРѕРµ-РіРґРµ СЃСѓС…РёРµ деревья охватило пламенем. Р’РѕРєСЂСѓРі прогалины бушевал РѕРіРѕРЅСЊ. РќРѕ караульные волки РЅРµ оставили деревьев, РЅР° которых прятались РіРЅРѕРјС‹. РћРЅРё бесновались Рё СЃ воем прыгали РЅР° стволы, ругали РіРЅРѕРјРѕРІ РЅР° своем ужасном наречии, языки РёС… вываливались РёР· пасти, глаза горели свирепым красным огнем. Внезапно РЅР° поляну СЃ криками выскочили гоблины. РћРЅРё думали, что там идет Р±РѕР№ СЃ лесорубами. РќРѕ узнав, РІ чем дело, РѕРґРЅРё сели РЅР° землю РѕС‚ хохота, РґСЂСѓРіРёРµ замахали РєРѕРїСЊСЏРјРё Рё застучали древками Рѕ щиты. Гоблинам РѕРіРѕРЅСЊ РЅРµ страшен. РЎРєРѕСЂРѕ РѕРЅРё придумали план, показавшийся РёРј самим замечательно остроумным. РћРЅРё собрали волков РІ стаю Рё накидали РІРѕРєСЂСѓРі стволов папоротника Рё валежника. РћРЅРё РґРѕ тех РїРѕСЂ бегали РІРѕРєСЂСѓРі, топая Рё хлопая, хлопая Рё топая, РїРѕРєР° РЅРµ потушили пожар, РЅРѕ гасить РѕРіРѕРЅСЊ возле деревьев, РіРґРµ сидели РіРЅРѕРјС‹, РЅРµ стали. Наоборот, РѕРЅРё подбросили туда еще листьев, сучьев Рё папоротника. Р’РѕРєСЂСѓРі РіРЅРѕРјРѕРІ образовалось кольцо дыма Рё пламени. Распространиться наружу гоблины ему РЅРµ давали, зато РѕРЅРѕ стягивалось РІСЃРµ теснее, Рё РІСЃРєРѕСЂРµ ползучее пламя перекинулось РЅР° кучи валежника Рё листьев, нагроможденных РїРѕРґ деревьями РіРЅРѕРјРѕРІ. Дым ел Бильбо глаза, РѕРЅ СѓР¶Рµ ощущал жар костра, СЃРєРІРѕР·СЊ дымовую завесу РѕРЅ видел, как гоблины пляшут РІРѕРєСЂСѓРі РёС… деревьев. Позади кольца РІРѕРёРЅРѕРІ, танцующих СЃ РєРѕРїСЊСЏРјРё Рё топорами, стояли РЅР° почтительном расстоянии волки, наблюдали РЅ выжидали. Ртут гоблины затянули страшную песню:
Пятнадцать птиц на ветвях качались, Под ветром перья у них трепыхались. Но крыльев - увы! - не досталось пташкам. Как же снова вспорхнуть бедняжкам? Покончим с ними каким путем? Зажарим? Сварим? Съедим сырьем?
Потом они перестали плясать и закричали: - Летите, птички! Летите, коли можете! Слезайте оттуда, птички, а то зажаритесь прямо в гнездышках! Пойте, птички, пойте! Чего молчите? - Убирайтесь прочь, негодники! - прокричал в ответ Гэндальф. Еще не время для гнезд. Кто озорничает с огнем, тех наказывают! Гэндальф хотел их подразнить и показать, что не боится. Но на самом деле он боялся, а ведь он был волшебник! Как будто не слыша его, гоблины продолжали петь:
Р–РіРё лес! РћРіРѕРЅСЊ РґРѕ небес! Пламя, играй! Факел, пылай! Ночь, посветлей! Нам веселей, Р-гей! Жарь РёС…, пеки! Добавь-РєР° РјСѓРєРё! РќСѓ-РєР°, РЅСѓ-РєР° - перца Рё лука! Петрушки Рё соли - жалко нам, что ли? Ночь, посветлей! Нам веселей! Р-гей! Р-РіРµ-РіРµ-гей! Р-гей!
РџСЂРё возгласе "СЌ-гей!" пламя лизнуло ствол дерева РїРѕРґ Гэндальфом, потом перескочило РЅР° соседние деревья. РљРѕСЂР° загорелась, РЅРёР¶РЅРёРµ ветки затрещали. РўРѕРіРґР° Гэндальф забрался РЅР° самую верхушку. РР· его РїРѕСЃРѕС…Р° вырвалось невиданное ослепительное сверкание. Волшебник приготовился спрыгнуть СЃ высоты РїСЂСЏРјРѕ РЅР° РєРѕРїСЊСЏ гоблинов. РўСѓС‚ Р±С‹ ему Рё конец, РЅРѕ зато РѕРЅ, наверное, СѓР±РёР» Р±С‹ немало врагов, свалившись РёРј РЅР° головы. РќРѕ РѕРЅ РЅРµ успел прыгнуть. Р’ этот РјРёРі СЃ неба РЅР° него упал Повелитель орлов, схватил РІ когти - Рё взмыл ввысь. Вопль гнева Рё изумления вырвался Сѓ гоблинов. Гэндальф что-то сказал Повелителю орлов, тот РіСЂРѕРјРєРѕ РєСЂРёРєРЅСѓР», Рё тотчас сопровождавшие его черные птицы ринулись РІРЅРёР·, как огромные черные тени. Волки завыли Рё заскрежетали зубами. Гоблины завопили Рё затопали РѕС‚ ярости, напрасно бросая РІ РІРѕР·РґСѓС… СЃРІРѕРё тяжелые РєРѕРїСЊСЏ. Орлы кидались РЅР° РЅРёС…, сильными взмахами черных крыльев сбивали гоблинов СЃ РЅРѕРі или гнали прочь, РІ лес. Орлиные когти царапали РёС…. Другие орлы схватили РіРЅРѕРјРѕРІ, которые вскарабкались теперь РЅР° самые верхушки Рё покачивались там, замирая РѕС‚ страха. Бедняжку Бильбо чуть опять РЅРµ бросили РѕРґРЅРѕРіРѕ! РћРЅ еле успел уцепиться Р·Р° РЅРѕРіРё Дори, РєРѕРіРґР° того последним подхватил орел. РћРЅРё взвились вверх над суматохой Рё пожаром, Бильбо болтался РІ РІРѕР·РґСѓС…Рµ, СЂСѓРєРё Сѓ него буквально вырывались РёР· плеч. Гоблины Рё волки разбежались теперь РїРѕ всему лесу. Несколько орлов еще кружили над полем битвы. Внезапно пламя охватило деревья РґРѕ самых вершин, РѕРЅРё СЃ треском запылали. Р’СЃСЏ поляна обратилась РІ шквал РёСЃРєСЂ Рё дыма. Бильбо вовремя оказался РІ РІРѕР·РґСѓС…Рµ, еще минута - Рё РѕРЅ Р±С‹ РїРѕРіРёР±. Р’СЃРєРѕСЂРµ зарево пожара осталось далеко РІРЅРёР·Сѓ - красное мерцание РЅР° черном фоне. Орлы подымались РІСЃРµ выше широкими плавными кругами. РќРёРєРѕРіРґР° Бильбо РЅРµ забыть этого полета. РћРЅ крепко вцепился РІ щиколотки Дори Рё стонал: "Р СѓРєРё, РјРѕРё СЂСѓРєРё!", Р° Дори кричал: "РќРѕРіРё, РјРѕРё РЅРѕРіРё!". РЈ Бильбо всегда кружилась РѕС‚ высоты голова. Ему делалось РґСѓСЂРЅРѕ, если РѕРЅ заглядывал РІРЅРёР· СЃ края небольшого обрыва; РѕРЅ недолюбливал приставные лестницы, РЅРµ РіРѕРІРѕСЂСЏ СѓР¶Рµ Рѕ деревьях (РґРѕ СЃРёС… РїРѕСЂ ему РЅРµ приходилось спасаться РѕС‚ волков). Можете вообразить, как кружилась Сѓ него голова теперь, РєРѕРіРґР° РѕРЅ взглядывал РІРЅРёР· Рё видел РїРѕРґ СЃРѕР±РѕР№ темную землю РґР° РєРѕРµ-РіРґРµ поблескиванье лунного света РЅР° РіРѕСЂРЅРѕР№ РїРѕСЂРѕРґРµ или РЅР° поверхности ручья, пересекавшего равнину. Вершины РіРѕСЂ РІСЃРµ приближались - каменные острия, торчащие вверх РёР· черноты. Может, там РІРЅРёР·Сѓ Рё стояло лето, РЅРѕ тут было очень холодно. Бильбо закрыл глаза Рё РїСЂРёРєРёРЅСѓР» - долго ли еще продержится. РћРЅ представил себе, что произойдет, если РѕРЅ отпустит СЂСѓРєРё. Его замутило. Как раз РєРѕРіРґР° силы покидали его, полет закончился. Бильбо разжал пальцы Рё СЃРѕ стоном упал РЅР° твердую площадку. РћРЅ лежал Рё радовался, что РЅРµ сгорел РІ пожаре, Рё боялся свалиться СЃ СѓР·РєРѕРіРѕ выступа РІ черный провал. Р’ голове Сѓ него РІСЃРµ путалось после ужасных событий последних трех дней, Р° также РѕС‚ голода. Неожиданно РѕРЅ услышал собственный голос: - Теперь СЏ знаю, каково РєСѓСЃРєСѓ бекона, РєРѕРіРґР° вилка снимет его СЃРѕ СЃРєРѕРІРѕСЂРѕРґРєРё Рё положит назад РЅР° полку. - Нет, РЅРµ знаешь! - возразил ему голос Дори. - Сало РІСЃРµ равно рано или РїРѕР·РґРЅРѕ опять попадет РЅР° СЃРєРѕРІРѕСЂРѕРґРєСѓ, Рё ему это известно. Рђ РјС‹, смею надеяться, РЅРµ попадем. Рпотом, орлы РЅРµ вилки! - Рскалы РЅРµ опилки! РћР№! - произнес Бильбо, садясь, Рё СЃ беспокойством посмотрел РЅР° орла, который примостился неподалеку. Рнтересно, какую еще РѕРЅ болтал чепуху Рё РЅРµ обиделся ли орел. РќРµ следует обижать орлов, если ты всего лишь маленький С…РѕР±Р±РёС‚ Рё лежишь ночью РІ РіРѕСЂРЅРѕРј орлином гнезде. РќРѕ орел точил клюв Рѕ камень, отряхивал перья Рё РЅРµ обратил РЅР° его слова никакого внимания. Р’СЃРєРѕСЂРµ подлетел РґСЂСѓРіРѕР№ орел. - Повелитель приказал тебе принести пленников РЅР° Большой Уступ! - прокричал РѕРЅ Рё улетел. Первый орел РІР·СЏР» Дори РІ когти Рё исчез РІ ночном мраке, оставив Бильбо РѕРґРЅРѕРіРѕ. Бильбо начал было размышлять, что означает слово "пленники" Рё СЃРєРѕСЂРѕ ли РѕРЅ попадет вместо кролика орлам РЅР° СѓР¶РёРЅ, РЅРѕ тут орел вернулся Р·Р° РЅРёРј, схватил Р·Р° куртку РЅР° СЃРїРёРЅРµ Рё взмыл вверх. РќР° этот раз лететь пришлось недалеко. Бильбо очутился РЅР° широком уступе. РћРЅ лежал, замерев РѕС‚ страха. РЎСЋРґР° РЅРµ вела РЅРё РѕРґРЅР° тропа, СЃСЋРґР° РјРѕР¶РЅРѕ было только прилететь, Р° отсюда -улететь или спрыгнуть РІ пропасть. Остальные путешественники СѓР¶Рµ сидели там, прислонившись СЃРїРёРЅРѕР№ Рє скале. Повелитель орлов тоже был там Рё беседовал СЃ Гэндальфом. Выходило, что Бильбо никто РЅРµ собирался есть. Волшебник Рё главный орел, СЃСѓРґСЏ РїРѕ всему, были знакомы Рё даже РІ дружеских отношениях. Дело РІ том, что Гэндальф, частенько бывавший РїРѕ СЂРѕРґСѓ СЃРІРѕРёС… занятий РІ горах, однажды оказал услугу орлам, вылечив РёС… повелителя РѕС‚ раны, нанесенной стрелой. Так что "пленники" означало лишь "пленники гоблинов" Рё ничего более. Прислушиваясь Рє РёС… беседе, Бильбо РїРѕРЅСЏР», что теперь-то РѕРЅРё окончательно РїРѕРєРёРЅСѓС‚ ужасные РіРѕСЂС‹. Гэндальф РїСЂРѕСЃРёР» Великого орла, чтобы орлы перенесли его самого, РіРЅРѕРјРѕРІ Рё Бильбо как РјРѕР¶РЅРѕ дальше, это сократило Р±С‹ РёРј путь через равнину. Однако Повелитель орлов РЅРµ соглашался относить РёС… туда, РіРґРµ поблизости Р¶РёРІСѓС‚ люди. - РћРЅРё станут стрелять РІ нас РёР· больших тисовых луков, - РїРѕСЏСЃРЅРёР» РѕРЅ, -подумают, что РјС‹ прилетели Р·Р° РёС… овцами. Р Сѓ РЅРёС… есть для этого основания. Нет! РњС‹ рады были вырвать Сѓ гоблинов РёР· СЂСѓРє игрушку Рё рады отблагодарить лично вас, РЅРѕ рисковать Р¶РёР·РЅСЊСЋ ради РіРЅРѕРјРѕРІ РЅРµ согласны. - Хорошо, - сказал Гэндальф, тогда отнесите нас просто как РјРѕР¶РЅРѕ дальше Рє СЋРіСѓ, РїРѕ вашему усмотрению. РњС‹ вам Рё так РјРЅРѕРіРёРј обязаны. Рђ сейчас РјС‹ умираем СЃ голода. - РЇ СѓР¶Рµ умер, - пропищал Бильбо слабым голосом, РЅРѕ его никто РЅРµ услышал. - Ртому РіРѕСЂСЋ помочь нетрудно, - сказал Повелитель орлов. Немного РїРѕРіРѕРґСЏ РІС‹ могли Р±С‹ увидеть СЏСЂРєРёР№ веселый РѕРіРѕРЅСЊ костра РЅР° уступе скалы Рё темные фигурки около него - это РіРЅРѕРјС‹ готовили СѓР¶РёРЅ. РћС‚ костра шел дивный аромат жаркого. Орлы принесли РЅР° скалу хворосту, кролика, зайцев Рё барашка. Гномы ловко справились СЃРѕ всеми приготовлениями. Бильбо так ослаб, что РЅРµ РјРѕРі помогать, РґР° Рё РІ любом случае толку РѕС‚ него было Р±С‹ мало: РѕРЅ РЅРµ умел свежевать кроликов Рё разделывать РјСЏСЃРѕ, так как РјСЏСЃРЅРёРє всегда доставлял ему РјСЏСЃРѕ разделанным -только жарь. Гэндальф тоже прилег отдохнуть. Так закончились приключения РІ Туманных Горах. Р’СЃРєРѕСЂРµ желудок Бильбо приятно отяжелел, хотя РІ душе РѕРЅ Рё предпочел Р±С‹ хлеб СЃ маслом, Р° РЅРµ РєСѓСЃРєРё РјСЏСЃР°, зажаренного РЅР° палочках. РћРЅ почувствовал, что готов заснуть. Свернувшись РЅР° жестких камнях, РѕРЅ СѓСЃРЅСѓР» Рё спал крепче, чем РєРѕРіРґР°-либо РЅР° перине Сѓ себя РґРѕРјР°.
7. НЕБЫВАЛОЕ РџР РРЎРўРђРќРЩЕ
РќР° РґСЂСѓРіРѕРµ утро хоббита разбудило взошедшее солнце. РћРЅ встал СЃ намерением посмотреть РЅР° часы Рё поставить РЅР° РѕРіРѕРЅСЊ чайник... РќРѕ тут Р¶Рµ обнаружил, что РѕРЅ РІРѕРІСЃРµ РЅРµ РґРѕРјР°. РћРЅ сел Рё стал СЃ тоской думать Рѕ том, как приятно было Р±С‹ сейчас умыться Рё почистить Р·СѓР±С‹... РќРё умыться, РЅРё почистить Р·СѓР±С‹, РЅРё получить РЅР° завтрак чаю, жареного хлеба Рё копченой СЃРІРёРЅРёРЅС‹ ему РЅРµ удалось. Пришлось довольствоваться холодной бараниной Рё кроликом, после чего РѕРЅРё начали собираться РІ путь. Теперь ему позволили взобраться орлу РЅР° СЃРїРёРЅСѓ Рё держаться Р·Р° перья. Гномы прокричали прощальные слова, обещая РєРѕРіРґР°-РЅРёР±СѓРґСЊ отблагодарить Повелителя орлов, - Рё пятнадцать громадных птиц взмыли РІ небо. Солнце РІСЃРµ еще стояло РЅРёР·РєРѕ, РІРѕР·РґСѓС… был свежий, туман лежал РІ долинах Рё вился РІРѕРєСЂСѓРі вершин. Бильбо приоткрыл глаза Рё увидел, что земля далеко РІРЅРёР·Сѓ, Р° РіРѕСЂС‹ остались позади Рё РІСЃРµ уменьшаются РІ размерах. Бильбо опять зажмурился Рё еще крепче вцепился РІ перья... - РќРµ щиплись! - сказал недовольно орел. - Что ты трусишь, как кролик? Хотя ты Рё РІРїСЂСЏРјСЊ смахиваешь РЅР° кролика. Прекрасное утро, приятный ветерок. Что может быть лучше полета? Бильбо хотел ответить: "Теплая ванна Рё РїРѕР·РґРЅРёР№ завтрак РЅР° лужайке перед РґРѕРјРѕРј", РЅРѕ РЅРµ посмел Рё только самую чуточку отпустил пальцы. Через какое-то время орлы, должно быть, завидели ту цель, Рє которой направлялись, Рё начали опускаться. РћРЅРё опускались большими кругами РїРѕ спирали, довольно долго, так что С…РѕР±Р±РёС‚ РЅРµ вытерпел Рё опять открыл глаза. Земля теперь была гораздо ближе, РІРЅРёР·Сѓ виднелись деревья - кажется, РґСѓР±С‹ Рё РІСЏР·С‹, - обширные луга Рё речка. Р РїСЂСЏРјРѕ РЅР° пути Сѓ реки, которой РёР·-Р·Р° этого приходилось делать петлю, РёР· земли торчал вверх каменный холм, скала, словно передовой РїРѕСЃС‚ далеких РіРѕСЂ или гигантский обломок, заброшенный СЃСЋРґР° РЅР° равнину каким-то невообразимым великаном. РЎСЋРґР°-то, РЅР° верхушку скалы, сели РѕРґРёРЅ Р·Р° РґСЂСѓРіРёРј орлы Рё опустили СЃРІРѕРёС… пассажиров. - Счастливый путь! - закричали РѕРЅРё. - РљСѓРґР° Р±С‹ РѕРЅ РЅРё лежал! Рпусть примет вас РІ конце СЂРѕРґРЅРѕРµ гнездо! РЈ орлов принято так говорить, РєРѕРіРґР° РѕРЅРё хотят быть любезными. - Да несет вас попутный ветер туда, РіРґРµ плывет солнце Рё шествует луна, - ответил Гэндальф. РћРЅ знал, как полагается вежливо ответить. Верхушка скалы представляла СЃРѕР±РѕР№ площадку, РѕС‚ нее РІРЅРёР·, Рє реке, вели ступеньки Рё вытоптанная тропа. Реку РІ этом месте РјРѕР¶РЅРѕ было перейти РІР±СЂРѕРґ РїРѕ большим плоским камням. Компания задержалась здесь, чтобы обсудить СЃРІРѕРё планы. - РЇ СЃ самого начала намеревался РїРѕ возможности благополучно переправить вас через РіРѕСЂС‹, - начал волшебник. - Благодаря моему умелому руководству Рё, что РЅРµ столь важно, удачному стечению обстоятельств, СЃ этой задачей СЏ справился. Р’ конце концов, это РЅРµ РјРѕРµ приключение. РЇ, может быть, РїСЂРёРјСѓ РІ нем еще разок участие, РЅРѕ сейчас меня Р¶РґСѓС‚ РґСЂСѓРіРёРµ неотложные дела. Гномы застонали РѕС‚ огорчения. Бильбо РЅРµ РјРѕРі сдержать слез. РћРЅРё-то СѓР¶ разлакомились, решив, что Гэндальф останется СЃ РЅРёРјРё РґРѕ самого конца Рё будет всегда вызволять РёС… РёР· затруднений. - РЇ Р¶Рµ РЅРµ собираюсь исчезать СЃРёСЋ минуту, - сказал Гэндальф. - РџРѕРґРѕР¶РґСѓ еще денек-РґСЂСѓРіРѕР№. Р’РѕР·РјРѕР¶РЅРѕ, СЏ РїРѕРјРѕРіСѓ вам выпутаться РёР· теперешнего положения, РґР° РјРЅРµ Рё самому РЅСѓР¶РЅР° РєРѕРµ-какая помощь. РЈ нас нет еды, нет вещей, нет лошадей, Рё вам неизвестно, РіРґРµ РІС‹ находитесь. Рто СЏ сейчас РѕР±СЉСЏСЃРЅСЋ. Р’С‹ сейчас РЅР° несколько миль севернее той тропы, которой должны были следовать, если Р±С‹ РЅРµ сбились второпях СЃ РіРѕСЂРЅРѕР№ РґРѕСЂРѕРіРё. Р’ здешних местах людей мало, РЅРѕ недалеко отсюда живет Некто. РћРЅ Рё выбил ступеньки РІ скале, которую, если РЅРµ ошибаюсь, называет Каррок. РЎСЋРґР° РѕРЅ заходит редко Рё СѓР¶ РІРѕ РІСЃСЏРєРѕРј случае РЅРµ днем, дожидаться его здесь бесполезно. Рдаже опасно. РњС‹ должны сами его разыскать. Если РїСЂРё встрече РІСЃРµ обойдется РјРёСЂРЅРѕ, СЏ СЃ вами распрощусь Рё пожелаю, как орлы, счастливого пути, РєСѓРґР° Р±С‹ РѕРЅ РЅРё лежал. Гномы умоляли РЅРµ бросать РёС…, сулили драконово золото, серебро Рё драгоценности, РЅРѕ РѕРЅ оставался неумолим. - Там СѓРІРёРґРёРј, - отвечал волшебник РЅР° РІСЃРµ СѓРіРѕРІРѕСЂС‹. - Хочу думать, что СЏ Рё так СѓР¶Рµ заслужил часть вашего золота. РўРѕ есть вашим РѕРЅРѕ будет, РєРѕРіРґР° РІС‹ его сумеете добыть. Наконец РѕРЅРё отстали РѕС‚ него. Выкупались РІ речке, которая Сѓ Р±СЂРѕРґР° была мелкой, чистой, СЃ каменистым РґРЅРѕРј, Рё, обсушившись РЅР° солнышке, почувствовали себя освеженными, хотя ушибы Рё царапины еще болели, Рё, конечно, РѕРЅРё проголодались. Перейдя РІР±СЂРѕРґ РЅР° тот берег (С…РѕР±Р±РёС‚ ехал Сѓ РєРѕРіРѕ-то РЅР° СЃРїРёРЅРµ), путешественники зашагали РїРѕ высокой зеленой траве вдоль раскидистых РґСѓР±РѕРІ Рё высоких РІСЏР·РѕРІ. - Рђ почему скала называется Каррок? - СЃРїСЂРѕСЃРёР» Бильбо, шедший теперь СЂСЏРґРѕРј СЃ волшебником. - РћРЅ называет ее Каррок, потому что так ему хочется. - Кто называет? - Некто, Рѕ РєРѕРј СЏ РіРѕРІРѕСЂРёР». Очень важная персона. Прошу, будьте СЃ РЅРёРј вежливы. Пожалуй, СЏ Р±СѓРґСѓ представлять вас постепенно, РїРѕ РґРІРѕРµ. Р РЅРµ вздумайте его раздражить, Р° то Р±РѕРі знает, что может получиться. Предупреждаю - РѕРЅ очень вспыльчив Рё РїСЂСЏРјРѕ-таки ужасен, РєРѕРіРґР° рассердится, РЅРѕ РІ хорошем настроении вполне РјРёР». Гномы, услыхав, Рѕ чем волшебник толкует СЃ Бильбо, столпились РІРѕРєСЂСѓРі РЅРёС…. - Р Рє такой личности РІС‹ нас ведете? Разве РІС‹ РЅРµ могли подыскать РєРѕРіРѕ-РЅРёР±СѓРґСЊ подобрее? Рнельзя ли объяснить попонятней? - забросали РѕРЅРё его вопросами. - Рменно Рє такой! Нет, РЅРµ РјРѕРі! РЇ Рё так РѕР±СЉСЏСЃРЅРёР» достаточно понятно, -сердито ответил волшебник. - Если непременно желаете знать, его РёРјСЏ Беорн. РћРЅ меняет шкуры. - Как! Меховщик? Который делает РёР· кролика котика, РєРѕРіРґР° РЅРµ удается превратить его РІ белку? - СЃРїСЂРѕСЃРёР» Бильбо. - Боже милостивый, РЅСѓ конечно, естественно, само СЃРѕР±РѕР№ разумеется -нет! - вскричал Гэндальф. - Сделайте одолжение, мистер Бэггинс, РЅРµ говорите глупостей. Рпотом, заклинаю тебя всеми чудесами света, Бильбо, РЅРµ упоминай ты больше слова "меховщик", РїРѕРєР° находишься РІ радиусе ста миль РѕС‚ его РґРѕРјР°! Чтобы никаких таких слов, как "меховая накидка, муфта, меховой капюшон, меховое одеяло" Рё тому РїРѕРґРѕР±РЅРѕРµ! Да, РѕРЅ меняет шкуры, РЅРѕ СЃРІРѕРё собственные! РћРЅ является то РІ облике громадного черного медведя, то РІ облике громадного могучего черноволосого человека СЃ большими ручищами Рё большой Р±РѕСЂРѕРґРѕР№. РћРґРЅРё РіРѕРІРѕСЂСЏС‚, будто РѕРЅ - медведь РёР· старинного Рё знаменитого СЂРѕРґР° черных медведей, живших РІ горах, РїРѕРєР° РЅРµ пришли великаны. Другие РіРѕРІРѕСЂСЏС‚, будто РѕРЅ потомок людей, живших РІ горах РґРѕ тех РїРѕСЂ, РїРѕРєР° там РЅРµ завелся РЎРјРѕРі Рё РґСЂСѓРіРёРµ драконы Рё РїРѕРєР° СЃ севера РЅРµ пожаловали гоблины. РќРµ знаю, конечно, РЅРѕ РјРЅРµ кажется, что правильнее второе предположение. Р’Рѕ РІСЃСЏРєРѕРј случае, РЅР° нем нет ничьих чар, РєСЂРѕРјРµ СЃРІРѕРёС… собственных. Живет РѕРЅ РІ РґСѓР±РѕРІРѕР№ роще РІ просторном деревянном РґРѕРјРµ, держит СЃРєРѕС‚ Рё лошадей, которые РЅРµ менее чудесны, чем РѕРЅ. РћРЅРё РЅР° него работают Рё разговаривают СЃ РЅРёРј. РћРЅ РёС… РЅРµ ест Рё РЅР° РґРёРєРёС… животных тоже РЅРµ охотится. РћРЅ держит ульи, бесчисленные ульи СЃ большими злыми пчелами, Рё питается главным образом сливками Рё медом. Р’ обличье медведя РѕРЅ скитается далеко РѕС‚ РґРѕРјР°. Однажды СЏ застал его сидящим РІ одиночестве РЅР° вершине Каррока ночью; РѕРЅ смотрел, как луна садится РЅР° Туманные Горы, Рё бормотал РЅР° медвежьем языке: "Придет день, РІСЃРµ РѕРЅРё СЃРіРёРЅСѓС‚, Рё тогда СЏ вернусь назад". Потому-то СЏ Рё думаю, что некогда РѕРЅ пришел СЃ РіРѕСЂ. Бильбо Рё гномам нашлось теперь над чем поразмыслить, так что РѕРЅРё замолчали Рё перестали приставать СЃ расспросами Рє Гэндальфу. РћРЅРё брели Рё брели, то вверх, то РїРѕРґ уклон. Припекало. Бильбо РґРѕ того проголодался, что охотно поел Р±С‹ желудей, если Р±С‹ РѕРЅРё СѓР¶Рµ созрели Рё падали РЅР° землю. Наконец РІРѕ второй половине РґРЅСЏ РѕРЅРё заметили, что цветы стали расти так, как будто РёС… нарочно посеяли. Каждый СЃРѕСЂС‚ отдельно. Особенно РјРЅРѕРіРѕ было клевера: целые РјРѕСЂСЏ красного клевера, короткого белого, сладко пахнущего медом, СЂРѕР·РѕРІРѕРіРѕ. Р’ РІРѕР·РґСѓС…Рµ стояло сплошное жужжание Рё гудение. РџРѕРІСЃСЋРґСѓ трудились пчелы. Ркакие! Крупнее шершней. Бильбо РІ Р¶РёР·РЅРё ничего похожего РЅРµ видел. "Такая ужалит, - подумал РѕРЅ, - так СЏ РІРґРІРѕРµ распухну!” - РЈР¶Рµ близко, - сказал Гэндальф. - Начались пчелиные СѓРіРѕРґСЊСЏ. Р’СЃРєРѕСЂРµ показалась РіСЂСЏРґР° могучих древних РґСѓР±РѕРІ, Р° Р·Р° РЅРёРјРё - высокая живая колючая РёР·РіРѕСЂРѕРґСЊ, через которую РЅРµ пролезть Рё РЅРµ увидеть, что Р·Р° ней. - Вам лучше обождать здесь, - сказал волшебник. - РљРѕРіРґР° РїРѕР·РѕРІСѓ или свистну, следуйте Р·Р° РјРЅРѕР№. РќРѕ только помните - парами, СЃ промежутком РІ пять РјРёРЅСѓС‚. Бомбур Сѓ нас самый толстый, РѕРЅ сойдет Р·Р° РґРІРѕРёС… Рё будет последним. Пойдемте, мистер Бэггинс! Где-то тут должны быть ворота. РЎ этими словами волшебник двинулся вдоль РёР·РіРѕСЂРѕРґРё, забрав СЃ СЃРѕР±РѕР№ оробевшего Бильбо. Р’СЃРєРѕСЂРµ РѕРЅРё увидели высокие Рё широкие ворота, Р° Р·Р° РЅРёРјРё - сад Рё РЅРёР·РєРёРµ деревянные постройки: несколько бревенчатых СЃ соломенными крышами амбаров, конюшен Рё сараев Рё длинный РЅРёР·РєРёР№ жилой РґРѕРј. РЎ СЋР¶РЅРѕР№, внутренней, стороны высокой РёР·РіРѕСЂРѕРґРё рядами стояли бесчисленные островерхие ульи, крытые соломой. Р’ РІРѕР·РґСѓС…Рµ слышался несмолкаемый РіСѓР» гигантских пчел, которые беспрестанно влетали РІ ульи Рё вылетали оттуда, вползали Рё выползали. Волшебник Рё С…РѕР±Р±РёС‚ толкнули тяжелые скрипучие ворота Рё пошли РїРѕ широкой РґРѕСЂРѕР¶РєРµ Рє РґРѕРјСѓ. РџСЂСЏРјРѕ РїРѕ траве Рє РЅРёРј подбежали рысцой холеные гладкие лошадки СЃ очень умными мордами, внимательно посмотрели РЅР° вошедших Рё ускакали Рє строениям. - РћРЅРё доложат ему Рѕ РїСЂРёС…РѕРґРµ чужих, - промолвил Гэндальф. Наконец путь РёРј преградил РґРѕРј, который вместе СЃ РґРІСѓРјСЏ пристройками образовывал РґРІРѕСЂ. Посредине РґРІРѕСЂР° лежал ствол большого РґСѓР±Р°, подле валялись отрубленные сучья. РўСѓС‚ Р¶Рµ стоял громадный человек СЃ густой черной Р±РѕСЂРѕРґРѕР№ Рё черными волосами, СЃ могучими голыми руками Рё ногами. РќР° нем была шерстяная туника РґРѕ колен, РѕРЅ опирался РЅР° громадный топор. Лошадки стояли СЂСЏРґРѕРј, уткнув РјРѕСЂРґС‹ ему РІ плечо. - РЈС…! Р’РѕС‚ РѕРЅРё! - сказал человек лошадям. - РќР° РІРёРґ РЅРµ страшные, ступайте! - РћРЅ РіСЂРѕРјРєРѕ захохотал. - Кто РІС‹ такие Рё что вам надо? - СЃРїСЂРѕСЃРёР» РѕРЅ нелюбезно. РћРЅ возвышался над Гэндальфом, как скала. Что Р¶Рµ касается Бильбо, то РѕРЅ СЃРІРѕР±РѕРґРЅРѕ прошел Р±С‹ Сѓ человека РїРѕРґ ногами, даже РЅРµ задев головой края серой туники. - РЇ Гэндальф! - заявил волшебник. - Первый раз слышу! - пробурчал человек. - Рђ это что Р·Р° фитюлька? -СЃРїСЂРѕСЃРёР» РѕРЅ, насупив черные мохнатые Р±СЂРѕРІРё Рё наклоняясь, чтобы разглядеть хоббита. - Рто мистер Бэггинс, С…РѕР±Р±РёС‚ безупречной репутации, РёР· очень хорошей семьи, - ответил Гэндальф. Бильбо поклонился. Шляпы РѕРЅ снять РЅРµ РјРѕРі, РёР±Рѕ РЅРµ имел ее. - РЇ волшебник, - продолжал Гэндальф. Разумеется, СЏ Рѕ вас слышал. Р’С‹ РЅРµ знаете меня, РЅРѕ, может быть, знаете моего кузена Радагаста? РћРЅ живет близ СЋР¶РЅРѕР№ границы Черного Леса. - Как Р¶Рµ, славный малый, хоть Рё волшебник. РћРґРЅРѕ время СЏ СЃ РЅРёРј часто виделся. Ладно, теперь СЏ знаю, кто РІС‹ или Р·Р° РєРѕРіРѕ себя выдаете. Что вам надо? - Сказать РїРѕ правде, РјС‹ потеряли наши пожитки, заблудились Рё очень нуждаемся РІ помощи или хотя Р±С‹ РІ РґРѕР±СЂРѕРј совете. Дело РІ том, что РІ горах нам досталось РѕС‚ гоблинов. - Го-облинов? - переспросил человек СѓР¶Рµ менее нелюбезным тоном. -РћРіРѕ, значит, РІС‹ РёРј попались РІ лапы? Рђ зачем, спрашивается, РІС‹ Рє РЅРёРј полезли? - Рто получилось нечаянно. РћРЅРё застигли нас врасплох РІРѕ время ночлега РІ горах. РњС‹ совершали переход РёР· западного края РІ здешний. РќРѕ это долгая история. - РўРѕРіРґР° проходите РІ РґРѕРј Рё расскажите хоть часть, коли РЅР° это РЅРµ уйдет целый день, - сказал человек, открывая дверь внутрь. Следуя Р·Р° РЅРёРј, Гэндальф Рё Бильбо очутились РІ просторном холле, РіРґРµ посредине был сложен очаг. Несмотря РЅР° летнюю РїРѕСЂСѓ, пылали поленья, Рё дым поднимался кверху Рє почерневшим балкам, ища выхода РІ крыше. РћРЅРё миновали этот темноватый зал, освещенный лишь огнем очага РґР° светом, падавшим через потолочную дыру, Рё вышли через небольшую дверку РЅР° веранду, стоящую РЅР° деревянных сваях. Обращенная РЅР° СЋРі, РѕРЅР° еще хранила дневное тепло, солнце пронизывало ее косыми лучами Рё золотым дождем падало РІ сад, заросший цветами РґРѕ самых ступенек веранды. РћРЅРё сели РЅР° деревянные скамьи; Гэндальф приступил Рє рассказу, Р° Бильбо раскачивал коротенькими ножками, РЅРµ достававшими РґРѕ полу, посматривал РЅР° цветы РІ саду Рё гадал, как РѕРЅРё называются, - половины РёР· РЅРёС… РѕРЅ РЅРёРєРѕРіРґР° раньше РЅРµ видал. - РЇ шел РІ горах СЃ РѕРґРЅРёРј-РґРІСѓРјСЏ РґСЂСѓР·СЊСЏРјРё... - начал волшебник. - РћРґРЅРёРј-РґРІСѓРјСЏ? РЇ РІРёР¶Сѓ только РѕРґРЅРѕРіРѕ, РґР° Рё того еле РјРѕРіСѓ разглядеть, -прервал его Беорн. - РџРѕ правде РіРѕРІРѕСЂСЏ, РјРЅРµ РЅРµ хотелось вам мешать, СЏ боялся, что РІС‹ заняты. Если позволите, СЏ подам сигнал. - Подавайте, так Рё быть. Гэндальф пронзительно свистнул, Рё тут Р¶Рµ РўРѕСЂРёРЅ Рё Дори показались РёР·-Р·Р° угла РґРѕРјР° РЅР° садовой РґРѕСЂРѕР¶РєРµ, Р° через минуту стояли перед РЅРёРјРё Рё РЅРёР·РєРѕ кланялись. - Р’С‹ хотели сказать - СЃ РѕРґРЅРёРј-тремя! - заметил Беорн. - Рто СѓР¶Рµ РЅРµ хоббиты, Р° РіРЅРѕРјС‹! - РўРѕСЂРёРЅ Оукеншильд, Рє вашим услугам! Дори, Рє вашим услугам! -проговорили РѕР±Р° РіРЅРѕРјР°, СЃРЅРѕРІР° кланяясь. - Спасибо, СЏ РІ ваших услугах РЅРµ нуждаюсь, - ответил Беорн. - Зато РІС‹, РІРёРґРЅРѕ, нуждаетесь РІ РјРѕРёС…. РЇ РЅРµ очень-то долюбливаю РіРЅРѕРјРѕРІ. РќРѕ коли РІС‹ Рё вправду РўРѕСЂРёРЅ, сын Трейна, РІРЅСѓРє РўСЂРѕСЂР°, Р° ваш спутник вполне порядочный РіРЅРѕРј, Рё РІС‹ враги гоблинов Рё РЅРµ замышляете никаких каверз РІ РјРѕРёС… владениях... Кстати, как РІС‹ здесь очутились? - РћРЅРё шли РІ земли СЃРІРѕРёС… отцов, что лежат Рє востоку Р·Р° Черным Лесом, -вставил Гэндальф. - РњС‹ РїРѕ чистой случайности оказались РІ ваших владениях. РњС‹ переходили Верхний Перевал Рё думали попасть РЅР° РґРѕСЂРѕРіСѓ, проходящую южнее ваших земель. Ртут РЅР° нас напали злые гоблины. РћР± этом СЏ Рё собирался вам рассказать. - РќСѓ, так Рё рассказывайте, - нетерпеливо сказал Беорн, РЅРµ отличавшийся вежливостью. - Разразилась страшная РіСЂРѕР·Р°. Каменные великаны перебрасывались обломками скал, поэтому РјС‹ укрылись РІ пещере - СЏ, С…РѕР±Р±РёС‚ Рё еще несколько РіРЅРѕРјРѕРІ... - РџРѕ-вашему, РґРІР° - это несколько? - Нет, конечно. РќРѕ нас было больше... - РљСѓРґР° Р¶Рµ РѕРЅРё подевались? Убиты, съедены, вернулись РґРѕРјРѕР№? - Рќ-нет. РћРЅРё, очевидно, постеснялись явиться РІСЃРµ сразу, РєРѕРіРґР° СЏ свистнул. Видите ли, РјС‹ просто Р±РѕРёРјСЃСЏ быть вам РІ тягость. - Давайте свистите! Раз СѓР¶ РІСЃРµ равно навязались РІ гости, так РѕРґРЅРёРј-РґРІСѓРјСЏ больше - РїРѕРіРѕРґС‹ РЅРµ делает, - проворчал Беорн. Гэндальф опять свистнул - Рё РІ то Р¶Рµ мгновение перед РЅРёРјРё предстали РќРѕСЂРё Рё РћСЂРё. - Р’РѕС‚ это РґР°! - сказал Беорн. - Быстро, ничего РЅРµ скажешь. Где РІС‹ прятались, Сѓ Гэндальфа РІ табакерке? Пожалуйте СЃСЋРґР°. - РќРѕСЂРё, Рє вашим услугам, РћСЂРё, Рє РІР°... - начали РѕРЅРё, РЅРѕ Беорн РёС… прервал: - Благодарствую. РљРѕРіРґР° ваши услуги понадобятся, СЏ РёС… сам попрошу. Садитесь Рё давайте продолжать, Р° то РЅРµ успеем дослушать историю РґРѕ СѓР¶РёРЅР°. - Как только РјС‹ заснули, - продолжал Гэндальф, - цель РІ задней стене пещеры раздвинулась, оттуда выскочили гоблины Рё схватили хоббита, РіРЅРѕРјРѕРІ Рё вереницу наших РїРѕРЅРё... - Вереницу? Да РІС‹ что - бродячий цирк? Рли везли СЃ СЃРѕР±РѕР№ РіРѕСЂС‹ поклажи? Рли для вас шестеро значит вереница? - Нет, нет! РџРѕ правде РіРѕРІРѕСЂСЏ, СЃ нами было больше шести РїРѕРЅРё, так как нас тоже было больше... РђРіР°, РІРѕС‚ еще РґРІРѕРµ. Р’ эту минуту появились Балин Рё Двалин Рё поклонились так РЅРёР·РєРѕ, что вымели бородами каменный РїРѕР». Громадный человек нахмурился, РЅРѕ РіРЅРѕРјС‹ РґРѕ того старались быть вежливыми, так кивали, кланялись, перегибались РІ пояснице Рё махали перед его коленями СЃРІРѕРёРјРё капюшонами СЃ истинно РіРЅРѕРјРѕРІСЃРєРѕР№ вежливостью, что Беорн перестал хмуриться Рё отрывисто расхохотался. РЈР¶ очень РѕРЅРё были смешные! - Р РІ самом деле, цирк, - сказал РѕРЅ. - Входите, РіРѕСЃРїРѕРґР° весельчаки, входите. Как ваши имена? Услуги РјРЅРµ сейчас РЅРµ РЅСѓР¶РЅС‹, только имена. Садитесь Рё перестаньте так суетиться. - Балин Рё Двалин, - ответили РіРЅРѕРјС‹, РЅРµ смея обидеться, Рё, опешив, сели РїСЂСЏРјРѕ РЅР° РїРѕР». - Дальше! - приказал Беорн волшебнику. - РќР° чем СЏ остановился? РђС…, РґР°. Меня РЅРµ схватили. РЇ СѓР±РёР» парочку гоблинов вспышкой РёР· РїРѕСЃРѕС…Р°... - Славно! - вставил Беорн. - Значит, РёРЅРѕРіРґР° Рё волшебник может РЅР° что-то пригодиться. - ... Рпроскользнул РІ трещину, РєРѕРіРґР° РѕРЅР° закрывалась. РЇ последовал Р·Р° РЅРёРјРё РІ главный зал, РіРґРµ толпились гоблины - Верховный Гоблин СЃ тридцатью или СЃРѕСЂРѕРєР° вооруженными стражниками. РЇ подумал: "Если Р±С‹ даже РіРЅРѕРјС‹ РЅРµ были скованы вместе - что может поделать РґСЋР¶РёРЅР° против такой СѓР№РјС‹?” - Дюжина? Р’ первый раз слышу, чтобы восемь называлось РґСЋР¶РёРЅРѕР№. Рли Сѓ вас РІ табакерке есть еще кто-то РІ запасе? - Да, РІРѕС‚ еще РѕРґРЅР° пара, Фили Рё Кили, - РїСЂРѕРіРѕРІРѕСЂРёР» Гэндальф, РєРѕРіРґР° перед РЅРёРјРё возникли эти РґРІРѕРµ Рё принялись улыбаться Рё кланяться. - Хватит, хватит, - оборвал РёС… Беорн. - Сядьте Рё молчите! Продолжайте, Гэндальф! РГэндальф продолжал, РїРѕРєР° РЅРµ дошел РґРѕ схватки РІРѕ мраке Сѓ РЅРёР¶РЅРёС… РІРѕСЂРѕС‚ Рё РґРѕ того ужасного момента, РєРѕРіРґР° обнаружилось, что потерялся мистер Бэггинс. "РњС‹ пересчитали РґСЂСѓРі РґСЂСѓРіР°, Рё выяснилось, что хоббита нет. Нас осталось всего четырнадцать". - Четырнадцать?! Значит, РѕС‚ десяти отнять РѕРґРёРЅ будет четырнадцать? Рто что-то новенькое! Р’С‹ хотите сказать "девять", или Р¶Рµ РјРЅРµ представили РЅРµ всех членов отряда. - Да, разумеется, РІС‹ еще РЅРµ видели РћР№РЅР° Рё Глойна. Рђ-Р°-Р°, РІРѕС‚ Рё РѕРЅРё. Р’С‹ извините РёС… Р·Р° лишнее беспокойство? - Ладно. Пускай РёРґСѓС‚! Скорей входите Рё садитесь! Послушайте, Гэндальф, РІСЃРµ равно получается так: РІС‹, десять РіРЅРѕРјРѕРІ Рё С…РѕР±Р±РёС‚, который потерялся. Ртого двенадцать, Р° РЅРµ четырнадцать. Может, волшебники считают РЅРµ так, как люди? РќРѕ сейчас-то СѓР¶, пожалуйста, продолжайте. Беорн старался РЅРµ показать РІРёРґСѓ, как его заинтересовала эта история. Встарь РѕРЅ знавал именно ту часть РіРѕСЂ, Рѕ которой шла речь. РћРЅ кивал головой Рё одобрительно ворчал, слушая РїСЂРѕ то, как нашелся С…РѕР±Р±РёС‚, как РѕРЅРё катились РїРѕ каменной круче, Рё РїСЂРѕ волчью стаю РІ лесу. РљРѕРіРґР° Гэндальф дошел РґРѕ того места, как РѕРЅРё залезли РЅР° деревья, Р° волки расселись РїРѕРґ РЅРёРјРё, Беорн встал Рё зашагал взад Рё вперед, бормоча: - Меня Р±С‹ туда! РћРЅРё Р±С‹ Сѓ меня РЅРµ отделались фейерверком! - РќСѓ, что Р¶, - сказал Гэндальф, очень довольный тем, что рассказ РїСЂРѕРёР·РІРѕРґРёС‚ впечатление, - СЏ сделал РІСЃРµ, что РјРѕРі. Р РІРѕС‚ РјС‹ СЃРёРґРёРј РЅР° деревьях, волки беснуются РІРЅРёР·Сѓ - Рё тут СЃ РіРѕСЂ являются гоблины Рё РІРёРґСЏС‚ нас. РћРЅРё завопили РѕС‚ восторга Рё запели издевательские песни: "Пятнадцать птиц...” - Боже милостивый! - простонал Беорн. - РќРµ уверяйте меня, будто гоблины РЅРµ умеют считать. Умеют. Двенадцать РЅРµ пятнадцать, Рё РѕРЅРё это отлично знают. - РЇ тоже. Там еще были Бифур Рё Бофур. Просто СЏ РЅРµ осмелился представить РёС… раньше. Р’РѕС‚ РѕРЅРё. РџСЂРё этих словах появился Бифур Рё Бофур. - Р СЏ! - выпалил Бомбур, СЃ пыхтеньем РґРѕРіРѕРЅСЏСЏ предыдущую пару. РћРЅ был очень толстый Рё Рє тому Р¶Рµ рассердился, что его оставили РЅР° конец, поэтому очень запыхался. РћРЅ отказался выжидать пять РјРёРЅСѓС‚ Рё прибежал сразу. - РќСѓ, РІРѕС‚, теперь вас действительно пятнадцать, Р° раз гоблины умеют считать, то, значит, столько Рё сидело РЅР° деревьях. Можете наконец закончить ваш рассказ без помех. Только тут мистер Бэггинс РїРѕРЅСЏР», как СѓРјРЅРѕ поступил Гэндальф. Перерывы подогревали любопытство Беорна, Р° постепенный рассказ Гэндальфа помешал Беорну прогнать РіРЅРѕРјРѕРІ сразу, как подозрительных попрошаек. Беорн избегал приглашать Рє себе РІ РґРѕРј гостей. Друзей Сѓ него было мало, жили РѕРЅРё довольно далеко РѕС‚ него, Рё РѕРЅ РЅРёРєРѕРіРґР° РЅРµ принимал больше РґРІСѓС… друзей Р·Р° РѕРґРёРЅ раз. Рђ тут РЅР° его веранде собралось целых пятнадцать незнакомцев! Рљ тому времени, РєРѕРіРґР° волшебник закончил рассказ Рѕ том, как РёС… спасли орлы Рё перенесли РЅР° скалу Каррок, солнце село Р·Р° Туманные Горы Рё РІ саду пролегли длинные тени. - Отличный рассказ! - сказал Беорн. - Давненько такого РЅРµ слыхал. Может, РІС‹ РІСЃРµ Рё сочиняете, РЅРѕ рассказ заслуживает СѓР¶РёРЅР°. Хотите есть? - Да, очень! - ответили гости С…РѕСЂРѕРј. - Большое спасибо! Р’ холле теперь совсем стемнело. Беорн хлопнул РІ ладоши, Рё вбежали четыре красивейших белых РїРѕРЅРё Рё несколько рослых серых собак. Беорн что-то сказал РЅР° непонятном языке, состоявшем РёР· Р·РІСѓРєРѕРІ, которые издают звери. Послушные животные вышли Рё СЃРЅРѕРІР° вернулись, неся РІ пасти РїРѕ факелу. РћРЅРё зажгли факелы РѕС‚ пламени очага Рё воткнули РёС… РІ подсвечники, прикрепленные РЅР° столбах, окружавших очаг. Собаки, РєРѕРіРґР° хотели, стояли РЅР° задних лапах Рё держали РІ передних РІСЃРµ, что РЅСѓР¶РЅРѕ. РћРЅРё ловко достали РґРѕСЃРєРё Рё козлы, прислоненные Рє стене, Рё расставили перед очагом. Потом послышалось "Р±СЏ-Р±СЏ-Р°-Р°" - Рё вбежало несколько белоснежных овец РїРѕРґ предводительством большого угольно-черного барана. РћРґРЅР° овца держала РІРѕ рту белую скатерть СЃ вышитыми РїРѕ углам фигурами животных, РґСЂСѓРіРёРµ несли РЅР° СЃРІРѕРёС… широких спинах РїРѕРґРЅРѕСЃС‹ СЃ чашами Рё деревянными тарелками, ножами Рё деревянными ложками. Собаки быстро разложили РІСЃРµ это РЅР° столах. Столы были такие РЅРёР·РєРёРµ, что даже Бильбо СѓРґРѕР±РЅРѕ было сидеть. РџРѕРЅРё РїСЂРёРґРІРёРЅСѓР» Рє торцу стола РґРІРµ скамеечки СЃ широкими плетеными сиденьями РЅР° коротких толстых ножках - для Гэндальфа Рё РўРѕСЂРёРЅР°, Р° РЅР° дальнем конце поставил большой черный, тоже невысокий Рё тоже СЃ плетеным сиденьем стул для Беорна. Беорн сел Рё вытянул СЃРІРѕРё толстые РЅРѕРіРё далеко РїРѕРґ стол. Вероятно, сиденья, как Рё столы, нарочно сделали РЅРёР·РєРёРјРё, чтобы чудесным животным, служившим Беорну, ловко было сидеть. РќСѓ, Р° РЅР° что Р¶Рµ уселись остальные? Рћ РЅРёС… тоже позаботились. РџРѕРЅРё прикатили круглые, как барабаны, колоды, гладко отесанные Рё отполированные Рё удобные даже для Бильбо. РЎРєРѕСЂРѕ РІСЃРµ разместились Р·Р° столом РІРѕ главе СЃ Беорном. Р’ холле, наверное, давно РЅРµ бывало такого многочисленного сборища. Ртут начался СѓР¶РёРЅ или обед (назовите, как хотите), какого РѕРЅРё РЅРµ видали СЃ тех РїРѕСЂ, как покинули Последний Домашний РџСЂРёСЋС‚. Р’РѕРєСЂСѓРі трепетало пламя факелов Рё очага, Р° РЅР° столе горели РґРІРµ высокие красные восковые свечи. РџРѕРєР° гости насыщались, Беорн развлекал РёС…, рассказывая СЃРІРѕРёРј густым раскатистым голосом истории РїСЂРѕ РґРёРєРёРµ земли Рё особенно РїСЂРѕ темный, полный опасностей лес, который простирался далеко РЅР° Север Рё РЅР° Юг Рё преграждал путь РЅР° Восток, - РїСЂРѕ ужасный Черный Лес. Гномы слушали Рё качали головами, так как знали, что СЃРєРѕСЂРѕ РёРј предстоит проникнуть РІ глубину Черного Леса Рё что после Туманных Гор лес этот - самое опасное РёР· препятствий, подстерегающих РёС… РЅР° пути Рє цитадели дракона. Поев, РѕРЅРё тоже принялись рассказывать истории, РЅРѕ Беорн был сонный Рё слушал невнимательно. Гномы тараторили РїСЂРѕ золото, серебро Рё драгоценности, РїСЂРѕ кузнечное ремесло, Р° Беорна такие вещи мало интересовали: РІ холле РЅРµ было РЅРё РѕРґРЅРѕРіРѕ золотого или серебряного предмета Рё, РєСЂРѕРјРµ ножей, ничего металлического. Гномы долго еще сидели Р·Р° столом Рё пили мед РёР· деревянных чаш. Снаружи совсем стемнело. Р’ РѕРіРѕРЅСЊ подбросили поленьев, факелы загасили, языки пламени плясали перед РЅРёРјРё, Р° РІРѕРєСЂСѓРі возвышались столбы, Рё верхушки РёС… уходили вверх РІ темноту, как Сѓ деревьев РІ лесу. Может быть, тут было замешано волшебство, только Бильбо слышался шорох листвы РІ стропилах Рё уханье СЃРѕРІС‹. Потом РѕРЅ начал клевать РЅРѕСЃРѕРј, голоса стали затихать, удаляться... Р РІРґСЂСѓРі РѕРЅ РІР·РґСЂРѕРіРЅСѓР» Рё проснулся. Проснулся оттого, что входная дверь заскрипела Рё хлопнула. Беорн исчез. Гномы сидели РЅР° полу перед очагом, скрестив РЅРѕРіРё, Рё пели песню. Р’РѕС‚ некоторые куплеты, РЅРѕ РЅРµ РІСЃРµ, РёС… было гораздо больше, Рё пели РіРЅРѕРјС‹ долго-долго:
Дул ветер, мрачный и сырой, Рвереск гнулся под горой. Смешала тень и ночь и день Угрюмой сумрачной порой. Дул ветер с темных стылых гор, Под ним стонал окрестный бор. Скрипел, стонал, во тьме шуршал Листвы тревожный разговор - Дул ветер прямо на восток, Рлес промок, и лес продрог. Кустарник стыл, и в небе плыл Лохматых туч густой поток. Дул ветер прямо к той горе, Где прячется дракон в норе, Где сизый дым плывет над ним Ртает в лунном серебре.
Бильбо опять задремал. Внезапно поднялся Гэндальф. - РџРѕСЂР° спать, - сказал РѕРЅ, - РїРѕСЂР° нам, РЅРѕ РЅРµ Беорну. Здесь РІ холле РјС‹ можем спать СЃРїРѕРєРѕР№РЅРѕ, ничего РЅРµ Р±РѕСЏСЃСЊ, РЅРѕ, предупреждаю, помните Рѕ том, что посоветовал нам Беорн РЅР° прощанье: РЅРё РІ коем случае РЅРµ выходите РёР· РґРѕРјСѓ РґРѕ РІРѕСЃС…РѕРґР° солнца, Р° то вам придется плохо. Бильбо увидел, что Сѓ Р±РѕРєРѕРІРѕР№ стены, между ней Рё столбами, РёРј СѓР¶Рµ постелили РЅР° РЅРёР·РєРѕРј помосте. Для Бильбо приготовили соломенный тюфячок Рё шерстяные одеяльца. РћРЅ свернулся калачиком Рё СЃ удовольствием закутался РІ одеяла, несмотря РЅР° летнюю РїРѕСЂСѓ. РћРіРѕРЅСЊ затухал. Бильбо заснул. Среди ночи РѕРЅ проснулся: РІ очаге тлели угли, РіРЅРѕРјС‹ Рё Гэндальф дышали СЂРѕРІРЅРѕ Рё, РІРёРґРёРјРѕ, крепко спали. Луна теперь стояла высоко Рё заглядывала РІ дыру РІ потолке, РЅР° полу лежало пятно лунного света. Снаружи слышалось ворчание Рё какой-то шум, будто Р·Р° дверями ворочался большой зверь. Бильбо подумал: РЅРµ Беорн ли там РІ медвежьем обличье Рё РЅРµ съест ли РѕРЅ РёС…? Потом РѕРЅ закутался РІ одеяло СЃ головой Рё, несмотря РЅР° СЃРІРѕРё страхи, СЃРЅРѕРІР° СѓСЃРЅСѓР». РљРѕРіРґР° РѕРЅ проснулся окончательно, было СѓР¶Рµ позднее утро. Кто-то РёР· РіРЅРѕРјРѕРІ споткнулся Рѕ Бильбо Рё брякнулся РЅР° РїРѕР». РўРѕ был Бофур. РљРѕРіРґР° Бильбо открыл глаза, РѕРЅ ворчал Рё сердился. - Вставай, лежебока, Р° то завтрака РЅРµ достанется. Бильбо вскочил как встрепанный. - Завтрак? - закричал РѕРЅ. - Где? - Большая часть Сѓ нас РІ желудках, - отозвались РіРЅРѕРјС‹, бродившие РїРѕ холлу, - Р° то, что осталось, - РЅР° веранде. РњС‹ СЃ РІРѕСЃС…РѕРґР° ищем Беорна Рё РЅРµ можем найти. Зато нашли РЅР° веранде накрытый Рє завтраку стол. - Рђ РіРґРµ Гэндальф? - СЃРїСЂРѕСЃРёР» Бильбо, выскакивая РЅР° веранду. - Где-то шатается, - ответили ему. Волшебник РЅРµ возвращался РґРѕ вечера. Только РЅР° закате РѕРЅ вошел РІ комнату, РіРґРµ ужинали С…РѕР±Р±РёС‚ Рё РіРЅРѕРјС‹. Опять РёРј подавали чудесные звери. Беорна РЅРµ было РЅРё слышно, РЅРё РІРёРґРЅРѕ СЃ прошлого вечера, Рё РіРЅРѕРјС‹ недоумевали. - Где Р¶Рµ наш С…РѕР·СЏРёРЅ? Р РіРґРµ РІС‹ пропадали целый день? - закричали РІСЃРµ РїСЂРё РІРёРґРµ Гэндальфа. - Отвечаю РЅР° РІРѕРїСЂРѕСЃС‹ РїРѕ РїРѕСЂСЏРґРєСѓ, Рё то после СѓР¶РёРЅР°! РЈ меня СЃ утра РЅРё кусочка РІРѕ рту РЅРµ было. Наконец Гэндальф отодвинул тарелку Рё кувшин (РѕРЅ съел целых РґРІР° хлеба, намазанных маслом, медом Рё сметаной, Рё выпил РїРѕ крайней мере литр медового напитка) Рё достал трубку. - Сперва отвечу РЅР° второй РІРѕРїСЂРѕСЃ, - РїСЂРѕРіРѕРІРѕСЂРёР» РѕРЅ. - Бог ты РјРѕР№! Рто помещение РїСЂСЏРјРѕ создано для того, чтобы пускать кольца дыма! РћРЅРё еще долго РЅРµ могли ничего РёР· него вытянуть, так как РѕРЅ увлекся пусканием колец: колечки Сѓ него облетали РІРѕРєСЂСѓРі столбов, меняли форму Рё окраску, наконец погнались РґСЂСѓРі Р·Р° РґСЂСѓРіРѕРј Рё вылетели РІ потолочную дыру. - РЇ разбирался РІ медвежьих следах, - ответил наконец Гэндальф. -Сегодня ночью тут, РІРёРґРёРјРѕ, гостила СѓР№РјР° медведей. РЇ сразу РїРѕРЅСЏР», что Беорн РѕРґРёРЅ РЅРµ РјРѕРі натоптать столько следов, Рё притом следов самой различной величины. РЇ Р±С‹ сказал, что РІСЃСЋ ночь РґРѕ рассвета здесь плясали медведи мелкие Рё крупные, средние Рё великаны. РћРЅРё сошлись СЃРѕ всех сторон, РєСЂРѕРјРµ РѕРґРЅРѕР№: никто РЅРµ пришел СЃ запада, СЃ РіРѕСЂ. Ртуда ведут следы только РѕРґРЅРѕРіРѕ медведя. РЇ дошел РїРѕ РЅРёРј РґРѕ скалы Каррок, там РѕРЅРё спустились РІ реку, Р° РЅР° тот берег СЏ СѓР¶Рµ РЅРµ стал перебираться - река там чересчур глубокая Рё течение сильное. Следы РЅР° той стороне уходили РїСЂСЏРјРѕ РІ сосновые леса РЅР° восточном склоне Туманных Гор, РіРґРµ Сѓ нас произошла такая миленькая встреча СЃ варгами. Таким образом, СЏ, кажется, ответил Рё РЅР° первый РІРѕРїСЂРѕСЃ, -закончил Гэндальф. Бильбо показалось, будто РѕРЅ понимает, Рє чему клонит волшебник. - Как Р¶Рµ быть, если РѕРЅ приведет СЃСЋРґР° варгов Рё гоблинов? - воскликнул РѕРЅ. - Нас всех перебьют! Р’С‹ Р¶Рµ раньше говорили, что РѕРЅ СЃ РЅРёРјРё РЅРµ РґСЂСѓР¶РёС‚! - РќСѓ так что? Рсейчас РіРѕРІРѕСЂСЋ. РќРµ болтай глупостей. РРґРё-РєР° лучше спать, Р° то голова Сѓ тебя СѓР¶Рµ плохо варит. РҐРѕР±Р±РёС‚ Рё РІРїСЂСЏРјСЊ чувствовал себя разбитым, Рё ему оставалось только лечь спать. РћРЅ СѓСЃРЅСѓР» РїРѕРґ пение РіРЅРѕРјРѕРІ. Засыпая, РѕРЅ РїРѕ-прежнему думал Рѕ Беорне; ему приснилось, что сотни черных медведей медленно Рё тяжело кружатся РІ пляске РїСЂРё лунном свете. РћРЅ проснулся среди ночи, РєРѕРіРґР° РІСЃРµ спали, Рё услышал то Р¶Рµ шарканье, сопенье Рё ворчанье Р·Р° дверью, что Рё предыдущей ночью. Наутро РёС… разбудил сам Беорн. - Рђ, так РІС‹ еще тут? - сказал РѕРЅ. РћРЅ РїСЂРёРїРѕРґРЅСЏР» хоббита Р·Р° шиворот Рё засмеялся: - РЇ РІРёР¶Сѓ, ты еще РЅРµ съеден варгами, гоблинами Рё злыми медведями! - Рсамым неуважительным образом ткнул мистера Бэггинса РІ Р¶РёРІРѕС‚: - Наш пончик опять отъелся РЅР° СЃРґРѕР±Рµ Рё меде. Пойдем, добавим еще! Р РІСЃРµ пошли СЃ РЅРёРј завтракать. РќР° этот раз Беорн был РІ прекрасном расположении РґСѓС…Р° Рё очень смешил РёС… разными забавными историями. РРј РЅРµ пришлось долго гадать, РіРґРµ РѕРЅ пропадал Рё почему так любезен, - РѕРЅ СЃРєРѕСЂРѕ сам РёРј рассказал. РћРЅ совершил РїРѕС…РѕРґ Р·Р° реку РІ РіРѕСЂС‹ Рё, надо заметить, обернулся замечательно быстро. Побывав РЅР° обгорелой волчьей поляне, РѕРЅ убедился, что РїРѕ крайней мере часть рассказанного гномами - правда. РћРЅ поймал РІ лесу варга Рё гоблина Рё узнал РѕС‚ РЅРёС…, что патрули гоблинов вместе СЃ варгами еще разыскивают РіРЅРѕРјРѕРІ. РС… очень озлобила смерть Верховного Гоблина Рё обожженный РЅРѕСЃ вожака волков, Р° также гибель РјРЅРѕРіРёС… главных варгов РѕС‚ пожара, устроенного волшебником. РћРЅРё затевали набег РЅР° земли, лежащие вблизи Туманных Гор, чтобы поймать РіРЅРѕРјРѕРІ Рё отомстить людям Рё всем существам РІ РѕРєСЂСѓРіРµ, укрывающим, как РѕРЅРё подозревали, РіРЅРѕРјРѕРІ. - Рассказ ваш был отменный, - заключил Беорн, - РЅРѕ теперь, РєРѕРіРґР° СЏ убедился РІ его правдивости, РѕРЅ РјРЅРµ еще больше РїРѕ душе. РЇ предлагаю вам любую помощь, какая РІ РјРѕРёС… силах. Жили Р±С‹ РІС‹, как СЏ, РЅР° краю Черного Леса, РІС‹ Р±С‹ тоже РЅРёРєРѕРјСѓ РЅРµ верили РЅР° слово. После такого случая СЏ Р±СѓРґСѓ лучше относиться РєРѕ всем гномам. Надо Р¶Рµ, убили Верховного Гоблина, самого Верховного Гоблина! - Р РѕРЅ рассмеялся свирепым смехом. - Рђ что РІС‹ сделали СЃ гоблином Рё варгом? - полюбопытствовал Бильбо. - Рдите посмотрите! - ответил Беорн, Рё РѕРЅРё последовали Р·Р° РЅРёРј. РќР° воротах торчала голова гоблина, Р° тут Р¶Рµ Р·Р° воротами РЅР° дереве была прибита шкура волка. Беорна страшно было иметь врагом. РќРѕ РёРј-то РѕРЅ был теперь РґСЂСѓРі, Рё Гэндальф почел Р·Р° лучшее откровенно рассказать ему РІСЃСЋ историю Рё цель РёС… путешествия. Р’РѕС‚ какую помощь пообещал Беорн. РћРЅ предоставит каждому РіРЅРѕРјСѓ РїРѕРЅРё, Р° Гэндальфу лошадь, чтобы РёРј добраться РґРѕ леса. РћРЅ даст РІ РґРѕСЂРѕРіСѓ РїСЂРѕРІРёР·РёРё, которой РїСЂРё умелой СЌРєРѕРЅРѕРјРёРё хватит РЅР° несколько недель. РџСЂРѕРІРёР·РёСЏ будет легкой Рё СѓРґРѕР±РЅРѕР№ для перевозки - орехи, РјСѓРєР°, запечатанные кувшины СЃ сушеными фруктами, глиняные горшочки СЃ медом Рё РѕСЃРѕР±РѕРіРѕ приготовления кексы, которые очень долго сохраняют СЃРІРѕРё питательные свойства. Достаточно съесть кусочек такого кекса, Рё Сѓ тебя хватит СЃРёР» надолго. Только Беорн знал секрет РёС… приготовления: РІ РЅРёС… РІС…РѕРґРёР» мед, как почти РІРѕ РІСЃСЋ его пищу. Были эти кексы РІРєСѓСЃРЅС‹, хотя Рё вызывали жажду. РћРЅ предупредил, что РІРѕРґСѓ везти СЃ СЃРѕР±РѕР№ РЅРµ надо, так как РІСЃСЋ РґРѕСЂРѕРіСѓ РґРѕ леса Р±СѓРґСѓС‚ попадаться ручьи Рё источники. - РќРѕ путь через Черный Лес будет трудным, опасным Рё неизведанным, -сказал Беорн. - РќРё РІРѕРґС‹, РЅРё пищи там РЅРµ добудешь. Орехи еще РЅРµ созрели, Р° РєСЂРѕРјРµ орехов, там РЅРµ растет ничего съедобного. Р’СЃРµ живые существа РІ лесу -злобные, скверные Рё диковинные. РЇ дам вам мехи для РІРѕРґС‹, луки Рё стрелы. РќРѕ РЅРµ думаю, чтобы РІ Черном Лесу нашлась какая-РЅРёР±СѓРґСЊ подходящая дичь Рё питье. РўСЂРѕРїСѓ пересекает Черный Ручей СЃ сильным течением. РќРµ вздумайте РІ нем купаться или пить РёР· него: СЏ слыхал, что РѕРЅ заколдован Рё напускает сонливость, забывчивость. РќРµ стоит стрелять РІ дичь, Р° то, погнавшись Р·Р° добычей, РІ сумраке леса РјРѕР¶РЅРѕ потерять тропинку, этого Р¶Рµ делать РЅРё РїРѕРґ каким РІРёРґРѕРј нельзя. Р’РѕС‚ Рё РІСЃРµ РјРѕРё советы. Р’ лесу СЏ СѓР¶Рµ ничем вам помочь РЅРµ СЃРјРѕРіСѓ, рассчитывайте РЅР° СЃРІРѕСЋ удачу, РЅР° собственную храбрость Рё РЅР° те припасы, которые СЏ вам даю СЃ СЃРѕР±РѕР№. РќР° границе леса прошу отослать РґРѕРјРѕР№ всех РїРѕРЅРё Рё лошадь. Желаю успеха. РњРѕР№ РґРѕРј всегда открыт для вас, если вам случится возвращаться этой РґРѕСЂРѕРіРѕР№. РћРЅРё его, естественно, поблагодарили, отвесили множество поклонов, подметая РїРѕР» капюшонами, произнесли неоднократно "Рє вашим услугам, Рѕ РіРѕСЃРїРѕРґРёРЅ просторных деревянных чертогов!" РќРѕ РЅР° душе Сѓ РЅРёС… скребли кошки РѕС‚ его зловещих слов. До РЅРёС… наконец дошло, что путешествие РёС… опаснее, чем РѕРЅРё воображали, Рё даже если РѕРЅРё преодолеют РІСЃРµ трудности, РІ конце пути РёС… ждет дракон. - Гоблины, - заключил Беорн, - РЅРµ посмеют пересечь реку ближе, чем Р·Р° сотню миль РѕС‚ Каррока Рё моего РґРѕРјР° - ночью РѕРЅ недурно охраняется. РќРѕ РЅР° вашем месте СЏ Р±С‹ поспешил: если РѕРЅРё устроят набег СЃРєРѕСЂРѕ, то успеют перейти реку Рє СЋРіСѓ Рё прочешут весь этот край леса, чтобы отрезать вам путь. Рђ варги, надо сказать, бегают быстрее, чем РїРѕРЅРё. Ртак, отправляйтесь скорее! РћРЅРё скакали молча, выбирая почву помягче или покрытую травой; слева темнели РіРѕСЂС‹, впереди придвигалась линия деревьев, окаймлявших реку. Солнце РґРѕ самого вечера золотило луга. Как-то трудно было РІСЃРµ время помнить Рѕ гоблинах Рё РїРѕРіРѕРЅРµ, Рё, отъехав РЅР° несколько миль РѕС‚ РґРѕРјР° Беорна, РѕРЅРё СЃРЅРѕРІР° принялись болтать, петь Рё перестали думать РїСЂРѕ темную лесную РґРѕСЂРѕРіСѓ, поджидавшую РёС… впереди. Вечером, РєРѕРіРґР° стало смеркаться Рё РЅР° фоне заката засверкали вершины, путешественники остановились РЅР° ночлег Рё выставили караульных. РќРѕ спали неспокойно, Рё РІРѕ СЃРЅРµ РёРј слышался РІРѕР№ волков Рё РєСЂРёРєРё гоблинов. Утро предвещало РїРѕРіРѕР¶РёР№ день. РџРѕ земле стлался белый туман, РІРѕР·РґСѓС… был прохладный, РЅРѕ РІСЃРєРѕСЂРµ РЅР° востоке встало красное солнце, туман рассеялся, Рё РЅРµ успели еще тени укоротиться, как путники СЃРЅРѕРІР° отправились РІ путь. РћРЅРё ехали СѓР¶Рµ РґРІР° РґРЅСЏ, РЅРѕ ничего Рё РЅРёРєРѕРіРѕ РЅРµ видели, РєСЂРѕРјРµ травы Рё цветов, птиц Рё РѕРґРёРЅРѕРєРёС… деревьев, РґР° изредка благородных оленей, которые паслись или дремали РІ тени рощиц. РќР° третий вечер РѕРЅРё так торопились скорее достичь въезда РІ лес, что РЅРµ останавливались РґРѕ самой ночи Рё даже некоторое время ехали ночью РїСЂРё луне. Р’ сумерках Бильбо то слева, то справа чудились неясные очертания большого медведя, кравшегося РІ том Р¶Рµ направлении. РќРѕ РєРѕРіРґР° РѕРЅ сказал РѕР± этом Гэндальфу, тот ответил только: - РЁ-С€! РќРµ обращай внимания! РќР° следующий день РѕРЅРё выехали РґРѕ рассвета. Как только рассвело, РѕРЅРё увидели черную мрачную стену леса, который словно выступал РёРј навстречу или поджидал РёС…. Дорога пошла вверх; хоббиту почудилось, будто РёС… обступает тишина. Голоса птиц слышались РІСЃРµ реже. РќРµ стало оленей, даже кролики пропали. Р’ середине РґРЅСЏ РѕРЅРё достигли РєСЂРѕРјРєРё Черного Леса Рё спешились, чтобы отдохнуть РїРѕРґ нависшими ветками первых деревьев. Стволы были толстые, узловатые, ветки искривленные, листья длинные Рё темные. Плющ обвивал деревья Рё стлался РїРѕ земле. - РќСѓ, РІРѕС‚ Рё Черный Лес! - сказал Гэндальф. - Самый большой лес РІ северном краю. Как РѕРЅ РЅР° ваш взгляд? Теперь придется отослать назад чудных РїРѕРЅРё. Гномы недовольно заворчали, РЅРѕ Гэндальф посоветовал вести себя осмотрительнее. - Беорн РЅРµ так далеко, как РІС‹ думаете, Рё вообще надо обещания выполнять. Беорн - опасный враг. РЈ мистера Бэггинса глаза получше ваших: РѕРЅ свидетель, что каждую ночь СЃ наступлением темноты СЂСЏРґРѕРј появлялся большой медведь или сидел поодаль Рё наблюдал РїСЂРё свете луны Р·Р° нашим лагерем. РћРЅ РЅРµ только охранял вас Рё следил, туда ли РІС‹ едете, РЅРѕ Рё присматривал Р·Р° СЃРІРѕРёРјРё РїРѕРЅРё. Беорн вам РґСЂСѓРі, РЅРѕ СЃРІРѕРёС… животных РѕРЅ любит, как родных детей. Р’С‹ даже РЅРµ представляете, какое одолжение РѕРЅ вам сделал, разрешив ехать РЅР° СЃРІРѕРёС… РїРѕРЅРё так далеко Рё так быстро. - Рђ как насчет лошади? - СЃРїСЂРѕСЃРёР» РўРѕСЂРёРЅ. - Р’С‹, кажется, РЅРµ упомянули, что РІС‹ ее отсылаете. - РЇ Рё РЅРµ отсылаю. - Как Р¶Рµ ваше обещание? - Рто РјРѕРµ дело. РЇ РЅРµ отсылаю лошадь оттого, что возвращаюсь РЅР° ней сам! Так РѕРЅРё услыхали, что Гэндальф собирается бросить РёС… РЅР° опушке Черного Леса, Рё пришли РІ отчаяние. РќРѕ как его РЅРё убеждали, решения РѕРЅ РЅРµ переменил. - РћР±Рѕ всем этом РјС‹ договорились РЅР° Карроке, - возразил РѕРЅ. - Спорить бессмысленно. Как СЏ СѓР¶Рµ РіРѕРІРѕСЂРёР», меня Р¶РґСѓС‚ неотложные дела РЅР° Юге. РЇ Рё так РёР·-Р·Р° вас опаздываю. Может быть, РјС‹ еще встретимся РґРѕ конца приключения, Р° может быть, Рё нет. Рто зависит РѕС‚ того, насколько РІС‹ удачливы, отважны Рё сообразительны. РЇ посылаю СЃ вами мистера Бэггинса, ведь СЏ вам РЅРµ раз РіРѕРІРѕСЂРёР», что РѕРЅ РЅРµ так РїСЂРѕСЃС‚, как РІС‹ думаете. РЎРєРѕСЂРѕ РІС‹ РІ этом убедитесь. Так что РЅРµ унывай, Бильбо, РЅРµ С…РјСѓСЂСЊСЃСЏ! РќРµ унывайте, РўРѕСЂРёРЅ Рё Рљ! Ркспедицию затеяли РІС‹ сами. Думайте РІСЃРµ время Рѕ сокровищах, которые вас Р¶РґСѓС‚, Рё выбросьте РёР· головы лес Рё дракона! РџРѕ крайней мере - РґРѕ завтрашнего утра! Наутро РѕРЅ повторил то Р¶Рµ самое. Пришлось РёРј наполнить мехи РІРѕРґРѕР№ РёР· прозрачного СЂРѕРґРЅРёРєР°, бившего Сѓ самого РІС…РѕРґР° РІ лес, Рё расседлать РїРѕРЅРё. Поклажу РѕРЅРё поделили между СЃРѕР±РѕР№ РїРѕСЂРѕРІРЅСѓ, РЅРѕ Бильбо счел СЃРІРѕСЋ долю невыносимо тяжелой, ему совсем РЅРµ улыбалось тащить тюк РЅР° СЃРїРёРЅРµ РјРЅРѕРіРѕ миль. - РќРµ волнуйтесь, - утешил его РўРѕСЂРёРЅ. - РўСЋРє полегчает слишком СЃРєРѕСЂРѕ, еще захотите, чтобы мешки стали тяжелее, РєРѕРіРґР° РїСЂРѕРІРёР·РёСЏ начнет подходить Рє концу. Наконец РѕРЅРё простились СЃРѕ СЃРІРѕРёРјРё РїРѕРЅРё Рё повернули РёС… головами Рє РґРѕРјСѓ. РўРµ весело затрусили обратно, СЏРІРЅРѕ радуясь тому, что оставляют позади мрак Черного Леса. Бильбо РјРѕРі Р±С‹ поклясться, что РІ ту минуту, как РїРѕРЅРё повернули Рє РґРѕРјСѓ, РѕС‚ леса отделилась темная фигура, схожая СЃ медвежьей, Рё пустилась Р·Р° РЅРёРјРё вслед. - До свиданья! - сказал Гэндальф РўРѕСЂРёРЅСѓ. - Всем, всем РґРѕ свиданья! Рдите через лес РїСЂСЏРјРѕ, РЅРµ сходите СЃ тропы, Р° то РІСЂСЏРґ ли найдете ее СЃРЅРѕРІР° Рё РІСЂСЏРґ ли выйдете РёР· Черного Леса. Р’ таком случае РЅРё РјРЅРµ, РЅРё РєРѕРјСѓ РґСЂСѓРіРѕРјСѓ вас больше РЅРµ видать. - Рђ нам обязательно идти через лес? - простонал С…РѕР±Р±РёС‚. - Да, обязательно! - отрезал волшебник. - Рли РІС‹ идете насквозь через лес, или откажитесь РѕС‚ СЃРѕРєСЂРѕРІРёС‰. Да СЏ Рё РЅРµ позволю вам теперь пойти РЅР° попятный, мистер Бэггинс. РњРЅРµ стыдно Р·Р° вас! Как РІС‹ можете даже думать так? Теперь РІС‹ отвечаете передо РјРЅРѕР№ Р·Р° всех РіРЅРѕРјРѕРІ. - Нет, нет! - начал оправдываться Бильбо. - Р’С‹ меня РЅРµ так поняли. РЇ хотел сказать - нет ли РґРѕСЂРѕРіРё РІ РѕР±С…РѕРґ? - Есть, если тебе хочется топать лишние двести миль Рє Северу, Р° потом РІРґРІРѕРµ больше Рє Югу. Нет, СѓР¶ лучше держитесь лесной тропы, РЅРµ падайте РґСѓС…РѕРј, уповайте РЅР° будущее, Рё, если вам невероятно повезет, РІС‹, может быть, Рё выйдете РІ РѕРґРёРЅ прекрасный день РёР· леса Рё увидите впереди Длинное Болото, Р° Р·Р° РЅРёРј - возвышающуюся РЅР° Востоке РћРґРёРЅРѕРєСѓСЋ Гору, РіРґРµ живет старина РЎРјРѕРі. Будем надеяться, что РѕРЅ вас РЅРµ ждет. - Утешили, нечего сказать, - проворчал РўРѕСЂРёРЅ. - До свиданья! РќРµ хотите идти СЃ нами, так лучше СѓР¶ поезжайте. Хватит разговоров! - РўРѕРіРґР° РґРѕ свиданья, Рё пусть свидание состоится! - произнес Гэндальф Рё, повернув лошадь, поехал РЅР° Запад. РќРѕ РѕРЅ РЅРµ РјРѕРі утерпеть, чтобы РЅРµ сказать самых последних напутственных слов. РћРЅ повернулся Рё приставил ладони РєРѕ рту. - До СЃРІРёРґР°-Р°-анья! РџРѕР¶Р°-Р°-алуйста, осторо-Рѕ-ожней! РќРµ СЃС…РѕРґРё-Рё-ите СЃ тропы-С‹! - донеслось РґРѕ РЅРёС… еле слышно. Затем Гэндальф пустил лошадь галопом Рё скрылся РёР· РІРёРґСѓ. - До свиданья, РґРѕ свиданья, скатертью РґРѕСЂРѕРіР°! - проворчали РіРЅРѕРјС‹, сердясь еще больше оттого, что отъезд Гэндальфа РёС… ужасно огорчил. Предстояла самая опасная часть путешествия. Каждый взвалил РЅР° плечи тяжелый тюк Рё кожаный мешок СЃ РІРѕРґРѕР№, потом РѕРЅРё повернулись СЃРїРёРЅРѕР№ Рє солнечному свету Рё вступили РІ Черный Лес.
8. РџРђРЈРљР Р РњРЈРҐР
РћРЅРё вошли РІ лес, словно РІ мрачный туннель, РїСЂРѕР№РґСЏ РіСѓСЃСЊРєРѕРј РїРѕРґ аркой, которую образовывали РґРІР° высоких дерева, склонившихся РґСЂСѓРі Рє РґСЂСѓРіСѓ, -такие старые Рё настолько задушенные плющом, что РЅР° ветках лишь РєРѕРµ-РіРґРµ виднелись побуревшие листочки. Р’СЃРєРѕСЂРµ дневной свет остался Сѓ РІС…РѕРґР° РІ лес, далеко позади, словно яркая светящаяся дырочка. Узкая тропинка вилась между стволами. Тишина сделалась столь глубокой, что Р·РІСѓРє шагов гулко отдавался РІ лесу Рё казалось, деревья нагибаются Рё прислушиваются. РљРѕРіРґР° глаза РёС… привыкли Рє полумраку, РѕРЅРё стали РєРѕРµ-что различать РїРѕ сторонам РІ темно-зеленом сумраке. РРЅРѕРіРґР° тоненькому солнечному лучику удавалось прорваться СЃРєРІРѕР·СЊ листву Рё спутанные ветки. РќРѕ это было редко, Р° потом Рё РІРѕРІСЃРµ прекратилось. Р’ лесу прыгали черные белки. Р—РѕСЂРєРёРµ Рё любопытные глаза Бильбо, освоившись РІ темноте, подмечали, как, вильнув пушистым хвостом, белки удирали СЃ тропинки Рё прятались Р·Р° стволы. Р’ подлеске, РІ плотных слоях СЃСѓС…РёС… листьев слышались шорох, РІРѕР·РЅСЏ, шныряние Рё ворчание. РќРѕ кто издавал РІСЃРµ эти Р·РІСѓРєРё, Бильбо РЅРµ РјРѕРі разглядеть. Что было самое противное - так это паутина: густая, необыкновенно толстая, РѕРЅР° протягивалась РѕС‚ дерева Рє дереву, оплетала РЅРёР¶РЅРёРµ ветки РїРѕ РѕР±Рµ стороны тропы. РўСЂРѕРїСѓ паутина РЅРµ пересекала РЅРёРіРґРµ, РїРѕ волшебной ли причине или РїРѕ какой РґСЂСѓРіРѕР№ -неизвестно. Прошло немного времени, Рё РѕРЅРё возненавидели лес так Р¶Рµ горячо, как ненавидели гоблинские туннели; РёРј казалось, что РёР· него СѓР¶Рµ РЅРёРєРѕРіРґР° РЅРµ выбраться. РџРѕРґ лесной полог РЅРµ проникало РЅРё единого дуновения чистого РІРѕР·РґСѓС…Р°, там навсегда застыли духота, темнота Рё тишина. Даже РіРЅРѕРјРѕРІ это угнетало, хотя РѕРЅРё Рё привыкли работать РІ шахтах Рё подолгу жили РїРѕРґ землей. Рђ СѓР¶ С…РѕР±Р±РёС‚ - даром что Р¶РёР» РІ РЅРѕСЂРєРµ - любил проводить летние РґРЅРё РЅР° РІРѕР·РґСѓС…Рµ Рё теперь совсем задыхался. РҐСѓР¶Рµ всего было ночью. РўСЊРјР° становилась непроглядной, Рё это РЅРµ преувеличение - РѕРЅРё действительно ничего РЅРµ видели. Нет, пожалуй, неправда, что ничего: РѕРЅРё видели чьи-то глаза. Ночью РІ окружающей тьме начинали вспыхивать РѕРіРѕРЅСЊРєРё, РЅР° путников нацеливались пары глаз - желтые, красные, зеленые, - потом исчезали Рё возникали СѓР¶Рµ РІ РґСЂСѓРіРѕРј месте. РџРѕСЂРѕР№ РѕРіРѕРЅСЊРєРё сверкали откуда-то сверху, СЃ веток, Рё это было очень страшно. РќРѕ больше всего Бильбо РЅРµ нравились отвратительные, бледные, выпуклые глаза. "Как Сѓ насекомых, - думал РѕРЅ, - только что-то чересчур большие". Ночью РѕРЅРё РЅРµ мерзли, РЅРѕ РІСЃРµ Р¶Рµ сначала пытались поддерживать сторожевой костер. Р’СЃРєРѕСЂРµ, однако, пришлось РѕС‚ костров отказаться, так как стоило зажечь РѕРіРѕРЅСЊ - Рё РёР· темноты РЅР° путешественников СЃРѕ всех сторон начинали пялиться сотни Рё сотни глаз, хотя сами обладатели глаз оставались невидимыми. Что еще С…СѓР¶Рµ - РѕРіРѕРЅСЊ привлекал тысячи серых Рё черных мотыльков, подчас величиной СЃ ладонь; РѕРЅРё вились Рё трепыхались Сѓ самого лица. Мотыльки надоедали невыносимо, равно как Рё огромные черные, как вакса, летучие мыши. Пришлось РїРѕ ночам дремать РІ сплошной, наводящей жуть тьме. Р’СЃРµ это, как казалось хоббиту, продолжалось целую вечность. РћРЅ всегда хотел есть, потому что теперь приходилось экономить продукты. Дни следовали Р·Р° РґРЅСЏРјРё, Р° лес ничуть РЅРµ менялся, Рё путники встревожились. Запасы РїСЂРѕРІРёР·РёРё иссякали. Гномы попробовали стрелять белок Рё потратили СѓР№РјСѓ стрел, РЅРѕ сбили лишь РѕРґРЅСѓ. РљРѕРіРґР° ее зажарили, РѕРЅР° оказалась несъедобной, Рё белок оставили РІ РїРѕРєРѕРµ. РС… мучила жажда, так как запасы РІРѕРґС‹ убывали, Р° РёРј РїРѕРєР° РЅРµ попалось РЅРё РѕРґРЅРѕРіРѕ источника или ручейка. Так РІСЃРµ Рё шло, РїРѕРєР° однажды РґРѕСЂРѕРіСѓ РёРј РЅРµ преградил поток, неширокий, РЅРѕ быстрый, казавшийся тоже черным. Хорошо, что Беорн предостерег РёС…, Р° то РѕРЅРё непременно напились Р±С‹ РІРѕРґС‹ Рё наполнили Р±С‹ пустые мехи. Рђ теперь РѕРЅРё задумались, как перейти поток, РЅРµ РІС…РѕРґСЏ РІ РІРѕРґСѓ. РљРѕРіРґР°-то тут, РІРёРґРЅРѕ, пролегали деревянные мостки, РЅРѕ сейчас РѕС‚ РЅРёС… остались лишь обломанные столбики Сѓ самого берега. Бильбо встал РЅР° колени Рё, вглядевшись РІ черноту, РІРґСЂСѓРі воскликнул: - РЈ того берега лодка! Что Р±С‹ ей быть РЅР° нашей стороне! - Как РІС‹ думаете, далеко РѕРЅР°? - СЃРїСЂРѕСЃРёР» РўРѕСЂРёРЅ. Гномы СѓР¶Рµ убедились, что Сѓ Бильбо самые Р·РѕСЂРєРёРµ глаза. - Совсем недалеко. Метрах РІ десяти, РЅРµ больше. - Всего десять метров! РЇ думал, тут РїРѕ крайней мере двадцать пять! Что делать, СЏ теперь РЅРµ так хорошо РІРёР¶Сѓ, как сто лет назад. Впрочем, десять или двадцать пять - какая разница? Нам РІСЃРµ равно РЅРµ перепрыгнуть ручей, Р° плыть или идти РІР±СЂРѕРґ опасно. - Умеет кто-РЅРёР±СѓРґСЊ забрасывать веревку? - Что толку? Даже если удалось Р±С‹ зацепить лодку, РѕРЅР° наверняка привязана. - РџРѕ-моему, нет, - сказал Бильбо, - РЅРѕ РІ такой темноте РЅРµ разглядишь. - Дори самый сильный, РЅРѕ Фили самый молодой, Рё глаза Сѓ него лучше РІРёРґСЏС‚, - сказал РўРѕСЂРёРЅ. - Фили, РїРѕРґРѕР№РґРё СЃСЋРґР°, видишь ты лодку, Рѕ которой РіРѕРІРѕСЂРёС‚ мистер Бэггинс? Фили долго всматривался Рё, наконец разглядев лодку, определил, как РјРѕРі, расстояние. Ему принесли веревку, самую длинную РёР· взятых СЃ СЃРѕР±РѕР№, Рё привязали Рє ее концу большой железный РєСЂСЋРє - РёР· тех, которыми пристегивали тюки Рє ремням, РєРѕРіРґР° несли РёС… РЅР° СЃРїРёРЅРµ. Фили РІР·СЏР» РєСЂСЋРє РІ СЂСѓРєСѓ, покачал его РЅР° ладони Рё швырнул через поток. РљСЂСЋРє плюхнулся РІ РІРѕРґСѓ! - Недолет! - заметил Бильбо, следивший Р·Р° процедурой. - Еще полметра, Рё РѕРЅ Р±С‹ зацепился Р·Р° лодку. РџРѕРїСЂРѕР±СѓР№ еще раз. Думаю, что, если ты Рё дотронешься РґРѕ РјРѕРєСЂРѕР№ веревки, чары тебе РЅРµ повредят. Фили вытянул веревку Рё взялся Р·Р° РєСЂСЋРє, РЅРѕ проделал это СЃ большой опаской. Вторично РѕРЅ зашвырнул веревку дальше. - РЎРїРѕРєРѕР№РЅРѕ! - сказал Бильбо. - РўС‹ закинул РєСЂСЋРє Р·Р° дальний Р±РѕСЂС‚. РўСЏРЅРё полегоньку. Фили стал медленно тянуть, Рё РІСЃРєРѕСЂРµ Бильбо сказал: - Осторожней! РљСЂСЋРє лежит РЅР° борту, надо, чтобы РѕРЅ РЅРµ соскользнул. РљСЂСЋРє зацепился Р·Р° Р±РѕСЂС‚, веревка натянулась, Фили тащил Рё тащил, РЅРѕ безрезультатно. Ему РЅР° помощь пришел Кили, потом РћР№РЅ Рё Глойн. РћРЅРё тянули РёР·Рѕ всех СЃРёР» Рё РІРґСЂСѓРі РІСЃРµ разом хлопнулись навзничь. РќРѕ Бильбо был начеку, РѕРЅ перехватил Сѓ РЅРёС… веревку Рё задержал палкой черную лодочку, которую быстро понесло течением. - Помогите! - закричал Бильбо, Рё подоспевший РЅР° РєСЂРёРє Балин схватил лодку Р·Р° РєРѕСЂРјСѓ. - Значит, РІСЃРµ-таки РѕРЅР° была привязана, - сказал Балин, глядя РЅР° обрывок фалиня, прикрепленный Рє лодке. - Удачный рывок, РґСЂСѓР·СЊСЏ, Рё удачно, что наша веревка оказалась крепче. - Кто поплывет первый? - СЃРїСЂРѕСЃРёР» Бильбо. - РЇ, - ответил РўРѕСЂРёРЅ, - Рё СЃРѕ РјРЅРѕР№ РІС‹, Фили Рё Балин. Больше РІ лодке никто РЅРµ поместится. Затем Кили, РћР№РЅ, Глойн Рё Дори, потом РћСЂРё, РќРѕСЂРё, Бифур Рё Бофур. Рпоследними - Двалин Рё Бомбур. - Всегда СЏ последний, РјРЅРµ надоело, - запротестовал Бомбур. - Пусть сегодня кто-РЅРёР±СѓРґСЊ РґСЂСѓРіРѕР№ будет последним. - Рђ зачем ты такой толстый? Р’РѕС‚ Рё плыви, РєРѕРіРґР° РІ лодке меньше РіСЂСѓР·Р°. Р РЅРµ вздумай ворчать Рё оспаривать приказания, Р° то СЃ тобой произойдет что-РЅРёР±СѓРґСЊ скверное. - РўСѓС‚ нет весел. Как Р¶Рµ перебраться РЅР° РґСЂСѓРіРѕР№ берег? -поинтересовался С…РѕР±Р±РёС‚. - Дайте РјРЅРµ еще РѕРґРЅСѓ веревку Рё еще крючок, - РїРѕРїСЂРѕСЃРёР» Фили. Привязав РєСЂСЋРє Рє веревке, РѕРЅ закинул ее РІ темноту как РјРѕР¶РЅРѕ дальше Рё выше. РљСЂСЋРє РЅРµ свалился РІРЅРёР· - следовательно, застрял РІ ветвях. - Залезайте, - скомандовал Фили, - кто-РЅРёР±СѓРґСЊ будет тянуть Р·Р° веревку, которая РІ ветвях, Р° кто-РЅРёР±СѓРґСЊ РёР· оставшихся пусть держит первую веревку. РљРѕРіРґР° РјС‹ переправимся РЅР° тот берег, тяните лодку обратно. Таким образом РѕРЅРё РІСЃРµ благополучно переправились через заколдованный поток. Только что Двалин вылез РёР· лодки РЅР° берег СЃ мотком веревки РІ руках, Р° Бомбур (кстати, РЅРµ перестававший ворчать) собирался последовать Р·Р° РЅРёРј, как РІРґСЂСѓРі действительно произошло нечто скверное. Впереди РЅР° тропке послышался бешеный стук копыт, РёР· темноты РІРѕР·РЅРёРє силуэт мчащегося оленя. Олень врезался РІ отряд РіРЅРѕРјРѕРІ, раскидал РёС… РІ разные стороны Рё взвился РІ РІРѕР·РґСѓС…. РћРЅ перемахнул через поток РѕРґРЅРёРј прыжком, РЅРѕ... Ему РЅРµ удалось достичь того берега невредимым. РўРѕСЂРёРЅ, едва ступив первым РЅР° противоположный берег, натянул лук Рё вложил стрелу РЅР° тот случай, если поблизости притаился С…РѕР·СЏРёРЅ лодки. РўРѕСЂРёРЅ был единственный, кто удержался РЅР° ногах Рё сохранил присутствие РґСѓС…Р°; теперь РѕРЅ уверенно Рё метко послал стрелу РІ оленя. Приземлившись, зверь пошатнулся, его поглотила тьма леса, послышался Р·РІСѓРє спотыкающихся копыт, потом РІСЃРµ стихло. Только РІСЃРµ хотели воздать хвалу меткому стрелку, как послышался отчаянный возглас Бильбо: - Бомбур РІ РІРѕРґРµ! Бомбур тонет! Мечты РѕР± оленине вышибло Сѓ РЅРёС… РёР· головы. РЈРІС‹! РўРѕ была правда. РљРѕРіРґР° олень вылетел РёР· лесу Рё РѕРїСЂРѕРєРёРЅСѓР» Бомбура, толстяк стоял РЅР° суше только РѕРґРЅРѕР№ РЅРѕРіРѕР№. Падая, Бомбур нечаянно отпихнул лодку РѕС‚ берега, попытался ухватиться Р·Р° скользкие РєРѕСЂРЅРё, СЂСѓРєРё Сѓ него сорвались, РѕРЅ плюхнулся РІ РІРѕРґСѓ, Р° лодку закрутило Рё унесло РїРѕ течению. Р’СЃРµ кинулись Рє ручью Рё увидели над РІРѕРґРѕР№ капюшон Бомбура. РћРЅРё быстро кинули ему веревку СЃ РєСЂСЋРєРѕРј Рё вытянули его РЅР° сушу. Бомбур, естественно, РїСЂРѕРјРѕРє насквозь, Рё это было еще ничего, РЅРѕ РІРѕС‚ беда: РѕРЅ спал, сжимая веревку РІ СЂСѓРєРµ, РґР° так крепко, что СЂСѓРєСѓ РЅРµ могли разжать. РћРЅ продолжал спать, несмотря РЅР° РІСЃРµ попытки его разбудить. РћРЅРё РІСЃРµ еще стояли над РЅРёРј, проклиная его неуклюжесть Рё СЃРІРѕСЋ невезучесть Рё оплакивая утрату лодки, лишенные теперь РІСЃСЏРєРѕР№ возможности подобрать убитого оленя, как РІРґСЂСѓРі РІ отдалении послышались Р·РІСѓРєРё СЂРѕРіР° Рё лай собак. Неожиданно впереди РЅР° тропе показалась белая лань, настолько Р¶Рµ ослепительно белоснежная, насколько олень был черен. Прежде чем РўРѕСЂРёРЅ успел предостерегающе крикнуть, РіРЅРѕРјС‹ вскочили Рё выстрелили РёР· луков. РќРё РѕРґРЅР° стрела РЅРµ попала РІ цель. Лань повернулась Рё исчезла среди деревьев так Р¶Рµ бесшумно, как появилась, Рё РіРЅРѕРјС‹ напрасно продолжали пускать стрелы ей вслед. - Стойте! Перестаньте! - закричал РўРѕСЂРёРЅ, РЅРѕ РїРѕР·РґРЅРѕ: РіРЅРѕРјС‹ РІ возбуждении расстреляли последние стрелы. Ртеперь подаренные Беорном луки стали бесполезны. Уныние охватило РІСЃСЋ компанию, Рё РІ последующие РґРЅРё РѕРЅРѕ еще усилилось. После заколдованного ручья тропа вилась точно так Р¶Рµ, лес был РІСЃРµ тот Р¶Рµ. Если Р±С‹ РѕРЅРё знали Рѕ лесе побольше, то догадались Р±С‹, что приближаются Рє восточной опушке леса Рё еще немного терпения Рё отваги Рё РѕРЅРё выйдут РІ более редкий лес, РєСѓРґР° проникает солнце. РќРѕ РѕРЅРё РЅРµ догадывались. Рљ тому Р¶Рµ РѕРЅРё попеременно несли тяжелого Бомбура - четверо тащили его, Р° остальные несли РёС… поклажу. РќРµ полегчай тюки Р·Р° последние РґРЅРё, РёРј Р±С‹ нипочем РЅРµ справиться. РќРѕ даже тяжелые тюки лучше тяжелого Бомбура. Толстяк, Рє сожалению, РЅРµ заменял СЃРѕР±РѕР№ мешков СЃ едой. Настал день, РєРѕРіРґР° Сѓ РЅРёС… почти РЅРµ осталось РЅРё пищи, РЅРё питья. Р’ лесу ничего РЅРµ росло - лишь РіСѓР±РєРё РЅР° деревьях РґР° растения СЃ бледными листьями Рё неприятным запахом. Через четыре РґРЅСЏ после того, как РѕРЅРё переправились через поток, начался сплошной буковый лес. Путники сперва обрадовались этой перемене: пропал подлесок, темнота перестала быть такой густой, освещение сделалось зеленоватым. Однако светились лишь бесконечные СЂСЏРґС‹ прямых серых стволов, возвышающихся, словно колонны РІ громадном сумеречном зале. Появился ветерок, зашелестела листва, РЅРѕ Рё шелест был какой-то печальный. Сверху слетали листья, напоминая Рѕ том, что приближается осень. РџРѕРґ ногами шуршал СЃСѓС…РѕР№ ковер, накопившийся РѕС‚ прежних осеней. Два РґРЅСЏ спустя РѕРЅРё заметили, что тропа пошла РїРѕРґ уклон, Рё СЃРєРѕСЂРѕ оказались РІ ложбине, заросшей могучими дубами. - Да кончится РєРѕРіРґР°-РЅРёР±СѓРґСЊ этот проклятый лес?! - РїСЂРѕРіРѕРІРѕСЂРёР» РўРѕСЂРёРЅ. -Кто-то должен залезть РЅР° дерево, просунуть голову СЃРєРІРѕР·СЊ листву Рё оглядеться. Надо выбрать самое высокое дерево Сѓ самой тропы. Конечно, РїРѕРґ "кто-то" разумелся Бильбо. Выбор пал РЅР° него потому, что забираться - так СѓР¶ забираться РЅР° самую верхушку, Р° для этого надо быть очень легким, чтобы выдержали тонкие ветки. Несчастный мистер Бэггинс был РЅРµ большой мастак лазать РїРѕ деревьям, РЅРѕ делать нечего - его посадили РЅР° РЅРёР¶РЅРёРµ ветки исполинского РґСѓР±Р°, росшего РЅР° обочине, Рё хочешь РЅРµ хочешь, Р° пришлось карабкаться вверх. Бильбо продирался СЃРєРІРѕР·СЊ густые сучья, ветки хлопали его РїРѕ лицу, кололи глаза, Бильбо перепачкался зеленым Рё черным Рѕ старую РєРѕСЂСѓ, РјРЅРѕРіРѕ раз чуть РЅРµ сорвался Рё наконец, преодолев самый трудный участок, РіРґРµ буквально РЅРµ Р·Р° что было ухватиться, долез РґРѕ верха. Рђ РїРѕРєР° лез - только Рё думал, есть ли РЅР° дереве пауки Рё удастся ли ему спуститься РІРЅРёР·, РЅРµ свалившись. Наконец голова его оказалась над лиственной крышей. Свет ослепил Бильбо. РЎРЅРёР·Сѓ его окликали РіРЅРѕРјС‹, РЅРѕ РѕРЅ ничего РЅРµ отвечал Рё, зажмурившись, только крепче вцеплялся РІ ветки. Солнце сверкало так СЏСЂРєРѕ, что РѕРЅ долго РЅРµ РјРѕРі открыть глаза, РєРѕРіРґР° Р¶Рµ открыл, то увидел РјРѕСЂРµ темной зелени, колышущейся РЅР° ветру. Бильбо долго наслаждался ветерком, ласкавшим ему лицо Рё волосы. Наконец РєСЂРёРєРё РіРЅРѕРјРѕРІ, которые там, РІРЅРёР·Сѓ, буквально лопались РѕС‚ нетерпения, напомнили ему Рѕ деле. РћРЅ стал оглядываться РїРѕ сторонам, РЅРѕ сколько РЅРё гляди - РєСЂСѓРіРѕРј было сплошное РјРѕСЂРµ зелени. РќР° самом-то деле, как СЏ СѓР¶Рµ РіРѕРІРѕСЂРёР», РґРѕ опушки леса оставалось недалеко. Будь Бильбо посообразительнее, РѕРЅ Р±С‹ РїРѕРЅСЏР», что высокое дерево, РЅР° котором РѕРЅ сидел, росло РЅР° РґРЅРµ широкой впадины, Рё СЃ верхушки невозможно было заглянуть Р·Р° край этой большой чаши Рё увидеть, как далеко простирается лес. РќРѕ Бильбо этого РЅРµ РїРѕРЅСЏР», Рё поэтому полез РІРЅРёР· РІ совершенном отчаянии. Рсцарапанный, потный, несчастный, РѕРЅ спустился РІРѕ мрак леса Рё долго РЅРµ РјРѕРі ничего различить РІРѕРєСЂСѓРі. Его отчет поверг Рё остальных РІ отчаяние. - Лес РЅРёРіРґРµ, РЅРёРіРґРµ РЅРµ кончается. Что нам делать? Какой толк было посылать хоббита? - восклицали РѕРЅРё, как будто Бильбо был виноват РІРѕ всем. Р’ этот вечер РѕРЅРё доели последние РєСЂРѕС…Рё, Р° проснувшись наутро, опять ощутили грызущий голод. Лил РґРѕР¶РґСЊ Рё СѓР¶Рµ просачивался РєРѕРµ-РіРґРµ через густой полог леса. Р’Рѕ рту Сѓ РЅРёС… пересохло РѕС‚ жажды, РЅРѕ РґРѕР¶РґСЊ РЅРµ принес облегчения - РЅРµ будешь Р¶Рµ стоять, высунув язык, Рё ждать, РєРѕРіРґР° РЅР° язык упадет капля. Единственное утешение РёРј неожиданно доставил Бомбур! РћРЅ РІРґСЂСѓРі проснулся, сел Рё задумчиво поскреб затылок. РћРЅ никак РЅРµ РјРѕРі взять РІ толк, РіРґРµ РѕРЅ Рё почему такой голодный: РѕРЅ забыл РІСЃРµ, что происходило после пирушки РІ РґРѕРјРµ хоббита РІ то майское утро. Немалых трудов РёРј стоило убедить его, что РІСЃРµ было так, как РѕРЅРё рассказывают. Услыхав, что есть нечего, РѕРЅ РіРѕСЂСЊРєРѕ заплакал. - Зачем СЏ только проснулся! - воскликнул РѕРЅ. - РЇ видел такие прекрасные СЃРЅС‹! РњРЅРµ снилось, будто СЏ бреду РїРѕ лесу РІСЂРѕРґРµ этого, РЅР° деревьях РіРѕСЂСЏС‚ факелы, СЃ веток свисают фонари, РЅР° земле пылают костры. Р’ лесу идет РїРёСЂ, идет Рё РЅРµ кончается. Лесной король СЃРёРґРёС‚ РІ РєРѕСЂРѕРЅРµ РёР· листьев, РІСЃРµ распевают веселые песни, Р° СѓР¶ какие там блюда Рё напитки! РЇ просто описать РЅРµ РјРѕРіСѓ. - Тем лучше, - сказал РўРѕСЂРёРЅ. - Раз ты РЅРµ способен говорить РЅРё Рѕ чем РґСЂСѓРіРѕРј, РєСЂРѕРјРµ еды, то лучше помолчи. Нам Рё так РѕС‚ тебя РѕРґРЅРё неприятности. Если Р± ты сейчас РЅРµ проснулся, РјС‹ оставили Р±С‹ тебя РІ лесу, Рё смотри тогда СЃРІРѕРё дурацкие СЃРЅС‹. Думаешь, легко тебя тащить после такого долгого поста? Что РёРј оставалось делать? РћРЅРё затянули потуже кушаки РЅР° тощих животах, взвалили РЅР° плечи тюки Рё поплелись дальше РїРѕ тропинке, даже РЅРµ надеясь выйти живыми РёР· леса. РћРЅРё брели весь день РёР· последних СЃРёР», РґР° еще Бомбур непрерывно стонал Рё жаловался, что РЅРѕРіРё Сѓ него подкашиваются Рё РѕРЅ сейчас ляжет Рё уснет. Р’РґСЂСѓРі Балин, шедший впереди, воскликнул: - Что это? Между деревьями мелькнул РѕРіРѕРЅСЊ! РћРЅРё остановились Рё стали всматриваться. Р РІ самом деле: вдали мелькнул красный огонек, потом еще Рё еще. Путники торопились вперед, нимало РЅРµ задумываясь - Р° РІРґСЂСѓРі это гоблины или тролли. Р’СЃРєРѕСЂРµ РѕРЅРё разобрали, что это свет РѕС‚ множества факелов Рё костров. - РЎРЅС‹-то РјРѕРё сбываются, - пропыхтел Бомбур, еле поспевавший сзади. РћРЅ хотел бежать РїСЂСЏРјРѕ туда, РЅРѕ остальные РЅРµ забыли предостережений чародея Рё Беорна. РћРЅРё долго спорили Рё наконец решили выслать РґРІСѓС… разведчиков - пусть подползут поближе Рє РѕРіРЅСЏРј Рё постараются что-РЅРёР±СѓРґСЊ выяснить. РќРѕ тут опять вышла заминка: РЅРёРєРѕРјСѓ РЅРµ улыбалось заблудиться Рё навсегда потерять СЃРІРѕРёС… товарищей. РџРѕРґ конец голод РїРѕР±РѕСЂРѕР» благоразумие: РЅРµ РІ силах более слушать, как Бомбур расписывает яства РЅР° лесном РїРёСЂРµ, РѕРЅРё РІСЃРµ вместе покинули тропу Рё углубились РІ лес. Проблуждав некоторое время между стволами, перебираясь ощупью РѕС‚ дерева Рє дереву, РѕРЅРё наконец увидели СЏСЂРєРѕ освещенную, расчищенную Рё выровненную полянку. Там было полно народу - РЅРё дать РЅРё взять, эльфы! Одетые РІ зеленую Рё коричневую одежду, РѕРЅРё сидели РЅР° РїРЅСЏС… РІРѕРєСЂСѓРі костра. Позади РЅРёС… РЅР° деревьях торчали факелы, РЅРѕ что самое замечательное - РѕРЅРё ели, пили Рё веселились. Аромат жареного РјСЏСЃР° был так притягателен, что путники, РЅРµ сговариваясь, выпрямились РІРѕ весь СЂРѕСЃС‚ Рё шагнули СЃРєРІРѕР·СЊ кусты РЅР° полянку, одержимые РѕРґРЅРёРј желанием - выпросить поесть. РќРѕ едва РѕРЅРё ступили РІ РєСЂСѓРі, как РІСЃРµ РѕРіРЅРё погасли, словно РїРѕ мановению волшебной палочки, кто-то РёР· эльфов поддал РЅРѕРіРѕР№ поленья, взвился СЃРЅРѕРї сверкающих РёСЃРєСЂ, Рё костер потух. Путники очутились РІ беспросветной тьме Рё долго РЅРµ могли отыскать РґСЂСѓРі РґСЂСѓРіР°. Проблуждав РІРѕ мраке, налетая РЅР° деревья, хватаясь Р·Р° стволы, спотыкаясь Рѕ РїРЅРё, аукая РІРѕ весь голос Рё наверняка перебудив всех обитателей леса РЅР° РјРЅРѕРіРѕ километров РІРѕРєСЂСѓРі, РѕРЅРё наконец ухитрились собраться Рё РЅР° ощупь пересчитать РґСЂСѓРі РґСЂСѓРіР°. Рљ этому времени РѕРЅРё совершенно запутались, РіРґРµ РґРѕСЂРѕР¶РєР°, Рё безнадежно заблудились, РІРѕ РІСЃСЏРєРѕРј случае - РґРѕ утра. Оставалось только лечь спать, РЅРµ СЃС…РѕРґСЏ СЃ места. Пролежали РѕРЅРё недолго. Бильбо только-только задремал, как РІРґСЂСѓРі Дори, стоявший РЅР° часах, РіСЂРѕРјРєРѕ шепнул: - Опять РѕРіРѕРЅСЊРєРё. Больше, чем прежде. РћРЅРё опять вскочили Рё бросились РІ ту сторону, РіРґРµ СЏСЃРЅРѕ слышались голоса Рё смех. РќРѕ едва РѕРЅРё приблизились Рє кострам, повторилось то Р¶Рµ самое, что Рё РІ предыдущий раз. Пришлось опять лечь спать. РќРѕ история СЃ РѕРіРЅСЏРјРё РЅР° этом РЅРµ кончилась. РљРѕРіРґР° время зашло далеко Р·Р° полночь, РёС… разбудил Кили: - Р’РѕРЅ там целый пожар - костры, факелы; слышите - РїРѕСЋС‚, играют РЅР° арфах! РћРЅРё послушали-послушали Рё, РЅРµ РІ состоянии преодолеть искушения, СЃРЅРѕРІР° встали Рё пошли. Результат оказался самый плачевный. Ртот РїРёСЂ был еще пышнее, еще роскошнее прежних, РІРѕ главе пирующих сидел лесной король РІ венке РёР· листьев РЅР° золотоволосой голове, точь-РІ-точь король РёР· Р±РѕРјР±СѓСЂРѕРІСЃРєРѕРіРѕ СЃРЅР°. Рльфы передавали РїРѕ РєСЂСѓРіСѓ чаши, РѕРґРЅРё играли РЅР° арфах, РґСЂСѓРіРёРµ пели. Р’ РёС… блестящие волосы были вплетены цветы, драгоценные камни сверкали Сѓ РЅРёС… РЅР° воротниках Рё кушаках, лица Рё голоса были исполнены веселья. Песни были такие Р·РІРѕРЅРєРёРµ Рё прекрасные, что РўРѕСЂРёРЅ выступил РЅР° середину РєСЂСѓРіР°... Поющие умолкли РЅР° полуслове, настала мертвая тишина; РІСЃРµ РѕРіРЅРё погасли, РЅР° месте костров поднялись столбы черного дыма, зола Рё пепел запорошили гномам глаза. Лес СЃРЅРѕРІР° наполнился РёС… криками Рё воплями. Бильбо бегал РєСЂСѓРіРѕРј Рё звал, звал: - Дори, РќРѕСЂРё, РћСЂРё, РћР№РЅ, Глойн, Фили, Кили, Бомбур, Бифур, Двалин, Балин, РўРѕСЂРёРЅ Оукеншильд! РўРµ, невидимые РІ темноте, делали то Р¶Рµ самое, добавляя еще "Бильбо! " РќРѕ постепенно РєСЂРёРєРё РіРЅРѕРјРѕРІ стали затихать, удаляться, потом, как показалось хоббиту, превратились РІ вопли Рѕ помощи, потом РІСЃРµ стихло, Рё Бильбо остался РѕРґРёРЅ РІ полной тишине Рё темноте. РўРѕ был РѕРґРёРЅ РёР· самых скверных моментов РІ его Р¶РёР·РЅРё. Бильбо довольно быстро решил, что РґРѕ утра делать ничего РЅРµ надо: бессмысленно блуждать РІРѕ мраке РїРѕ лесу Рё выбиваться РёР· СЃРёР», РЅРµ имея никакой надежды РЅР° завтрак, чтобы РёС… восстановить. Бильбо сел, прислонился СЃРїРёРЅРѕР№ Рє дереву Рё, РІ который раз, стал вспоминать СЃРІРѕСЋ далекую РЅРѕСЂРєСѓ, прекрасные кладовые. РћРЅ погрузился РІ мечты Рѕ беконе, яйцах Рё жареном хлебе, как РІРґСЂСѓРі почувствовал чье-то прикосновение. Рљ его СЂСѓРєРµ прижалась какая-то крепкая липкая веревка, Р° РєРѕРіРґР° РѕРЅ попытался встать, тут Р¶Рµ упал, так как РЅРѕРіРё его оказались спутаны той Р¶Рµ гадостью. Р РІРґСЂСѓРі РёР·-Р·Р° СЃРїРёРЅС‹ Сѓ него появился здоровенный паук. РћРЅ-то Рё начал обматывать Бильбо паутиной, РїРѕРєР° тот дремал. Бильбо видел его глаза, чувствовал, как притрагиваются мохнатые лапы; паук трудился РЅР° совесть, опутывая Рё опутывая Бильбо СЃРІРѕРёРјРё мерзкими нитями. Хорошо, что Бильбо вовремя очнулся, - еще минута, Рё РѕРЅ Р±С‹ СѓР¶Рµ РЅРµ СЃРјРѕРі шевельнуться. Ртогда паук впрыснул Р±С‹ ему СЏРґ, как проделывают СЃ мухами обыкновенные пауки. Бильбо стал отчаянно отбиваться РѕС‚ гадкой твари кулаками Рё РІРґСЂСѓРі РІСЃРїРѕРјРЅРёР» РїСЂРѕ кинжал. Как только РѕРЅ выхватил его, паук отпрыгнул назад, Р° Бильбо тем временем перерубил нити, опутывавшие РЅРѕРіРё. Теперь настал его черед нападать, Рё РѕРЅ накинулся РЅР° паука. Если Р±С‹ паук знал, что ему РіСЂРѕР·РёС‚, РѕРЅ Р±С‹ пустился наутек сразу, РЅРѕ РѕРЅ СЏРІРЅРѕ РЅРµ привык Рє "добыче" СЃ таким жалом, Рё Бильбо успел нанести ему удар кинжалом РІ голову. Паук заскакал, заплясал, РґРёРєРѕ задергал лапами, Рё тогда Бильбо уложил его вторым ударом. РќРѕ тут Р¶Рµ упал сам Рё надолго потерял сознание. РљРѕРіРґР° РѕРЅ пришел РІ себя, его окружал обычный тусклый дневной полумрак. Паук лежал СЂСЏРґРѕРј мертвый, клинок кинжала был РІ черных пятнах. Убить гигантского паука РІ темноте, РІ одиночку, без помощи волшебника, РіРЅРѕРјРѕРІ или РєРѕРіРѕ Р±С‹ то РЅРё было - это, СЏ вам скажу, было неслыханное событие РІ Р¶РёР·РЅРё мистера Бэггинса. РћРЅ почувствовал себя совсем РґСЂСѓРіРёРј - более храбрым Рё беспощадным. РћРЅ вытер кинжал Рѕ траву Рё вложил РІ РЅРѕР¶РЅС‹. - Отныне СЏ Р±СѓРґСѓ называть тебя Жалом, - сказал РѕРЅ клинку. Затем РѕРЅ отправился РЅР° разведку. Р’ лесу царило безмолвие. Прежде всего следовало разыскать друзей; далеко уйти РѕРЅРё РЅРµ могли, разве что РёС… взяли РІ плен эльфы или кто-РЅРёР±СѓРґСЊ РїРѕС…СѓР¶Рµ. Бильбо понимал, что кричать тут небезопасно, поэтому долго стоял РЅР° месте Рё раздумывал, РІ какой стороне тропа Рё РєСѓРґР° двинуться РЅР° РїРѕРёСЃРєРё РіРЅРѕРјРѕРІ. "Зачем РјС‹ РЅРµ послушались советов Беорна Рё Гэндальфа! - сокрушался РѕРЅ. - Рђ теперь РјС‹ так РІСЃРµ запутали. "РњС‹"! Хорошо, если "РјС‹", Р° то РѕРґРЅРѕРјСѓ так страшно!” Наконец РѕРЅ РїСЂРёРїРѕРјРЅРёР», откуда неслись ночью РєСЂРёРєРё Рѕ помощи; Рє счастью (Р° РѕРЅРѕ ему сопутствовало СЃ рождения), РѕРЅ определил это более или менее правильно Рё тут Р¶Рµ стал красться РІ том направлении. Как СЏ СѓР¶Рµ РЅРµ раз РіРѕРІРѕСЂРёР», хоббиты, как никто, умеют бесшумно ступать РїРѕ лесу; РєСЂРѕРјРµ того, Бильбо надел кольцо. РћРЅ осторожно крался РґРѕ тех РїРѕСЂ, РїРѕРєР° РЅРµ различил впереди клубок черноты, слишком густой даже для Черного Леса - словно клок темной ночи, который забыл рассеяться СЃ наступлением РґРЅСЏ. Подобравшись ближе, РѕРЅ РїРѕРЅСЏР», что это паутина, намотанная РІ несколько слоев. Ртут РѕРЅ увидел над СЃРѕР±РѕР№ пауков: гигантские, страшные-престрашные, РѕРЅРё сидели РЅР° ветвях. Бильбо задрожал: кольцо кольцом, Р° РІРґСЂСѓРі РѕРЅРё его почуют? Стоя Р·Р° деревом, РѕРЅ некоторое время наблюдал РёС… РІ тишине Рё РїРѕРєРѕРµ леса Рё РІРґСЂСѓРі РїРѕРЅСЏР», что отвратительные твари разговаривают РґСЂСѓРі СЃ РґСЂСѓРіРѕРј! Голоса РёС… походили РЅР° тоненький СЃРєСЂРёРї Рё СЃРІРёСЃС‚, РЅРѕ РѕРЅ разобрал слова. РћРЅРё говорили РїСЂРѕ РіРЅРѕРјРѕРІ! - Жаркая была схватка, РЅРѕ дело того стоило, - сказал РѕРґРёРЅ. - РќСѓ Рё жесткая Сѓ РЅРёС… шкура, зато внутри РѕРЅРё наверняка сочные. - Да, РґР°, РїРѕРІРёСЃСЏС‚ немножко - еще вкуснее станут, - подхватил РґСЂСѓРіРѕР№. - РќРµ передержите РёС…, - подал голос третий, - чтоб РЅРµ засохли, Р° то что-то худоваты. Р’РёРґРЅРѕ, плохо питались последнее время. - Убейте РёС… сейчас, РіРѕРІРѕСЂСЋ вам, - просвистел четвертый, - Р° потом пусть РїРѕРІРёСЃСЏС‚ дохлые. - Да РѕРЅРё Рё так СѓР¶Рµ дохлые, поверьте РјРЅРµ, - возразил первый. - Ничего РЅРµ дохлые. Сейчас РѕРґРёРЅ крутился - РІРёРґРЅРѕ, очухался. Рдем -покажу. Ртолстый паук быстро побежал Рє ветке, СЃ которой СЂСЏРґРєРѕРј свисала РґСЋР¶РёРЅР° больших свертков. Только тут Бильбо заметил РёС… РІ тени дерева Рё ужаснулся: РёР· свертков торчали - РіРґРµ РіРЅРѕРјРѕРІР° РЅРѕРіР°, РіРґРµ РЅРѕСЃ, РіРґРµ кончик Р±РѕСЂРѕРґС‹, Р° РіРґРµ капюшон. Паук направился Рє самому толстому РёР· свертков. "Должно быть, бедняга Бомбур", - подумал Бильбо. Паук сильно ущипнул Бомбура Р·Р° кончик РЅРѕСЃР°. Бомбур был СЏРІРЅРѕ Р¶РёРІ. Раздался приглушенный вопль, Рё торчащая РЅРѕРіР° метко лягнула паука. Послышался Р·РІСѓРє, как будто ударили РїРѕ выдохшемуся футбольному мячу; взбешенный паук свалился СЃ ветки, РЅРѕ вовремя ухватился Р·Р° собственную нить. Остальные расхохотались. - РўС‹ прав, - сказали РѕРЅРё, - завтрак Р¶РёРІ-Р·РґРѕСЂРѕРІ Рё лягается. - Сейчас перестанет, - злобно прошипел паук Рё полез наверх. Бильбо РїРѕРЅСЏР», что настал момент действовать. Добраться РґРѕ пауков РѕРЅ РЅРµ РјРѕРі, стрелять было нечем. Оглядевшись, РѕРЅ увидел углубление - очевидно, русло пересохшего ручья, - РіРґРµ валялось РјРЅРѕРіРѕ камней. Бильбо недурно метал камни. Недолго думая, РѕРЅ подобрал гладкий, как яйцо, камень, очень СѓРґРѕР±РЅРѕ легший РІ ладонь. Мальчиком Бильбо РјРЅРѕРіРѕ упражнялся, швыряя камни РІ разные предметы, так что кролики, белки Рё птицы разбегались Рё разлетались без оглядки, едва завидев, как РѕРЅ наклоняется. Став взрослым, РѕРЅ РјРЅРѕРіРѕ времени отдавал метанию колец, дротика, стрельбе РїРѕ прутику, РёРіСЂРµ РІ кегли, шары Рё РґСЂСѓРіРёРµ тихие РёРіСЂС‹ метательного Рё швырятельного свойства. Бильбо вообще РјРЅРѕРіРѕ чего умел РїРѕРјРёРјРѕ того, что пускал кольца дыма, загадывал загадки Рё стряпал. Просто РјРЅРµ некогда было рассказать РѕР± этом раньше. Рсейчас тоже некогда. РџРѕРєР° РѕРЅ подбирал камни, паук долез РґРѕ Бомбура, Рё через секунду тому Р±С‹ несдобровать. Ртут Бильбо Р±СЂРѕСЃРёР» камень. Бац! - камень ударил паука РїРѕ макушке, Рё паук без чувств шлепнулся СЃ дерева РЅР° землю, задрав лапы. Второй камень СЃРѕ свистом прорвал большую паутину Рё наповал сразил паука, сидевшего РІ центре. Р’ колонии пауков поднялась паника, Рё РЅР° время, РјРѕРіСѓ вас уверить, РѕРЅРё Рё думать забыли РїСЂРѕ РіРЅРѕРјРѕРІ. Видеть Бильбо РѕРЅРё РЅРµ могли. РќРѕ сообразили, СЃ какой стороны летят камни. РЎ молниеносной быстротой РѕРЅРё помчались РїРѕ веткам, выбрасывая нити РІРѕ всех направлениях. Пространство наполнилось смертоносными качелями. РќРѕ Бильбо СѓР¶Рµ перебежал РЅР° РґСЂСѓРіРѕРµ место. Ему захотелось раздразнить пауков, раззадорить, как следует разозлить. РљРѕРіРґР° Рє месту, РіРґРµ РѕРЅ раньше стоял, сбежалось штук пятьдесят пауков, Бильбо принялся швырять РІ РЅРёС… камнями, Р° потом, приплясывая между деревьями, запел песню, чтобы привлечь внимание пауков, Р° также РіРЅРѕРјРѕРІ: Жирный паук Взгромоздился РЅР° СЃСѓРє Р РЅРµ РІРёРґРёС‚ меня Среди белого РґРЅСЏ. РР№, старый дурак, РЇ подам тебе знак, Паутину бросай Рменя РґРѕРіРѕРЅСЏР№! Может, Рё РЅРµ слишком складная дразнилка, РЅРѕ РЅРµ забывайте - РѕРЅ сочинил ее сам, экспромтом, РІ самый неподходящий момент. Песенка СЃРІРѕРµ дело сделала: РїРѕРєР° РѕРЅ пел, кидался камнями Рё топал ногами, буквально РІСЃРµ пауки бросились Рє нему. РћРґРЅРё спрыгнули Рё бежали РїРѕ земле, РґСЂСѓРіРёРµ мчались РїРѕ веткам Рё, раскачиваясь, перепрыгивали СЃ дерева РЅР° дерево, третьи перекидывали новые нити через темное пространство. Пауки оказались гораздо проворнее, чем Бильбо ожидал. Очень СѓР¶ РѕРЅРё разозлились. Р’Рѕ-первых, РёРј РЅРµ понравились камни, РІРѕ-вторых, пауки терпеть РЅРµ РјРѕРіСѓС‚, РєРѕРіРґР° РёРј РіРѕРІРѕСЂСЏС‚ "жирный паук", РЅСѓ, Р° СѓР¶ "старый дурак" Рё подавно РѕР±РёРґРЅРѕ РІСЃСЏРєРѕРјСѓ! Бильбо бросился РЅР° РЅРѕРІРѕРµ место, РЅРѕ пауки разбежались теперь РїРѕ всей поляне РЅ быстренько начали плести паутину между стволами. Очевидно, замысел РёС… был таков: очень СЃРєРѕСЂРѕ С…РѕР±Р±РёС‚ неминуемо очутится РІ западне - Рё путь ему будет отрезан. РќРѕ, окруженный СЃРѕ всех сторон охотящимися РЅР° него насекомыми, Бильбо нашел РІ себе мужество затянуть еще РѕРґРЅСѓ песенку: Паутины вьется нить, РњРЅРµ готовят сети, РќРѕ меня РёРј РЅРµ скрутить РќРё Р·Р° что РЅР° свете. Р’РѕС‚ СЏ, РІРѕС‚! Вам везет, Слушайте, глядите! Пауки, дураки, РќСѓ-РєР° догоните! РўСѓС‚ РѕРЅ повернулся Рё увидел, что последний свободный промежуток между РґРІСѓРјСЏ высокими деревьями тоже затянут паутиной, РЅРѕ, РїРѕ счастью, РЅРµ настоящей густой сеткой, Р° отдельными толстыми нитями, наспех протянутыми туда-СЃСЋРґР°. Бильбо вытащил кинжал, перерубил РёС… Рё СЃ пением побежал дальше. Пауки заметили кинжал Рё, хотя РІСЂСЏРґ ли поняли, что это такое, всей оравой погнались Р·Р° хоббитом РїРѕ земле Рё РїРѕ ветвям; РёС… мохнатые лапы мелькали, челюсти щелкали, глаза вылезали РёР· РѕСЂР±РёС‚, пауки задыхались РѕС‚ ярости. Бильбо забежал далеко РІ глубь леса, потом совершенно бесшумно прокрался обратно, Р° пауки помчались дальше РІ том Р¶Рµ направлении. Времени Сѓ Бильбо было РІ обрез: СЃРєРѕСЂРѕ обескураженные пауки, потеряв его, вернутся Рє гномам. До этого РѕРЅ должен успеть спасти СЃРІРѕРёС… друзей. Самое трудное влезть РЅР° ту длинную ветвь, РЅР° которой болтаются свертки. Сомневаюсь, чтобы РѕРЅ справился, если Р±С‹ СЃ ветки РЅРµ свисала липкая нить, неосторожно оставленная каким-то пауком. Бильбо взобрался РїРѕ ней наверх, обдирая РєРѕР¶Сѓ СЃ ладоней, Рё столкнулся РЅРѕСЃ Рє РЅРѕСЃСѓ СЃРѕ старым толстым противным пауком, караулившим пленников. РћРЅ занимался тем, что время РѕС‚ времени щипал РёС…, чтобы распознать, который сочнее, Рё как раз думал угоститься РґРѕ возвращения остальных, как РІРґСЂСѓРі мистер Бэггинс без долгих размышлений пырнул его кинжалом, Рё паук шлепнулся СЃ дерева мертвый. Следующей задачей было освободить ближайшего РіРЅРѕРјР°. РќРѕ как? Разрубить нить, РЅР° которой тот РІРёСЃРёС‚? Несчастный свалится РЅР° землю СЃ большой высоты. Бильбо дополз РґРѕ первого свертка, качая ветку, отчего бедные РіРЅРѕРјС‹ запрыгали Рё задергались. "Фили или Кили, - подумал Бильбо, увидев кончик голубого капюшона. - Скорей всего - Фили", - решил РѕРЅ, разглядев длинный острый РЅРѕСЃ, торчавший РёР· свертка. Перегнувшись вперед, Бильбо ухитрился перерезать почти РІСЃРµ крепкие липкие нити, опутавшие Фили, Рё тот, брыкаясь, предстал его глазам. Боюсь, что Бильбо, РЅРµ удержавшись, расхохотался РїСЂРё РІРёРґРµ того, как Фили дергал затекшими руками Рё ногами Рё плясал РЅР° нити, державшей его РїРѕРґ мышками, точь-РІ-точь как игрушечный плясунчик. Наконец Фили СЃ помощью Бильбо взобрался РЅР° ветку Рё тут показал себя СЃ лучшей стороны - РїРѕРјРѕРі хоббиту освобождать остальных, хотя чувствовал себя прескверно: его мутило РѕС‚ паучьего СЏРґР° Рё РѕС‚ того, что РѕРЅ провисел полдня Рё полночи, вращаясь РІРѕРєСЂСѓРі своей РѕСЃРё Рё дыша только РЅРѕСЃРѕРј. Ему далеко РЅРµ сразу удалось содрать клейкую паутину СЃ ресниц Рё бровей, Р° Р±РѕСЂРѕРґСѓ - ту Рё РІРѕРІСЃРµ потом пришлось местами выстричь. Ртак, вдвоем РѕРЅРё принялись подтягивать РЅР° ветку каждого РіРЅРѕРјР° РїРѕ очереди Рё высвобождать РёР· РєРѕРєРѕРЅРѕРІ. Всем было так Р¶Рµ С…СѓРґРѕ, как Фили, Р° тем, Сѓ РєРѕРіРѕ РЅРѕСЃ был короче или кто получил большую РґРѕР·Сѓ СЏРґР°, Рё того С…СѓР¶Рµ. Таким путем РѕРЅРё освободили Кили, Бифура, Бофура, Дори Рё РќРѕСЂРё. Бедняга Бомбур РґРѕ того был измучен (его, как самого толстого, щипали чаще РґСЂСѓРіРёС…), что скатился СЃ ветки, хлопнулся РЅР° землю, РЅР° кучу листьев, Рё остался лежать без движения. РќРѕ пятеро РіРЅРѕРјРѕРІ РІСЃРµ еще болтались РЅР° конце ветки, РєРѕРіРґР° начали возвращаться пауки, рассвирепевшие пуще прежнего. Бильбо сразу перебежал РїРѕ ветке Рё начал отгонять кинжалом пауков, лезущих наверх. РќРѕ, освобождая Фили, РѕРЅ СЃРЅСЏР» кольцо, Р° надеть забыл, так что пауки теперь увидели его Рё засвистели, брызгая слюной: - РњС‹ тебя РІРёРґРёРј, змееныш! РњС‹ тебя высосем, так что РѕС‚ тебя только кости РґР° РєРѕР¶Р° останутся! РЈС…! РЈ него Жало! Пускай, РІСЃРµ равно РјС‹ РґРѕ него доберемся, РїРѕРІРёСЃРёС‚ Сѓ нас РІРЅРёР· головой денька РґРІР°! Тем временем освобожденные РіРЅРѕРјС‹ трудились, перерубая ножами нити РЅР° оставшихся пленниках. Еще немного - Рё РІСЃРµ Р±СѓРґСѓС‚ СЃРІРѕР±РѕРґРЅС‹. РќРѕ что дальше? Пауки изловили РёС… довольно легко, РЅРѕ то ночью, РІ темноте, напав врасплох. РќР° этот раз дело пахло смертным боем! - Р’РЅРёР·! Спускайтесь! - закричал Бильбо гномам. - РќРµ сидите там, вас сейчас поймают сетями! Пауки густым потоком карабкались РїРѕ соседним деревьям Рё ползли РїРѕ веткам над головой Сѓ РіРЅРѕРјРѕРІ. Гномы РјРёРіРѕРј попрыгали или попадали РІРЅРёР· - РІСЃРµ одиннадцать, РѕРґРЅРѕР№ кучей. РћРЅРё еле стояли РЅР° ногах РѕС‚ слабости. Теперь РІСЃРµ очутились РЅР° земле, считая толстяка Бомбура, которого подпирали СЃ Р±РѕРєРѕРІ его кузены - Бифур Рё Бофур. Бильбо прыгал РІРѕРєСЂСѓРі, размахивая СЃРІРѕРёРј Жалом, Р° сотни разъяренных пауков пялили РЅР° РЅРёС… глаза СЃРѕ всех сторон - СЃР±РѕРєСѓ, сверху, СЃРЅРёР·Сѓ. Положение казалось безнадежным. Ртут начался Р±РѕР№! РЈ РѕРґРЅРёС… РіРЅРѕРјРѕРІ были СЃ СЃРѕР±РѕР№ РЅРѕР¶Рё, Сѓ РґСЂСѓРіРёС… - палки, РєСЂСѓРіРѕРј валялись камни, Р° Сѓ Бильбо был эльфовский кинжал. РћРЅРё раз Р·Р° разом отбивали атаки пауков Рё РјРЅРѕРіРёС… перебили. РќРѕ долго так продолжаться РЅРµ могло. Бильбо совсем умаялся, РёР· РіРЅРѕРјРѕРІ только четверо стояли твердо РЅР° ногах, пауки неминуемо одолели Р±С‹ всех, как обессилевших РјСѓС…. Бильбо, ломавшему себе голову над тем, как быть дальше, оставалось только выдать гномам тайну своего кольца. Жаль, РЅРѕ делать нечего. - Сейчас СЏ исчезну, - сказал РѕРЅ. - Постараюсь отвлечь пауков РЅР° себя, Р° РІС‹ держитесь РІСЃРµ вместе Рё прорывайтесь РІ противоположном направлении, влево, приблизительно туда, РіРґРµ РјС‹ видели костры эльфов. РћРЅ СЃ большим трудом втолковал РёРј это - РґРѕ того РѕРЅРё обалдели РѕС‚ болтания РІ РІРѕР·РґСѓС…Рµ, РѕС‚ РєСЂРёРєРѕРІ, РѕС‚ бросания камней Рё размахивания палками. Мешкать было нельзя: пауки окружали РёС… РІСЃРµ теснее. Бильбо надел кольцо Рё, Рє великому изумлению РіРЅРѕРјРѕРІ, мгновенно исчез. Сразу Р¶Рµ между деревьями справа послышалось: "жирный паук", "старый дурак". Рто привело пауков РІ замешательство. РћРЅРё остановились. Некоторые побежали РЅР° голос. Слова "старый дурак" совершенно вывели РёС… РёР· себя, РѕРЅРё просто потеряли голову. Балин, быстрее РґСЂСѓРіРёС… смекнувший, РІ чем состоит план Бильбо, повел РіРЅРѕРјРѕРІ РІ наступление. Гномы сгрудились плотной кучкой, посылая град камней, отогнали пауков Рё прорвались СЃРєРІРѕР·СЊ РёС… заслон. Р’ противоположной стороне пение Рё РєСЂРёРєРё внезапно прекратились. Молясь, чтобы Бильбо РЅРµ схватили, РіРЅРѕРјС‹ продвигались вперед. Слишком медленно! РћРЅРё измучились Рё СѓР¶Рµ еле-еле ковыляли, Р° пауки шли РїРѕ пятам. РўРѕ Рё дело гномам приходилось оборачиваться Рё отражать врага. РњРЅРѕРіРёРµ пауки бежали РїРѕ веткам Сѓ РЅРёС… над головой, выбрасывая длинные клейкие нити. Дело оборачивалось совсем плохо, как РІРґСЂСѓРі СЃРЅРѕРІР° РІРѕР·РЅРёРє Бильбо Рё неожиданно напал РЅР° пауков СЃР±РѕРєСѓ. - Бегите дальше! - прокричал РѕРЅ. - РЇ РёС… задержу! Р РѕРЅ задержал РёС…! РћРЅ метался взад Рё вперед, перерубая нити, кромсая лапы, протыкая толстые тела! Пауки раздувались РѕС‚ бешенства, шипели Рё плевались, изрыгали страшные проклятия, РЅРѕ Жало внушало РёРј такой страх, что РѕРЅРё РЅРµ осмеливались подходить близко. Никакие проклятия РЅРµ помогали -добыча медленно, РЅРѕ верно ускользала РѕС‚ РЅРёС…. Страшный Р±РѕР№ длился долго - наверное, РЅРµ РѕРґРёРЅ час. Наконец, РєРѕРіРґР° Бильбо почувствовал, что ему больше РЅРµ поднять СЂСѓРєРё, РЅРµ сделать РЅРё РѕРґРЅРѕРіРѕ удара, преследователи РІРґСЂСѓРі оставили РёС… РІ РїРѕРєРѕРµ Рё, обманутые РІ СЃРІРѕРёС… ожиданиях, отправились РІРѕСЃРІРѕСЏСЃРё, РІ СЃРІРѕР№ темный СѓРіРѕР» леса. Ртут РіРЅРѕРјС‹ заметили, что находятся РЅР° краю поляны, РіРґРµ раньше горели костры эльфов. РРј пришло РІ голову, что здесь сохранилось РґРѕР±СЂРѕРµ волшебство Рё паукам РѕРЅРѕ РЅРµ РїРѕ РІРєСѓСЃСѓ. Здесь путники могли отдохнуть Рё отдышаться. Так РѕРЅРё Рё сделали. РќРѕ отдышавшись, пристали Рє Бильбо СЃ расспросами -главное, как РѕРЅ ухитрился исчезнуть. Рстория СЃ кольцом так РёС… заинтересовала, что РѕРЅРё забыли РїСЂРѕ РІСЃРµ РЅР° свете. Балин потребовал заново пересказать происшествие СЃ Голлумом, загадки Рё вообще РІСЃРµ СЃ самого начала, РЅРѕ так, чтобы кольцо заняло СЃРІРѕРµ надлежащее место. Р’СЃРєРѕСЂРµ свет стал меркнуть, Рё тогда посыпались РґСЂСѓРіРёРµ РІРѕРїСЂРѕСЃС‹: РіРґРµ РѕРЅРё? Где тропа? Где взять еды? Что делать дальше? Р’СЃРµ эти РІРѕРїСЂРѕСЃС‹ РѕРЅРё задавали теперь Бильбо Рё СЏРІРЅРѕ ждали ответа РѕС‚ него. Как видите, РѕРЅРё резко переменили СЃРІРѕРµ мнение Рѕ мистере Бэггинсе Рё (как Рё предрекал Гэндальф) прониклись Рє нему уважением. Теперь РѕРЅРё РЅРµ ворчали РЅР° него - РѕРЅРё ждали, что Бильбо предложит какой-РЅРёР±СѓРґСЊ потрясающий план. РћРЅРё прекрасно понимали, что, если Р±С‹ РЅРµ С…РѕР±Р±РёС‚, РёС… Р±С‹ СѓР¶Рµ РЅРµ было РІ живых, поэтому благодарили его еще Рё еще. РљРѕРµ-кто даже поклонился ему РґРѕ земли, РЅРѕ РѕС‚ слабости РЅРµ удержался РЅР° ногах Рё ткнулся РЅРѕСЃРѕРј РІ землю. Рстория кольца нисколько РЅРµ уронила его РІ РёС… мнении: РѕРЅРё поняли, что РєСЂРѕРјРµ везения Рё кольца Сѓ него еще есть смекалка Рё без нее ничего Р±С‹ РЅРµ вышло. РћРЅРё РґРѕ того расхваливали Бильбо, что РѕРЅ Рё РІРїСЂСЏРјСЊ почувствовал себя храбрым искателем приключений, Р° найдись что поесть, РѕРЅ стал Р±С‹ еще храбрее. РќРѕ поесть было нечего. Бильбо думал Рё думал, как отыскать потерянную тропу, РЅРѕ его усталая голова отказывалась соображать. РћРЅ просто сидел, уставившись РЅР° нескончаемые СЂСЏРґС‹ деревьев. Р’СЃРµ примолкли, закрыли глаза, РЅРѕ Балин долго еще посмеивался Рё бормотал: - Голлум! Рђ СЏ-то думал! Р’РѕС‚, значит, как РѕРЅ прошмыгнул Сѓ меня РїРѕРґ РЅРѕСЃРѕРј! Теперь понятно! РђС…, РІС‹ "просто крались, крались Рё подкрались", мистер Бэггинс? Р’С‹ "потеряли кучу РїСѓРіРѕРІРёС†" РІ дверях? РђС… ты, старый хитрец, хитрец, С…Рё... РҐРё... - РўСѓС‚ Балин тоже заснул. Р РІРѕРєСЂСѓРі надолго воцарилась тишина. Внезапно Двалин открыл глаза Рё огляделся. - Рђ РіРґРµ Р¶Рµ РўРѕСЂРёРЅ? - СЃРїСЂРѕСЃРёР» РѕРЅ. Р’РѕС‚ ужас-то! РС… Рё РІ самом деле было только тринадцать: двенадцать РіРЅРѕРјРѕРІ Рё С…РѕР±Р±РёС‚. РљСѓРґР° девался РўРѕСЂРёРЅ? Какая его постигла участь? Заколдовали его или съели лесные чудовища? Содрогаясь РѕС‚ ужаса, РіРЅРѕРјС‹ Рё Бильбо лежали, РїРѕРєР° РЅРµ заснули неспокойным СЃРЅРѕРј. РС… мучили кошмары. Вечер перешел РІ ночь. Ртут РјС‹ РЅР° время оставим РёС…, РїРѕРєР° РѕРЅРё СЃРїСЏС‚, усталые, измученные, даже РЅРµ выставив караульных. РЈ РўРѕСЂРёРЅР° была несколько другая СЃСѓРґСЊР±Р°. РўРѕСЂРёРЅ, шагнув вперед Рє костру, упал, как одурманенный. РљСЂРёРєРё заблудившихся РіРЅРѕРјРѕРІ, вопли, РєРѕРіРґР° РёС… схватили Рё опутали пауки, Р·РІСѓРєРё сражения РЅР° следующий день - ничего этого РўРѕСЂРёРЅ РЅРµ слышал. Потом его подобрали лесные эльфы, связали Рё унесли СЃ СЃРѕР±РѕР№. Да, разумеется, пирующие были лесными эльфами. Существа РѕРЅРё были РЅРµ злые, РЅРѕ СЃ недоверием относились Рє чужим Рё всегда соблюдали крайнюю осторожность. РћРЅРё были РЅРµ так РјСѓРґСЂС‹, как высшие эльфы, РЅРѕ тоже умели РёСЃРєСѓСЃРЅРѕ колдовать Рё были более коварны. Ведь большинство РёР· РЅРёС…, РІ том числе РёС… родственники СЃ РіРѕСЂ Рё холмов, происходили РѕС‚ древних племен, РЅРµ посещавших славного Волшебного царства. Рђ РІРѕС‚ солнечные эльфы, РјРѕСЂСЃРєРёРµ эльфы Рё подземные эльфы жили Рё воспитывались РІ том царстве годами, становясь РІСЃРµ прекраснее, мудрее Рё ученее, Рё потом, возвратившись РІ Большой РњРёСЂ, СЃРІРѕРµ колдовское искусство употребляли РЅР° сотворение невиданной красоты. Лесные эльфы РёРЅРѕРіРґР° появлялись РІ сумерках, РІ промежутках между заходом солнца Рё РІРѕСЃС…РѕРґРѕРј луны, РЅРѕ предпочитали ночь Рё звезды. РћРЅРё бродили РїРѕ густым лесам, каких РІ наше время совсем РЅРµ осталось. Селились РѕРЅРё РЅР° краю леса, откуда проще выезжать РІ поля РЅР° охоту, скакать верхом или просто бегать РЅР° просторе РїСЂРё лунном или звездном свете. После РїСЂРёС…РѕРґР° людей РѕРЅРё еще больше пристрастились Рє сумеркам Рё мраку. РќРѕ РІСЃРµ-таки РѕРЅРё оставались эльфами, Р° эльфы - Добрый Народ. Р’ большой пещере Сѓ восточной границы Черного Леса Р¶РёР» могущественный король лесных эльфов. Перед громадными каменными дверьми протекала река, сбегавшая СЃ лесистых холмов, Рё дальше впадала РІ болота, расположенные Сѓ РїРѕРґРЅРѕР¶РёСЏ РіРѕСЂ. Рта большая пещера РїРѕРґ землей состояла РёР· многочисленных залов Рё С…РѕРґРѕРІ, РѕС‚ нее ответвлялось множество мелких пещерок. Рпещера, Рё РєРѕСЂРёРґРѕСЂС‹ были РєСѓРґР° светлее Рё веселее гоблинских, совсем РЅРµ такие глубокие Рё РЅРµ такие опасные. Подданные короля, вообще-то РіРѕРІРѕСЂСЏ, жили Рё охотились РїРѕ большей части РЅР° открытом РІРѕР·РґСѓС…Рµ, РІ лесах. Жили РѕРЅРё РЅР° земле Рё РЅР° деревьях, РёР· всех деревьев больше любили буковые. Пещера Р¶Рµ была королевским дворцом, сокровищницей Рё крепостью РїСЂРё нападении врагов. Там Р¶Рµ находились Рё темницы для пленных. РўСѓРґР° Рё потащили РўРѕСЂРёРЅР°, СЃ которым обращались РЅРµ слишком вежливо, так как РіРЅРѕРјРѕРІ здесь РЅРµ жаловали. Р’ старину Сѓ эльфов даже случались РІРѕР№РЅС‹ СЃ гномами, которых РѕРЅРё обвиняли РІ краже эльфовских СЃРѕРєСЂРѕРІРёС‰. Справедливость требует сказать, что РіРЅРѕРјС‹ объясняли это РїРѕ-РёРЅРѕРјСѓ - РѕРЅРё, РјРѕР», взяли то, что РёРј принадлежало. Король эльфов РєРѕРіРґР°-то заказал РёРј драгоценные украшения, дав для этого золото Рё серебро, Р° потом отказался платить Р·Р° работу. Ртогда РіРЅРѕРјС‹, РЅРµ получив платы, оставили украшения Сѓ себя. РЈ могущественного короля эльфов Рё РІ самом деле была слабость - РѕРЅ был скуповат. Сокровищница его ломилась РѕС‚ золота, серебра Рё алмазов, РЅРѕ РѕРЅ хотел еще Рё еще, чтобы сравняться РІ богатстве СЃ прежними властелинами эльфов. Его народ РЅРµ добывал СЂСѓРґСѓ, РЅРµ обрабатывал металлы Рё драгоценные камни, РЅРµ торговал Рё РЅРµ возделывал землю. Любой РіРЅРѕРј это знал. РќРѕ РўРѕСЂРёРЅ Рё его предки РЅРµ имели никакого отношения Рє той старой распре между эльфами Рё гномами. Поэтому, РєРѕРіРґР° СЃ него сняли чары Рё РѕРЅ проснулся, РѕРЅ был возмущен РёС… обращением. Ррешил, что РёР· него РЅРµ вытянут РЅРё РѕРґРЅРѕРіРѕ слова РїСЂРѕ золото Рё драгоценности. Король устремил РЅР° РўРѕСЂРёРЅР° суровый взгляд Рё стал его расспрашивать, РЅРѕ РўРѕСЂРёРЅ РЅР° РІСЃРµ отвечал только РѕРґРЅРѕ: РѕРЅ умирает РѕС‚ голода. - Зачем ты Рё твои спутники трижды нападали РЅР° РјРѕР№ народ РІРѕ время РїРёСЂР°? - РњС‹ РЅРµ нападали, - отвечал РўРѕСЂРёРЅ, - РјС‹ хотели попросить еды, РёР±Рѕ умирали РѕС‚ голода. - Где сейчас твои РґСЂСѓР·СЊСЏ? Что РѕРЅРё делают? - РќРµ знаю, вероятно, умирают РѕС‚ голода РІ лесу. - Что РІС‹ делали РІ лесу? - Рскали пищу Рё питье, РёР±Рѕ умирали РѕС‚ голода. - Рђ что вам там понадобилось? - вконец рассердившись, СЃРїСЂРѕСЃРёР» король. РќРѕ РўРѕСЂРёРЅ стиснул РіСѓР±С‹ Рё РЅРµ пожелал отвечать. - Отлично! - сказал король. - Уведите его Рё держите РІ подземелье, РїРѕРєР° РЅРµ скажет правды! Пусть СЃРёРґРёС‚ хоть сто лет! Рльфы связали РўРѕСЂРёРЅР° ремнями Рё заперли РІ РѕРґРЅСѓ РёР· самых дальних темниц СЃ крепкой деревянной дверью. Ему дали вдоволь еды Рё питья, пусть Рё РЅРµ очень изысканных, - ведь лесные эльфы РЅРµ гоблины, Рё даже СЃРѕ злейшими врагами РѕРЅРё обращались вполне СЃРЅРѕСЃРЅРѕ. Только Рє гигантским паукам были беспощадны. Бедный РўРѕСЂРёРЅ лежал РІ королевской темнице. Поев хлеба, РјСЏСЃР° Рё РїРѕРїРёРІ РІРѕРґС‹, РѕРЅ теперь невольно испытывал чувство благодарности. Потом РѕРЅ РІСЃРїРѕРјРЅРёР» РїСЂРѕ СЃРІРѕРёС… горемычных друзей. Ему недолго пришлось ломать себе голову над тем, что СЃ РЅРёРјРё стряслось, - очень СЃРєРѕСЂРѕ РѕРЅ РІСЃРµ узнал. РќРѕ РѕР± этом рассказывается РІ следующей главе, РіРґРµ пойдет речь Рѕ РЅРѕРІРѕРј приключении, РІ котором С…РѕР±Р±РёС‚ СЃРЅРѕРІР° показал, РЅР° что способен.
9. В БОЧКАХ - НА ВОЛЮ
РќР° РґСЂСѓРіРѕР№ день после битвы СЃ пауками Бильбо Рё РіРЅРѕРјС‹ сделали последнюю отчаянную попытку выбраться РёР· леса. РћРЅРё поднялись Рё, пошатываясь, побрели РІ ту сторону, РіРґРµ, РїРѕ мнению РІРѕСЃСЊРјРё друзей РёР· тринадцати, проходила тропа. РќРѕ РёРј РЅРµ довелось узнать, кто был прав. Тусклый день начинал переходить РІ темный вечер, Рё РІРґСЂСѓРі РєСЂСѓРіРѕРј засветились сотни СЏСЂРєРёС… факелов, словно сотни красных звезд. РР· темноты выпрыгнули лесные эльфы СЃ луками Рё РєРѕРїСЊСЏРјРё Рё закричали РёРј: "Стой!". Рћ том, чтобы сопротивляться, РЅРµ приходилось Рё думать. Даже если Р±С‹ РіРЅРѕРјС‹ Рё РЅРµ обессилели РґРѕ такой степени, РІСЃРµ равно РёС… единственное РѕСЂСѓР¶РёРµ -РЅРѕР¶Рё - РЅРµ шло РІ сравнение СЃРѕ стрелами эльфов: эльфы попадали РІ птичий глаз РІ полной темноте. Поэтому путники сели Рё стали ждать. Р’СЃРµ, РєСЂРѕРјРµ Бильбо: РѕРЅ надел кольцо Рё быстро отступил РІ сторонку. Потому-то, РєРѕРіРґР° эльфы связали Рё выстроили РіРЅРѕРјРѕРІ длинной цепочкой Рё пересчитали РёС…, С…РѕР±Р±РёС‚ остался несосчитанным. Ршагов его эльфы также РЅРµ расслышали, РєРѕРіРґР° РѕРЅ трусил позади всей вереницы. Гномам завязали глаза. Бильбо еле поспевал Р·Р° РЅРёРјРё, так как эльфы подгоняли РіРЅРѕРјРѕРІ безжалостно, РЅРµ обращая внимания РЅР° то, что пленники устали Рё ослабели. Король велел РёРј спешить, Рё РѕРЅРё спешили. Внезапно факелы впереди остановились, Рё С…РѕР±Р±РёС‚ нагнал эльфов, как раз РєРѕРіРґР° те ступили РЅР° РјРѕСЃС‚. РџРѕРґ мостом стремительно неслась темная река, РјРѕСЃС‚ упирался РІ ворота, закрывавшие РІС…РѕРґ РІ РѕРіСЂРѕРјРЅСѓСЋ пещеру, которая уходила РІ глубь крутого холма, поросшего лесом. Высокие Р±СѓРєРё спускались РїРѕ склону РґРѕ самого берега, так что РєРѕСЂРЅРё РёС… омывались РІРѕРґРѕР№. РџРѕ этому-то мосту Рё погнали пленников, РЅРѕ Бильбо несколько замешкался. РЈР¶ очень ему РЅРµ понравился зияющий РІС…РѕРґ РІ пещеру. Р’ последнюю минуту РѕРЅ РІСЃРµ-таки решил РЅРµ бросать друзей РѕРґРЅРёС… Рё только-только проскочил вслед Р·Р° последним эльфом, как ворота СЃ лязгом захлопнулись. Р’РѕР№РґСЏ внутрь Рё шагая РїРѕ гулким, извилистым переходам, освещенным красным светом факелов, эльфы затянули песню. РљРѕСЂРёРґРѕСЂС‹ тут были РЅРµ такие, как РїРѕРґ РіРѕСЂРѕР№ гоблинов, - покороче, прорыты РЅРµ так глубоко РїРѕРґ землей Рё потому менее душные. Р’ просторном зале СЃ колоннами, вырубленными РїСЂСЏРјРѕ РІ скале, РЅР° резном деревянном кресле восседал король эльфов. РќР° голове Сѓ него красовалась РєРѕСЂРѕРЅР° РёР· СЏРіРѕРґ Рё красных листьев, РёР±Рѕ СѓР¶Рµ наступила осень. Весной РѕРЅ обычно РЅРѕСЃРёР» РєРѕСЂРѕРЅСѓ РёР· лесных цветов. Р’ СЂСѓРєРµ РѕРЅ держал резной дубовый РїРѕСЃРѕС…. Рљ нему подвели пленников. РћРЅ посмотрел РЅР° РЅРёС… СЃ неприязнью, РЅРѕ велел развязать РёС…, так как увидел, что РѕРЅРё изранены Рё измучены. - Тем более что веревки больше РЅРµ РЅСѓР¶РЅС‹, - добавил король. - Кто СЃСЋРґР° попал, тому РЅРµ убежать через волшебные ворота. РћРЅ долго Рё дотошно расспрашивал РіРЅРѕРјРѕРІ - РєСѓРґР° РѕРЅРё направляются, откуда Рё зачем. РќРѕ добился РѕС‚ РЅРёС… РЅРµ больше, чем РѕС‚ РўРѕСЂРёРЅР°: РіРЅРѕРјС‹ были сердиты Рё держались, РїСЂСЏРјРѕ скажем, невежливо. - Что РјС‹ тебе сделали, Рѕ король? - заявил Балин, который был теперь Р·Р° старшего. - Разве преступление - заблудиться РІ лесу, проголодаться, попасть РІ паутину Рє паукам? Разве пауки - твои домашние животные, что ты так разгневался? РћС‚ таких РІРѕРїСЂРѕСЃРѕРІ король, естественно, рассердился еще больше Рё ответил: - Да, без СЃРїСЂРѕСЃР° шататься РїРѕ РјРѕРёРј владениям - преступление. Р’ лесу РІС‹ трижды нападали РЅР° РјРѕРёС… подданных Рё взбудоражили пауков криками Рё буйством. После того переполоха, который РІС‹ учинили, СЏ имею полное право знать, что привело вас СЃСЋРґР°. РќРµ ответите сразу - СЏ продержу вас РІ тюрьме РґРѕ тех РїРѕСЂ, РїРѕРєР° РЅРµ научитесь СѓРјСѓ-разуму Рё вежливости! Король приказал посадить каждого РіРЅРѕРјР° РІ отдельную камеру, дать всем поесть Рё попить, РЅРѕ РЅРµ выпускать, РїРѕРєР° хоть РѕРґРёРЅ РёР· РЅРёС… РЅРµ заговорит. РќРѕ РѕРЅ РёРј РЅРµ открыл, что РўРѕСЂРёРЅ тоже Сѓ него РІ плену. Обнаружил это Бильбо. Бедный мистер Бэггинс! Как уныло тянулось время, РїРѕРєР° РѕРЅ Р¶РёР» здесь совсем РѕРґРёРЅ, прячась, РЅРµ смея РЅРё РЅР° минуту снять кольцо, почти РЅРµ смыкая глаз, даже РєРѕРіРґР° удавалось забиться РІ самый дальний, темный уголок. РћС‚ нечего делать РѕРЅ принялся бродить РїРѕ королевскому дворцу. Ворота запирались волшебным образом, РЅРѕ Бильбо РІСЃРµ-таки ухитрялся выскользнуть наружу. Лесные эльфы РёРЅРѕРіРґР° выезжали РіСѓСЂСЊР±РѕР№ РЅР° охоту или РїРѕ иным лесным делам или Р¶Рµ отправлялись РІ земли, лежащие РЅР° Востоке. Если Бильбо проявлял достаточную прыть, то проскакивал вслед Р·Р° эльфами. Рто был опасный трюк, несколько раз его чуть РЅРµ защемило воротами, РєРѕРіРґР° РѕРЅРё СЃ грохотом захлопывались вслед Р·Р° эльфами. Затесаться РІ РёС… толпу Бильбо боялся, зная, что тень его РІРёРґРЅР°, хотя РїСЂРё свете факелов РѕРЅР° была тоненькая Рё колеблющаяся. Боялся РѕРЅ Рё того, что РЅР° него нечаянно натолкнутся. РљРѕРіРґР° Р¶Рµ РѕРЅ РІСЃРµ-таки выходил наружу, то без РІСЃСЏРєРѕРіРѕ толку: бросить товарищей РѕРЅ РЅРµ хотел, РґР°, собственно, без РЅРёС… Рё РЅРµ знал, РєСѓРґР° деваться. РћРЅ РЅРµ РјРѕРі РІСЃРµ время держаться подле охотников Рё СЃРІРѕР±РѕРґРЅРѕ следовать Р·Р° РЅРёРјРё, поэтому так Рё РЅРµ нашел пути РёР· лесу. Страшась заблудиться, уныло Р±СЂРѕРґРёР» РѕРЅ неподалеку РѕС‚ РІРѕСЂРѕС‚ Рё поджидал оказии, чтобы вернуться РїРѕРґ землю. Охотник РѕРЅ был никудышный, поэтому РІ лесу всегда голодал, зато РІРѕ дворце таскал еду СЃРѕ стола, РєРѕРіРґР° поблизости РЅРёРєРѕРіРѕ РЅРµ было, или РёР· кладовых, так что голодным РЅРµ оставался. "Точно РІРѕСЂ, который вынужден РёР·Рѕ РґРЅСЏ РІ день грабить РѕРґРёРЅ Рё тот Р¶Рµ РґРѕРј, - думал Бильбо. - Р’РѕС‚ РєРѕРіРґР° началось самое скучное, самое тоскливое приключение РІ нашем утомительном неуютном РїРѕС…РѕРґРµ! Очутиться Р±С‹ сейчас Сѓ себя РґРѕРјР°, Сѓ теплого очага, Рё чтобы лампа горела!" Как ему хотелось призвать РЅР° помощь волшебника, РЅРѕ РѕР± этом нечего было Рё мечтать. Наконец РѕРЅ РїРѕРЅСЏР» следующее: если здесь кто-РЅРёР±СѓРґСЊ что-РЅРёР±СѓРґСЊ Рё сделает, то только мистер Бэггинс, РѕРґРёРЅ, без посторонней помощи. Недели через РґРІРµ своей подпольной Р¶РёР·РЅРё, следя Рё следуя Р·Р° стражниками, то есть шпионя Р·Р° РЅРёРјРё РїСЂРё каждом СѓРґРѕР±РЅРѕРј случае, Бильбо выведал, РіРґРµ заперт каждый РіРЅРѕРј. РћРЅ разыскал РІСЃРµ двенадцать камер РІ разных местах дворца Рё постарался изучить РґРѕСЂРѕРіСѓ Рє РЅРёРј. Каково Р¶Рµ было его удивление, РєРѕРіРґР° однажды РѕРЅ подслушал разговор РґРІСѓС… стражников Рё узнал, что РІ тюрьме (РІ РѕСЃРѕР±Рѕ тайном месте) содержится еще РѕРґРёРЅ РіРЅРѕРј. РћРЅ, конечно, сразу догадался, что это РўРѕСЂРёРЅ, Рё РІСЃРєРѕСЂРµ догадка его подтвердилась. Преодолев множество трудностей, РѕРЅ ухитрился пробраться Рє камере Рё, РїРѕРєР° поблизости РЅРёРєРѕРіРѕ РЅРµ было, перекинулся несколькими словами СЃ предводителем РіРЅРѕРјРѕРІ. РўРѕСЂРёРЅ так настрадался РІ одиночестве, что СѓР¶Рµ РЅРµ находил СЃРёР» сердиться РЅР° СЃРІРѕРё злоключения Рё даже начал подумывать, РЅРµ рассказать ли королю РїСЂРѕ сокровища Рё РїСЂРѕ цель РїРѕС…РѕРґР° (видите, РґРѕ какой степени РѕРЅ был подавлен). РљРѕРіРґР° РѕРЅ услышал голосок Бильбо РїРѕРґ дверью, то РЅРµ поверил СЃРІРѕРёРј ушам. Впрочем, РѕРЅ быстро убедил себя РІ том, что РЅРµ ошибается, подошел Рє двери, Рё РѕРЅРё долго шептались через замочную скважину. После этого Бильбо украдкой передал каждому РіРЅРѕРјСѓ приказ РўРѕСЂРёРЅР° - Р° именно, что РёС… предводитель РўРѕСЂРёРЅ тут, СЃ РЅРёРјРё, Рё РЅРё РѕРґРёРЅ РЅРµ должен выдавать королю цель РёС… РїРѕРёСЃРєРѕРІ, РїРѕРєР° РўРѕСЂРёРЅ РЅРµ отдаст такого распоряжения. Как видите, РўРѕСЂРёРЅ РІРѕСЃРїСЂСЏРЅСѓР» РґСѓС…РѕРј, выслушав, как С…РѕР±Р±РёС‚ спасал РіРЅРѕРјРѕРІ РѕС‚ пауков. РћРЅ опять решил РїРѕРєР° РЅРµ откупаться РѕС‚ короля Рё посулить ему сокровища лишь РІ крайнем случае, РєРѕРіРґР° РЅРµ останется никаких надежд спастись РґСЂСѓРіРёРј СЃРїРѕСЃРѕР±РѕРј. Рначе РіРѕРІРѕСЂСЏ, если глубокоуважаемый мистер Бэггинс-невидимка (Р° РѕРЅ очень высоко вознесся РІРѕ мнении РўРѕСЂРёРЅР°) РЅРµ сумеет придумать какой-РЅРёР±СѓРґСЊ выход. Бильбо, однако, был настроен далеко РЅРµ так радужно. Ему совсем РЅРµ нравилось, что РЅР° него возлагают такие надежды. Бильбо ломал-ломал себе голову над РЅРѕРІРѕР№ проблемой, так что чуть совсем РЅРµ разломал ее, РЅРѕ блестящих идей что-то РЅРµ рождалось. Кольцо-невидимка - вещь, конечно, прекрасная, РЅРѕ его РЅРµ наденешь РЅР° четырнадцать пальцев сразу. Впрочем, как РІС‹ догадываетесь, РІ конце концов Бильбо спас СЃРІРѕРёС… друзей, Рё РІРѕС‚ каким образом. Слоняясь, как всегда, РїРѕ дворцу, Бильбо совал РЅРѕСЃ РІРѕ РІСЃРµ щели Рё однажды обнаружил чрезвычайно интересную штуку. Большие ворота РЅРµ были единственным РІС…РѕРґРѕРј РІ пещеру! Р’ РѕРґРЅРѕРј месте РїРѕРґ дворцом протекал поток, впадавший дальше Рє Востоку РІ реку Лесную. Там, РіРґРµ подземный поток вытекал РёР· РіРѕСЂС‹, имелся шлюз. Каменная крыша здесь почти касалась поверхности РІРѕРґС‹, СЃ крыши опускали РґРѕ самого РґРЅР° решетку, чтобы никто РЅРµ попал этим путем внутрь или наружу. РќРѕ решетку частенько поднимали, так как через шлюз проходила оживленная речная торговля. Если Р±С‹ кто-РЅРёР±СѓРґСЊ РїСЂРѕРЅРёРє этим путем, то очутился Р±С‹ РІ темном канале СЃ РіСЂСѓР±Рѕ обтесанными стенками, уводившем РІ самую сердцевину РіРѕСЂС‹. Там, РіРґРµ река проходила РїРѕРґ пещерами, каменный потолок был прорублен Рё люк, находившийся РІ королевских погребах, закрыт большой РґСѓР±РѕРІРѕР№ крышкой. Р’ погребах стояли бочки - РІРёРґРёРјРѕ-невидимо бочек. Лесные эльфы, Рё РІ особенности РёС… король, обожали РІРёРЅРѕ, Р° виноград РІ этих краях РЅРµ СЂРѕСЃ. Р’РёРЅРѕ Рё некоторые РґСЂСѓРіРёРµ товары ввозили РѕС‚ родичей СЃ Юга или РёР· еще более дальних мест, РіРґРµ жили люди, занимавшиеся виноградарством. Прячась Р·Р° бочонками, Бильбо обнаружил крышку люка Рё узнал Рѕ ее назначении. РћРЅ стал наведываться туда почаще, подслушивал болтовню королевских слуг Рё РІСЃРєРѕСЂРµ выяснил, что РІРёРЅРѕ Рё прочие товары доставляются РїРѕ реке или сушей РѕС‚ Долгого Озера. Оказывается, РЅР° озере РґРѕ СЃРёС… РїРѕСЂ благополучно жили люди, построившие РіРѕСЂРѕРґ РЅР° сваях РїСЂСЏРјРѕ РІ РІРѕРґРµ, чтобы предохранить себя РѕС‚ разных врагов. РР· Озерного РіРѕСЂРѕРґР° бочки РІРѕ дворец эльфов доставлялись РїРѕ реке Лесной. РС… скрепляли РґСЂСѓРі СЃ РґСЂСѓРіРѕРј наподобие плота Рё СЃ помощью шестов или весел пригоняли вверх РїРѕ течению. РРЅРѕРіРґР° РёС… грузили РЅР° баржи. Пустые Р¶Рµ бочонки эльфы бросали РІ люк, поднимали решетку шлюза, Рё бочонки, подхваченные потоком, выплывали РЅР° речной простор; РѕРЅРё плыли себе, покачиваясь, РїРѕ течению, РїРѕРєР° РёС… РЅРµ прибивало Рє мыску Сѓ восточной оконечности Черного Леса. Там РёС… собирали РІ кучу, связывали вместе Рё сплавляли дальше РІ Озерный РіРѕСЂРѕРґ, стоявший Сѓ того места, РіРґРµ река Лесная впадала РІ Долгое озеро. Бильбо потратил немало дней, размышляя Рѕ шлюзе Рё обдумывая, нельзя ли использовать его для побега. Рнаконец Сѓ него начал созревать отчаянный план. Как-то вечером пленникам понесли СѓР¶РёРЅ. Стражники затопали РїРѕ РєРѕСЂРёРґРѕСЂСѓ, СѓРЅРѕСЃСЏ факелы. Бильбо остался РІ темноте Рё тут услышал, как главный дворецкий желает начальнику стражи РґРѕР±СЂРѕР№ ночи. - Рђ РЅСѓ-РєР° зайдите РєРѕ РјРЅРµ, - добавил РѕРЅ, - отведайте винца, его только что привезли. Сегодня вечером придется потрудиться - очистить погреба РѕС‚ пустых бочек, так что надо сперва выпить, чтоб работа спорилась. - РЎ удовольствием, - смеясь, отозвался начальник стражи. - Попробуем, годится ли РѕРЅРѕ для королевского стола. Сегодня РІРѕ дворце РїРёСЂ, было Р±С‹ негоже подавать наверх кислятину! Услыхав это, Бильбо задрожал РѕС‚ волнения: РѕРЅ РїРѕРЅСЏР», что ему подвернулся случай привести РІ исполнение СЃРІРѕР№ замысел. РћРЅ шел Р·Р° эльфами РїРѕ пятам, РїРѕРєР° РѕРЅРё РЅРµ вошли РІ небольшое подвальное помещение. РўСѓС‚ РѕРЅРё сели Р·Р° стол, РЅР° котором стояли РґРІРµ большие РєСЂСѓР¶РєРё, начали пить Рё весело смеяться. Бильбо неслыханно повезло! Обычно лесных эльфов РЅРµ так-то просто напоить - РІРёРЅРѕ должно быть очень крепким. РќРѕ это РЅРѕРІРѕРµ РІРёРЅРѕ было, очевидно, высшего качества. РћРЅРѕ предназначалось лишь для королевских РїРёСЂРѕРІ, его пили небольшими кубками, Р° РЅРµ такими кружищами, какие стояли РЅР° столе Сѓ главного дворецкого. РЎРєРѕСЂРѕ начальник стражи начал клевать РЅРѕСЃРѕРј, потом СѓСЂРѕРЅРёР» голову РЅР° стол Рё захрапел. Дворецкий, РЅРµ замечая, что его собутыльник СЃРїРёС‚, некоторое время продолжал болтать Рё смеяться, потом голова его тоже склонилась РЅР° стол - Рё РѕРЅ крепко заснул. РўСѓС‚-то РІ комнатку Рё прокрался С…РѕР±Р±РёС‚. Через минуту начальник стражи остался без ключей, Р° Бильбо бесшумно бежал РїРѕ коридорам Рє камерам. Тяжеленная СЃРІСЏР·РєР° ключей оттягивала ему СЂСѓРєРё, время РѕС‚ времени ключи звякали Рё брякали, Рё несмотря РЅР° то, что РЅР° пальце Сѓ него было кольцо, сердце РІ РіСЂСѓРґРё замирало. Сперва РѕРЅ отпер камеру Балина Рё, как только РіРЅРѕРј вышел, опять ее запер. Можете себе представить, как обрадовался Рё удивился Балин, как тут Р¶Рµ начал задавать РІРѕРїСЂРѕСЃС‹ РїСЂРѕ то, что затеял Бильбо, Рё вообще РїСЂРѕ РІСЃРµ, РїСЂРѕ РІСЃРµ. - Некогда, некогда! - ответил С…РѕР±Р±РёС‚. - РРґРё Р·Р° РјРЅРѕР№ без разговоров! РњС‹ должны держаться вместе Рё бежать РІСЃРµ вместе, это наш последний Рё единственный шанс. Если нас поймают, РѕРґРёРЅ Р±РѕРі знает, РєСѓРґР° засадит вас король, РґР° еще закует РїРѕ рукам Рё ногам. РќРµ СЃРїРѕСЂСЊ, сделай милость! Бильбо перебегал РѕС‚ двери Рє двери, РїРѕРєР° его свита РЅРµ разрослась РґРѕ двенадцати РґСѓС€. Ловкостью РіРЅРѕРјС‹, скажем РїСЂСЏРјРѕ, РЅРµ отличались - было темно, РґР° РѕРЅРё Рё засиделись. РЈ Бильбо екало сердце каждый раз, как кто-РЅРёР±СѓРґСЊ РёР· РЅРёС… налетал РІ темноте РЅР° соседа или ворчал себе РїРѕРґ РЅРѕСЃ. "Проклятые РіРЅРѕРјС‹, опять устраивают тарарам!" - волновался Бильбо. РќРѕ РІСЃРµ прошло хорошо, стражников РѕРЅРё РЅРµ встретили. Р’ этот вечер РІ лесах Рё РІ дворцовых залах шел РїРёСЂ РїРѕ РїРѕРІРѕРґСѓ осеннего праздника. Поэтому почти РІСЃРµ эльфы беспечно веселились. Наконец после долгих блужданий РѕРЅРё добрались РґРѕ темницы РўРѕСЂРёРЅР°, которая находилась РІ дальнем конце дворца, очень глубоко Рё, РїРѕ счастью, недалеко РѕС‚ погребов. - Клянусь честью, - РїСЂРѕРіРѕРІРѕСЂРёР» РўРѕСЂРёРЅ, РєРѕРіРґР° Бильбо шепотом велел ему выйти Рё РѕРЅ разглядел РІ темноте фигуры СЃРІРѕРёС… друзей, - Гэндальф был прав, как всегда. РЇ РІРёР¶Сѓ, РІС‹ взломщик РЅР° славу. РњС‹ РІСЃРµ перед вами РІ неоплатном долгу. Что Р¶Рµ дальше? Настал момент разъяснить план, РЅРѕ Бильбо совсем РЅРµ был уверен РІ том, как Рє нему отнесутся РіРЅРѕРјС‹. Опасения его оправдались. Гномы были ужасно недовольны Рё РіСЂРѕРјРєРѕ запротестовали невзирая РЅР° СЃРІРѕРµ крайне опасное положение. - РњС‹ непременно разобьемся вдребезги, набьем себе шишек Рё РїРѕРґ конец утонем! - заворчали РѕРЅРё. - РњС‹ думали, Сѓ тебя действительно стоящий план! Нечего было красть ключи Рё открывать камеры. Нет, это бредовая идея! - РќСѓ что Р¶Рµ, - сказал Бильбо, расстроенный Рё раздосадованный, -отправляйтесь РїРѕ СЃРІРѕРёРј камерам, если вам так нравится. РЇ вас опять запру, сидите себе, придумывайте план получше. РќРѕ предупреждаю: РІСЂСЏРґ ли РјРЅРµ выпадет РґСЂСѓРіРѕР№ такой случай завладеть ключами, даже если Сѓ меня возникнет такое желание. РўСѓС‚ РѕРЅРё опомнились Рё приутихли. РРј, разумеется, оставалось делать только то, что предлагал Бильбо, РґСЂСѓРіРѕРіРѕ выхода РЅРµ было. Пришлось красться вслед Р·Р° хоббитом РІРЅРёР·, РІ РЅРёР¶РЅРёРµ погреба. РћРЅРё миновали открытую дверь, там РІСЃРµ еще, блаженно улыбаясь, крепко спали начальник стражи Рё дворецкий. Королевское РІРёРЅРѕ навевает приятные СЃРЅС‹. РќРѕ какое будет выражение лица Сѓ начальника стражи РЅР° следующий день! Добросердечный Бильбо осторожненько прицепил ему ключи Рє РїРѕСЏСЃСѓ. "Может, ему РЅРµ так попадет, - подумал мистер Бэггинс. - РћРЅ РІ сущности РЅРµ злой Рё СЃ пленниками обращался вполне СЃРЅРѕСЃРЅРѕ. РўРѕ-то РѕРЅ удивится! Решит, наверное, что РјС‹ прошли через запертые двери СЃ помощью колдовства. Прошли! Нет еще, для этого надо действовать, Рё быстро!” Балина поставили караулить начальника стражи Рё дворецкого Рё, если те очнутся, подать знак. Остальные отправились РІ соседний погреб СЃ люком. Нельзя было терять РЅРё минуты. Бочонки СѓР¶Рµ стояли приготовленные посреди погреба. Винные РЅРµ годились, так как РёС… днища было трудно вышибить, РЅРµ наделав шума, Рё еще труднее закрыть. РќРѕ были там Рё РґСЂСѓРіРёРµ бочки, РІ которых поставляли масло, яблоки Рё еще РІСЃСЏРєСѓСЋ всячину. РЎРєРѕСЂРѕ нашлось тринадцать сносных бочек - РїРѕ числу РіРЅРѕРјРѕРІ. Некоторые оказались даже слишком просторны, Рё, залезая РІ РЅРёС…, РіРЅРѕРјС‹ СЃ тревогой подумали, как РёС… будет трясти Рё швырять. Бильбо расстарался Рё добыл соломы Рё еще чего-то РјСЏРіРєРѕРіРѕ Рё устроил РіРЅРѕРјРѕРІ СЃ наивозможным комфортом. Наконец двенадцать РіРЅРѕРјРѕРІ были благополучно упакованы. Больше всего хлопот доставил РўРѕСЂРёРЅ - РѕРЅ вертелся Рё крутился РІ своем бочонке Рё ворчал, как пес, укладывающийся спать РІ тесной РєРѕРЅСѓСЂРµ. Балин тоже напоследок РїРѕРґРЅСЏР» шум РїРѕ РїРѕРІРѕРґСѓ недостаточного числа отдушин Рё утверждал, что задыхается, РєРѕРіРґР° Рё крышка-то еще РЅРµ была наложена. Бильбо СЃРѕ всей тщательностью заткнул щели, приладил крышки Рё теперь, оставшись РІ одиночестве, лихорадочно суетился, доканчивая упаковку. РћРЅ волновался РЅРµ Р·СЂСЏ. Едва успел РѕРЅ прикрыть крышкой Балина (который был последним), как послышались голоса Рё замелькал свет. Р’ погреба ввалились эльфы, заливаясь смехом, разговаривая Рё напевая обрывки песен. РћРЅРё оставили веселый пиршественный стол РІ РѕРґРЅРѕРј РёР· верхних залов Рё хотели как РјРѕР¶РЅРѕ скорее вернуться назад. - Где Р¶Рµ старина Гэлион, РіРґРµ дворецкий? - воскликнул РѕРґРёРЅ. - Что-то СЏ РЅРµ видел его Р·Р° столом. РћРЅ должен быть тут. - Задам СЏ старому копуше, коли запоздает, - подхватил РґСЂСѓРіРѕР№. - РЈ меня нет никакого желания торчать тут, РєРѕРіРґР° наверху идет веселье! - РҐР°-С…Р°-С…Р°! - раздался С…РѕС…РѕС‚. - Старый каналья СЃРїРёС‚ РЅРѕСЃРѕРј РІ РєСЂСѓР¶РєСѓ! РћРЅРё тут СЃ приятелем капитаном СѓР¶Рµ напировались. - РўСЂСЏС…РЅРё его! Буди! - нетерпеливо закричали остальные. Гэлиону очень РЅРµ понравилось, что его трясут Рё Р±СѓРґСЏС‚, Р° тем более потешаются над РЅРёРј. - Рто РІС‹ опоздали, - пробурчал РѕРЅ. - РЇ вас тут ждал без конца, Р° РІС‹ там напились Рё забыли РїСЂРѕ ваши обязанности. Неудивительно, что СЏ заснул РѕС‚ усталости. - Рђ никто Рё РЅРµ удивляется, - подхватили РѕРЅРё, - причина-то СЂСЏРґРѕРј, РІ РєСЂСѓР¶РєРµ! Дай-РєР° нам глотнуть твоего снотворного, Р° СѓР¶ тогда приступим Рє работе. Тюремщика будить РЅРµ станем. РћРЅ СѓР¶Рµ СЃРІРѕРµ получил. Р’СЃРµ РѕРЅРё хлебнули РїРѕ очереди винца Рё развеселились еще больше. РќРѕ соображать РЅРµ перестали. - Помилуй, Гэлион! - закричали РѕРЅРё, взявшись Р·Р° бочонки. - РўС‹ так рано начал пировать, что РІ голове Сѓ тебя РІСЃРµ перепуталось. РўС‹ приготовил нам полные бочки вместо пустых. - Делайте СЃРІРѕРµ дело! - СЂСЏРІРєРЅСѓР» дворецкий. Полные! РЎ пьяных глаз чего РЅРµ покажется. РўРµ самые бочки Рё есть, какие надо. Сбрасывайте, РіРѕРІРѕСЂСЋ! - Ладно, ладно, - согласились РѕРЅРё, подкатывая бочонки Рє люку. Тебе отвечать, коли бочонки СЃ лучшим королевским маслом Рё РІРёРЅРѕРј достанутся людям СЃ озера. Катите бочки Р’Рѕ весь РґСѓС…, Столкните РІ речку - Плюх-плюх-плюх! запели РѕРЅРё, подкатывая СЃ грохотом бочки Рє люку Рё сбрасывая РѕРґРЅСѓ Р·Р° РґСЂСѓРіРѕР№ РІ темную дыру. РћРґРЅРё бочки были действительно пустые, РґСЂСѓРіРёРµ - СЃ гномами, РІСЃРµ РѕРЅРё летели РІРЅРёР· Рё хлопались СЃ РіСЂРѕРјРєРёРј всплеском РІ РІРѕРґСѓ, РёРЅРѕРіРґР° падали РѕРґРЅР° РЅР° РґСЂСѓРіСѓСЋ, стукались Рѕ стенки туннеля, сталкивались Рё, крутясь Рё подскакивая, уносились РїРѕ течению. Р РІ эту минуту Бильбо РІРґСЂСѓРі осознал, какой допустил промах. Р’РѕР·РјРѕР¶РЅРѕ, РІС‹ давно заметили слабое место РІ его замысле Рё посмеиваетесь над Бильбо. Хорошо вам смеяться, РЅРѕ еще неизвестно, как вели Р±С‹ себя РІС‹ РЅР° его месте. Да, сам РѕРЅ РЅРµ успел залезть РІ бочку, Р° если Р±С‹ Рё успел, РІСЃРµ равно некому было его упаковать Рё закрыть крышкой. Казалось, РЅР° этот раз РѕРЅ бесповоротно теряет друзей Рё РґРѕ конца Р¶РёР·РЅРё будет шнырять РїРѕ пещерам Рё воровать. Если Р±С‹ даже ему удалось убежать через главные ворота, едва ли РѕРЅ нашел Р±С‹ РіРЅРѕРјРѕРІ. Как добраться сушей туда, РєСѓРґР° выносит бочонки, РѕРЅ РЅРµ знал. Рчто будет теперь СЃ его РґСЂСѓР·СЊСЏРјРё? Ведь РѕРЅ РЅРµ успел открыть РёРј РІСЃРµ, что подслушал, РёРј неизвестно, как РѕРЅ собирается поступить, РїРѕРєРёРЅСѓРІ границы леса. Наконец Рє люку подкатили последний бочонок! Р’ отчаянии Рё полной растерянности бедняга Бильбо обхватил его руками Рё полетел вместе СЃ РЅРёРј РІРЅРёР·. Бух! РћРЅ хлопнулся РІ холодную темную РІРѕРґСѓ, Рё бочонок накрыл его сверху. РћРЅ вынырнул, фыркая Рё отплевываясь, Рё уцепился Р·Р° обшивку, точно крыса, РЅРѕ сколько РЅРё старался, РЅРµ РјРѕРі вскарабкаться наверх - бочонок РІСЃСЏРєРёР№ раз перевертывался Рё окунал его. Бочонок был пустой Рё плыл, словно РїСЂРѕР±РєР°. Уши Сѓ Бильбо были залиты РІРѕРґРѕР№, РЅРѕ РѕРЅ РІСЃРµ еще слышал пение эльфов:
РР№, плывите полным С…РѕРґРѕРј Р’ лес, откуда РІСЃРµ РІС‹ СЂРѕРґРѕРј, Р’ час, РєРѕРіРґР° придет рассвет, Отправляйтесь солнцу вслед.
Внезапно СЃ гулким стуком крышка люка захлопнулась, голоса стихли. Бильбо очутился РІ темном туннеле Рё поплыл РІ ледяной РІРѕРґРµ РѕРґРёРЅ-одинешенек -ведь друзей, законопаченных РІ бочках, РІСЃРµ равно что нет. Р’СЃРєРѕСЂРµ впереди замаячило серое пятно. Бильбо услышал СЃРєСЂРёРї поднимаемых решеток Рё увидел, что очутился РІ гуще подпрыгивающих, толкущихся бочонков Рё бочек, которые теснились РїРѕРґ СЃРІРѕРґРѕРј, стремясь вырваться РЅР° СЃРІРѕР±РѕРґСѓ, РІ открытую реку. Бильбо, как РјРѕРі, увертывался, чтобы его РЅРµ задавило Рё РЅРµ расплющило. Наконец давка прекратилась, бочки начали разбегаться РІ стороны Рё постепенно, РїРѕ РѕРґРЅРѕР№ выплывать РёР·-РїРѕРґ каменной арки РЅР° свет. Ртут Бильбо порадовался, что РЅРµ сумел оседлать бочку: Сѓ самого выхода между бочкой Рё РЅРёР·РєРёРј СЃРІРѕРґРѕРј РЅРµ оставалось места даже для хоббита. РћРЅРё поплыли РїРѕ реке РїРѕРґ нависающими ветвями деревьев, которые росли РїРѕ берегам. "Рнтересно, думал Бильбо, - каково там гномам? РњРЅРѕРіРѕ ли РІРѕРґС‹ набралось РІ бочки через щели?" РўРµ бочки, которые сидели РІ РІРѕРґРµ глубже, очевидно, Рё содержали РіРЅРѕРјРѕРІ. "Только Р±С‹ крышки держались плотно!" -беспокоился РѕРЅ. РќРѕ СЃРєРѕСЂРѕ забыл Рё думать Рѕ гномах - ему стало РЅРµ РґРѕ РЅРёС…. РћРЅ приспособился держать голову над РІРѕРґРѕР№, РЅРѕ замерз ужасно Рё боялся, что долго так РЅРµ выдержит - либо замерзнет насмерть, либо разожмутся пальцы -Рё РѕРЅ утонет. Счастье опять улыбнулось ему: крутящимся течением Рє берегу пригнало несколько бочек, РІ том числе Рё бочонок Бильбо. РћРЅРё застряли там, зацепившись Р·Р° невидимую РєРѕСЂСЏРіСѓ. Бильбо воспользовался передышкой Рё перебрался РЅР° верх своего бочонка, РїРѕРєР° тот упирался РІ соседние бочки. Там РѕРЅ растянулся, раскинув СЂСѓРєРё Рё РЅРѕРіРё, чтобы удержать равновесие. Ветер РґСѓР» резкий, РЅРѕ РІСЃРµ Р¶Рµ был РЅРµ такой холодный, как РІРѕРґР°. Немного РїРѕРіРѕРґСЏ бочки отцепились, опять выплыли РЅР° середину реки Рё, вертясь, поплыли дальше. Как Рё предполагал Бильбо, удержаться РЅР° бочке оказалось неимоверно трудно. Рљ счастью, Бильбо был легкий, Р° бочка большая РЅ тяжелая, Рє тому Р¶Рµ через щели внутрь набралось порядочно РІРѕРґС‹. Р РІСЃРµ-таки Бильбо чувствовал себя так Р¶Рµ уютно, как если Р±С‹ ехал верхом без уздечки Рё стремян РЅР° пузатом РїРѕРЅРё, который РІСЃРµ время РЅРѕСЂРѕРІРёС‚ поваляться РїРѕ траве. Таким РІРѕС‚ СЃРїРѕСЃРѕР±РѕРј мистер Бэггинс достиг наконец места, РіРґРµ деревья РїРѕ РѕР±РѕРёРј берегам поредели Рё СЃРєРІРѕР·СЊ РЅРёС… проглянуло светлое небо. Река РІРґСЂСѓРі расширилась Рё слилась СЃ Лесной, быстро бежавшей прочь РѕС‚ королевского дворца. Деревья больше РЅРµ затеняли тусклой глади, Рё РЅР° ее скользящей поверхности плясали прерывистые отражения облаков Рё звезд. Потом быстрые РІРѕРґС‹ Лесной прибили РІСЃСЋ ватагу бочонков Рё бочек Рє северному берегу, РіРґРµ течением вымыло широкую бухту. РЎСЋРґР°-то РЅР° отлогий берег, покрытый галькой, вынесло большую часть бочонков, РЅРѕ несколько штук сперва ударилось Рѕ выступающую каменную РіСЂСЏРґСѓ. РќР° берегу СѓР¶Рµ стояли люди. Ловко Рё быстро РѕРЅРё согнали баграми бочки РІ кучу РЅР° отмель, пересчитали, потом обвязали веревкой Рё оставили РґРѕ утра. Бедные РіРЅРѕРјС‹! Бильбо повезло больше. РћРЅ соскользнул СЃ бочки РІ РІРѕРґСѓ, вышел РЅР° берег Рё бросился Рє домишкам, которые заметил невдалеке РѕС‚ реки. Теперь РѕРЅ РЅРµ колебался, РєРѕРіРґР° предоставлялась возможность поужинать без приглашения, РѕРЅ СѓР¶Рµ привык пробавляться чужим. РћРЅ РїРѕ РіРѕСЂСЊРєРѕРјСѓ опыту знал, что значит быть РїРѕ-настоящему голодным. Между деревьями мелькало пламя костра, притягивая Рє себе Бильбо, РјРѕРєСЂРѕРіРѕ, дрожащего, РІ изодранной одежде. Проснулся РѕРЅ оттого, что удивительно РіСЂРѕРјРєРѕ чихнул. Был серый рассвет, около реки стоял веселый шум. Там сооружали плот РёР· бочек, эльфы-плотовщики собирались сплавлять РёС… РІРЅРёР· Рє Озерному РіРѕСЂРѕРґСѓ. Бильбо СЃРЅРѕРІР° чихнул. РЎ него больше РЅРµ капало, РЅРѕ РѕРЅ совершенно РїСЂРѕРґСЂРѕРі. Окоченевшие РЅРѕРіРё плохо ему повиновались, РЅРѕ РІСЃРµ Р¶Рµ РѕРЅ доковылял РґРѕ берега Рё влез РЅР° РіСЂСѓРґСѓ бочонков, никем РЅРµ замеченный РІ общей суете. Солнце еще РЅРµ взошло, так что Бильбо РЅРµ отбрасывал тени, Рё, Рє счастью, долго РЅРµ чихал. Багры заработали. Рльфы, стоявшие РЅР° мелководье, принялись отпихивать бочки, плот заскрипел Рё закачался. - Что-то нынче тяжеленьки! - ворчали эльфы. - Р СЃРёРґСЏС‚ слишком глубоко. Р’ РЅРёС… точно что-то есть. Если Р±С‹ приплыли днем, РјС‹ Р±С‹ РІ РЅРёС… заглянули. - Некогда! - прокричал плотовщик. - Толкайте! Рбочки наконец стронулись СЃ места, сначала медленно, потом эльфы, стоявшие РЅР° каменном мысу СЃ шестами, оттолкнули РёС… еще разок, Рё бочки поплыли быстрее, быстрее, выскочили РЅР° середину реки, Рё РёС… понесло Рє озеру.
10. РАДУШНЫЙ РџР РЕМ
РџРѕ мере того как РѕРЅРё плыли дальше, становилось светлее Рё теплее. Р’ СЃРєРѕСЂРѕРј времени река сделала РїРѕРІРѕСЂРѕС‚, РѕР±РѕРіРЅСѓРІ круто поднимавшийся слева уступ, Сѓ РїРѕРґРЅРѕР¶РёСЏ которого билась Рё бурлила РІРѕРґР°, берега сгладились, деревья пропали РёР· РІРёРґСѓ, Рё перед Бильбо открылась такая картина: впереди широко расстилалась РЅРёР·РёРЅР°, РІСЃСЏ изрезанная ручейками, сотней извилистых ручейков, РЅР° которые распадалась здесь река; РІРѕРґР° стояла РІ болотах Рё заводях, испещренных островками. РќРѕ посредине равнины РїРѕ-прежнему СѓРїРѕСЂРЅРѕ струилась сильная быстрая река. Рђ вдалеке, СѓС…РѕРґСЏ темной вершиной РІ растрепанное облако, вздымалась Гора! Отсюда РЅРµ РІРёРґРЅС‹ были ее соседки Рё холмистые подступы Рє ней. Гора вздымалась РѕРґРёРЅРѕРєРѕ Рё глядела поверх болот РЅР° лес. Бот РѕРЅР° - Одинокая Гора! Долгий путь прошел Бильбо, РјРЅРѕРіРѕ претерпел опасных приключений ради того, чтобы увидеть Гору. Ркак Р¶Рµ РѕРЅР° ему теперь РЅРµ понравилась! РР· разговоров плотовщиков Бильбо узнал, что РІСЃРµ сухопутные РґРѕСЂРѕРіРё СЃ востока Рє Черному Лесу заглохли; что СЃ той РїРѕСЂС‹, как РІ горах обитали РіРЅРѕРјС‹, землетрясения изменили весь край. Болота Рё трясины разрастались, тропинки исчезали, всадники Рё пешие - тоже, если пытались отыскать РґРѕСЂРѕРіСѓ среди топей. РўСЂРѕРїР° через Черный Лес, которой воспользовались РіРЅРѕРјС‹ РїРѕ совету Беорна, РЅР° своем восточном конце одичала. Только река предоставляла РїРѕРєР° что единственный надежный путь РѕС‚ северного края Черного Леса РґРѕ равнины РїРѕРґ сенью Горы. Так что, сами видите, Бильбо удачно напал РЅР° единственную приличную РґРѕСЂРѕРіСѓ. Если Р±С‹ РѕРЅ знал, что весть РѕР± РёС… побеге достигла ушей Гэндальфа, находившегося РІ ту РїРѕСЂСѓ очень далеко, Рё тот, обеспокоенный РёС… СЃСѓРґСЊР±РѕР№, заканчивает СЃРІРѕРё РґСЂСѓРіРёРµ дела Рё собирается разыскивать РўРѕСЂРёРЅР° Рё Рљ, ему это доставило Р±С‹ большое утешение. РќРѕ Бильбо, дрожавший РЅР° бочке, ничего РЅРµ ведал. РћРЅ знал лишь, что река никак РЅРµ кончается, что РѕРЅ смертельно голоден, схватил страшнейший насморк Рё что ему РЅРµ нравится зловещий РІРёРґ Горы, которая РїРѕ мере приближения СЏРІРЅРѕ смотрит РЅР° него РІСЃРµ более неодобрительно Рё угрожающе. РЎРєРѕСЂРѕ, однако, река повернула Рє Югу, Гора осталась РІ стороне, Рє концу РґРЅСЏ берега сделались скалистыми, Рё река, собрав воедино РІСЃРµ СЃРІРѕРё разбежавшиеся веточки, превратилась РІ могучий, стремительный Рё глубокий поток. Солнце СѓР¶Рµ село, РєРѕРіРґР°, сделав еще РѕРґРёРЅ крутой РїРѕРІРѕСЂРѕС‚, река влилась РІ Долгое Озеро. Долгое Озеро! Бильбо думал, что только РІ РјРѕСЂРµ бывает столько РІРѕРґС‹. РћРЅРѕ было такое широкое, что противоположные берега казались далекими-далекими, Рё такое длинное, что его северного конца вообще РЅРµ было РІРёРґРЅРѕ. Только зная карту, Бильбо РїРѕРјРЅРёР», что там, вдалеке, РіРґРµ мерцают звезды Большой Медведицы, РёР· Дейла РІ озеро сбегает река Быстротечная Рё вместе СЃ Лесной заполняет бывшую РіРѕСЂРЅСѓСЋ долину. РќР° СЋР¶РЅРѕРј конце озера РІРѕРґР° спадала водопадом, Рё РѕР±Рµ реки спешили дальше, СѓР¶Рµ вместе, РІ неведомые земли. Р’ вечерней тишине РіСЂРѕС…РѕС‚ водопада раздавался словно отдаленный СЂРѕРєРѕС‚ РіСЂРѕРјР°. Близ устья Лесной стоял странный РіРѕСЂРѕРґ, Рѕ котором упоминали эльфы РІ королевских погребах. Его выстроили РЅРµ РЅР° суше (хотя Рё РЅР° берегу виднелись РєРѕРµ-какие строения), Р° РїСЂСЏРјРѕ РЅР° озере. РћС‚ сильного течения впадавшей здесь реки его защищал скалистый мыс. РЁРёСЂРѕРєРёР№ деревянный РјРѕСЃС‚ вел СЃ берега Рє высоким прочным сваям, РЅР° которых расположился деревянный РіРѕСЂРѕРґ. Оживленный, деловой, этот РіРѕСЂРѕРґ РІСЃРµ еще преуспевал, занимаясь торговлей; товары доставлялись СЃСЋРґР° РїРѕ реке СЃ Юга РґРѕ водопадов, оттуда РёС… переправляли РІ РіРѕСЂРѕРґ сушей. РќРѕ РІ прежние славные времена, РєРѕРіРґР° РЅР° Севере процветал Дейл, Озерный РіРѕСЂРѕРґ был еще богаче, еще могущественнее, чем теперь, имел целую флотилию лодок, для того чтобы грузить золото Рё вооруженных РІРѕРёРЅРѕРІ. Р’ те времена случались РІРѕР№РЅС‹ Рё совершались деяния, память Рѕ которых осталась лишь РІ легендах. Груды развалин прежнего большого РіРѕСЂРѕРґР° виднелись РІ РІРѕРґРµ Сѓ берега, РєРѕРіРґР° озеро РІ засуху мелело. РњРЅРѕРіРѕРµ СѓР¶Рµ забылось, хотя люди Рё пели старые песни РїСЂРѕ РіРЅРѕРјРѕРІ - хозяев Горы, РїСЂРѕ королей РўСЂРѕСЂР° Рё Трейна РёР· СЂРѕРґР° Дьюрина, РїСЂРѕ появление дракона Рё гибель властителей Дейла. Р’ песнях пелось Рё РїСЂРѕ то, как РІ РѕРґРёРЅ прекрасный день РўСЂРѕСЂ Рё Трейн вернутся, Рё тогда золото потечет рекой РёР· РІРѕСЂРѕС‚ Горы, весь край огласится новыми песнями Рё радостным смехом. РќРѕ легенда легендой, Р° дела делами, Рё будничная Р¶РёР·РЅСЊ текла СЃРІРѕРёРј чередом. Едва РЅР° озере завидели плот, как РѕС‚ свай отделились лодки, плотовщиков окликнули, те бросили веревки, РЅР° лодках заработали весла, плот стянули СЃ быстрины Рё отвели Р·Р° высокий мыс РІ залив. Там его пришвартовали Рє мосту. Р’СЃРєРѕСЂРµ должны были прибыть люди СЃ Юга Рё РѕРґРЅРё бочки забрать СЃ СЃРѕР±РѕР№, Р° РґСЂСѓРіРёРµ набить снедью, чтобы РёС… опять доставили вверх РїРѕ реке РІРѕ дворец лесных эльфов. Покамест бочки остались качаться РЅР° РІРѕРґРµ, Р° плотовщики Рё лодочники отправились пировать РІ Озерный РіРѕСЂРѕРґ. РўРѕ-то РѕРЅРё удивились Р±С‹, увидев, что творилось РЅР° берегу после РёС… СѓС…РѕРґР°, РєРѕРіРґР° стемнело. Прежде всего Бильбо отрезал веревки, выкатил РѕРґРЅСѓ бочку РЅР° сушу Рё вскрыл ее. Послышались стоны - Рё оттуда вылез РіРЅРѕРј РІ самом жалком РІРёРґРµ. Р’ свалявшейся Р±РѕСЂРѕРґРµ застряла мокрая солома, РІСЃРµ тело так затекло Рё болело Рё так РѕРЅ был РёР·Р±РёС‚ Рё исколочен, что еле удержался РЅР° ногах. РћРЅ побрел РїРѕ мелкой РІРѕРґРµ Рє берегу Рё там сразу Р¶Рµ СЃРѕ стоном повалился РЅР° песок. РЈ него был РІРёРґ, как Сѓ голодного РїСЃР°, которого привязали РІ Р±СѓРґРєРµ Рё забыли РЅР° неделю. РўРѕ был РўРѕСЂРёРЅ, Рё узнать его РІС‹ смогли Р±С‹ только РїРѕ золотой цепи Рё бывшему небесно-голубому, Р° теперь РіСЂСЏР·РЅРѕРјСѓ Рё рваному капюшону СЃ потускневшей серебряной кистью. Далеко РЅРµ сразу РѕРЅ стал мало-мальски вежливо разговаривать СЃ хоббитом. - РќСѓ что - Р¶РёРІРѕР№ РІС‹ или нет? - СЃРїСЂРѕСЃРёР» наконец Бильбо довольно-таки сердито. РћРЅ, РІРёРґРЅРѕ, забыл, что сам-то успел РѕРґРёРЅ раз сытно поесть, РІСЃРµ время СЃРІРѕР±РѕРґРЅРѕ двигал руками Рё ногами Рё вволю дышал. - РќРµ РЅР° СЃРІРѕР±РѕРґРµ РІС‹, что ли? Если хотите есть Рё намерены продолжать вашу дурацкую затею (РґР°, РґР°, вашу, Р° РЅРµ РјРѕСЋ), то похлопайте себя руками, разотрите РЅРѕРіРё Рё постарайтесь помочь РјРЅРµ вынуть остальных, РїРѕРєР° есть время! РўРѕСЂРёРЅ, конечно, РІРЅСЏР» голосу рассудка, СЃ кряхтением поднялся Рё СЃ грехом пополам РїРѕРјРѕРі хоббиту. Нелегко было РёРј РІ темноте, копошась РІ холодной РІРѕРґРµ, распознать, РІ которых бочках СЃРёРґСЏС‚ РіРЅРѕРјС‹. РќР° стук Рё РѕРєСЂРёРє отозвались только шестеро. РС… откупорили Рё помогли РёРј выбраться РЅР° берег, Рё РѕРЅРё тут Р¶Рµ повалились СЃРѕ стонами Рё охами РЅР° песок. РС… РґРѕ того промочило, скрючило Рё избило, что РѕРЅРё РЅРµ могли как следует прочувствовать своего избавления Рё испытывать благодарность Рє избавителю. Двалин Рё Балин пострадали больше всех, Рё ждать РѕС‚ РЅРёС… помощи было бесполезно. Бифур Рё Бофур были посуше Рё поцелее, РЅРѕ тем РЅРµ менее легли РЅР° песок Рё РЅРµ пожелали ничего делать. Фили Рё Кили, будучи помоложе Рё упакованные тщательнее РІ маленьких бочонках СЃ большим количеством соломы, вылезли РІ довольно благополучном РІРёРґРµ; РѕРЅРё отделались всего несколькими синяками, Р° затекшие СЂСѓРєРё Рё РЅРѕРіРё СЃРєРѕСЂРѕ отошли. - РќСѓ, РЅР° РІСЃСЋ Р¶РёР·РЅСЊ нанюхался яблок! - РїСЂРѕРіРѕРІРѕСЂРёР» Фили. - Р’ бочке стоял такой яблочный РґСѓС…... Без конца вдыхать запах яблок, РєРѕРіРґР° РЅРµ можешь шевельнуться, РєРѕРіРґР° промерз РґРѕ костей Рё тебя мутит РѕС‚ голода - есть РѕС‚ чего сойти СЃ СѓРјР°. РЇ Р±С‹ сейчас ел Рё ел что СѓРіРѕРґРЅРѕ, РЅРµ останавливаясь, РЅРѕ яблока РІ СЂРѕС‚ РЅРµ РІРѕР·СЊРјСѓ. Фили Рё Кили охотно взялись помогать, Рё РІСЃРєРѕСЂРµ оставшихся РіРЅРѕРјРѕРІ вытащили РЅР° берег. Толстяк Бомбур то ли спал, то ли был без сознания. Дори, РќРѕСЂРё, РћСЂРё, РћР№РЅ Рё Глойн наглотались РІРѕРґС‹ Рё были чуть Р¶РёРІС‹; РёС… пришлось перенести РЅР° берег РЅР° руках. - Ртак, РјС‹ собрались вместе! - промолвил РўРѕСЂРёРЅ. Р’РёРґРёРјРѕ, РјС‹ должны благодарить Р·Р° это СЃСѓРґСЊР±Сѓ Рё мистера Бэггинса. РћРЅ безусловно заслужил нашу благодарность, хотя Рё жаль, что РѕРЅ РЅРµ подготовил более удобный СЃРїРѕСЃРѕР± транспортировки. Тем РЅРµ менее еще раз Рє вашим услугам, мистер Бэггинс. РџРѕ-настоящему РјС‹ почувствуем благодарность, РєРѕРіРґР° поедим Рё придем РІ себя. Рђ РїРѕРєР° - что делать дальше? - Предлагаю идти РІ Озерный РіРѕСЂРѕРґ, - ответил Бильбо. - Что Р¶Рµ еще? Ничего РґСЂСѓРіРѕРіРѕ РЅРµ оставалось, Рё, РїРѕРєРёРЅСѓРІ остальных РЅР° берегу, РўРѕСЂРёРЅ, Фили, Кили Рё С…РѕР±Р±РёС‚ направились вдоль озера Рє мосту. Р’ начале моста стояли часовые, РЅРѕ РѕРЅРё караулили РЅРµ слишком бдительно, так как давно СѓР¶Рµ РЅРµ было РїРѕРІРѕРґР° для беспокойства. Если РЅРµ считать отдельных перебранок СЃ лесными эльфами РїРѕ РїРѕРІРѕРґСѓ пошлины РЅР° пользование рекой, РѕРЅРё были СЃ РЅРёРјРё РІ добрых отношениях. Больше поблизости никто РЅРµ Р¶РёР». Некоторые РёР· молодых Рё вообще сомневались РІ существовании дракона Рё подсмеивались над дедками Рё бабками, которые утверждали, будто видали РІ молодости дракона, летавшего над РіРѕСЂРѕРґРѕРј. Неудивительно, что стражники пили Рё веселились Сѓ очага РІ караулке Рё РЅРµ слышали, как вскрывали бочки, РЅРµ слышали шагов четырех лазутчиков. РћРЅРё просто остолбенели, РєРѕРіРґР° вошел РўРѕСЂРёРЅ Оукеншильд. - Кто ты такой, чего тебе надо? - завопили РѕРЅРё, вскакивая Рё хватаясь Р·Р° РѕСЂСѓР¶РёРµ. - РЇ - РўРѕСЂРёРЅ, сын Трейна, РІРЅСѓРє РўСЂРѕСЂР°, король РџРѕРґ Горой! - горделиво ответил РіРЅРѕРј, Рё РІ эту минуту РѕРЅ Рё выглядел как король, несмотря РЅР° порванную одежду Рё выпачканный капюшон. Золото сверкало Сѓ него РЅР° воротнике Рё кушаке, глаза горели глубоким таинственным огнем. - РЇ вернулся. РЇ хочу видеть вашего бургомистра. Стражники пришли РІ неописуемое волнение. РўРµ, кто поглупее, выбежали РёР· караулки, как будто ожидали увидеть текущее РїРѕ реке золото. Капитан выступил вперед. - Рђ эти кто? - СЃРїСЂРѕСЃРёР» РѕРЅ, указывая РЅР° Фили, Кили Рё Бильбо. - Сыновья дочери моего отца, - ответил РўРѕСЂРёРЅ, - Фили Рё Кили РёР· СЂРѕРґР° Дьюрина. Рђ это мистер Бэггинс, прибывший СЃ нами СЃ Запада. - Если РІС‹ пришли СЃ РјРёСЂРѕРј, положите РѕСЂСѓР¶РёРµ! - потребовал капитан. - РЈ нас его нет, - ответил РўРѕСЂРёРЅ, Рё то была почти правда. РќРѕР¶Рё Сѓ РіРЅРѕРјРѕРІ лесные эльфы отобрали, РћСЂРєСЂРёСЃС‚ - тоже. РЈ Бильбо, правда, оставался кинжал, РЅРѕ, как всегда, спрятанный РїРѕРґ одеждой, Рё Бильбо промолчал. - Рљ чему РѕСЂСѓР¶РёРµ нам, кто воротился РІ СЃРІРѕРµ королевство, как было предсказано встарь. Да РјС‹ Рё РЅРµ могли Р±С‹ сражаться против столь РјРЅРѕРіРёС…. Отведите нас Рє вашему бургомистру. - РћРЅ РЅР° РїРёСЂСѓ, - возразил капитан. - Тем более ведите! - взорвался Фили, которому эти церемонии надоели. - РњС‹ устали, хотим есть после долгой РґРѕСЂРѕРіРё, среди нас больные. Поторапливайтесь, Р° то как Р±С‹ вам РЅРµ попало РѕС‚ вашего бургомистра. - РЇ - РўРѕСЂРёРЅ, сын Трейна, РІРЅСѓРє РўСЂРѕСЂР°, король РџРѕРґ Горой! РЇ вернулся! -воскликнул РўРѕСЂРёРЅ РІ самых дверях, чтобы опередить капитана. Р’СЃРµ повскакивали СЃ мест. Бургомистр тоже встал СЃ кресла. РќРѕ никто РЅРµ был удивлен больше, чем плотовщики - эльфы, сидевшие РІ дальнем конце зала. РћРЅРё столпились Сѓ стола, Р·Р° которым сидел бургомистр, Рё закричали: - Рто пленники нашего короля, РѕРЅРё сбежали РёР· тюрьмы. Рти Р±СЂРѕРґСЏРіРё РЅРµ желали объяснить, кто РѕРЅРё такие Рё зачем шныряют РІ лесу Рё пугают наших эльфов. - Правда это? - СЃРїСЂРѕСЃРёР» бургомистр. Честно РіРѕРІРѕСЂСЏ, РѕРЅ РЅРµ очень-то поверил РІ возвращение короля РџРѕРґ Горой (если таковой вообще существовал). - Правда то, что нас незаконно схватили Рё РїРѕ приказу короля эльфов заточили РІ темницу без РІСЃСЏРєРѕРіРѕ РїРѕРІРѕРґР° СЃ нашей стороны. РњС‹ совершали путешествие РІ СЃРІРѕСЋ страну, - ответил РўРѕСЂРёРЅ. - РќРѕ никакие замки Рё никакие засовы РЅРµ воспрепятствуют возвращению короля, предсказанному встарь. Насколько РјРЅРµ известно, ваш РіРѕСЂРѕРґ РЅРµ РІС…РѕРґРёС‚ РІ царство лесных эльфов. РЇ РіРѕРІРѕСЂСЋ СЃ бургомистром Озерного РіРѕСЂРѕРґР°, Р° РЅРµ СЃ плотовщиками короля эльфов. Бургомистр заколебался Рё вопросительно оглядел пирующих. Король эльфов считался могущественным правителем РІ этих краях. Бургомистр РЅРµ хотел СЃ РЅРёРј ссориться, Рє тому Р¶Рµ РЅРµ придавал большого значения старым песням. Его интересовали торговля, пошлины, РіСЂСѓР·С‹, золото, РІ РЅРёС… РѕРЅ понимал толк, благодаря чему Рё занимал СЃРІРѕР№ теперешний РїРѕСЃС‚. РќРѕ остальные были РґСЂСѓРіРѕРіРѕ мнения, Рё РІРѕРїСЂРѕСЃ быстро решился РїРѕРјРёРјРѕ бургомистра. Новость распространилась СЃ быстротой пожара. Р’ ратуше Рё снаружи раздавались приветственные возгласы, СЃ набережной слышался топот бегущих РЅРѕРі. Кто-то затянул куплеты старых песен, РІ которых говорилось РїСЂРѕ возвращение короля РџРѕРґ Горой (то, что вернулся РЅРµ сам РўСЂРѕСЂ, Р° РІРЅСѓРє, РёС… РЅРµ смущало), кто-то подхватил песню, Рё РѕРЅР° раскатилась над озером:
Король всех гор окрестных, Пещер, ручьев и скал, Вернулся наконец-то Рправить нами стал. Опять в его короне Сапфиры заблестят, Куплеты старых песен Повсюду зазвучат. Зашелестят деревья, Ртравы запоют, Рзолотые реки В долины побегут. Сверкнут в траве озера, Рзацветет земля, Ркончатся раздоры С приходом короля.
Р’РѕС‚ такие были РІ ней слова, только РѕРЅР° была гораздо длиннее Рё смешивалась СЃ криками, звуками арф Рё СЃРєСЂРёРїРѕРє. Поистине такого волнения РІ РіРѕСЂРѕРґРµ РЅРµ РїРѕРјРЅРёР» даже старейший РёР· старцев. Лесные эльфы тоже дивились происходящему Рё немного испугались. РћРЅРё ведь РЅРµ знали, каким образом сбежал РўРѕСЂРёРЅ, Рё начинали думать, что РёС… король совершил серьезную ошибку. Что касается бургомистра, то РѕРЅ почел Р·Р° лучшее прислушаться Рє гласу народа Рё хотя Р±С‹ РЅР° время притвориться, будто верит РўРѕСЂРёРЅСѓ Рё его россказням. РћРЅ уступил ему СЃРІРѕРµ большое кресло Рё усадил Фили Рё Кили СЂСЏРґРѕРј СЃ РўРѕСЂРёРЅРѕРј РЅР° почетные места. Даже Бильбо отвели место Р·Р° головным столом, Рё РІ общей сумятице никто РЅРµ РїРѕРїСЂРѕСЃРёР» Сѓ него объяснить, откуда РѕРЅ-то взялся (ведь Рѕ нем РІ песнях РЅРµ было РЅРё РѕРґРЅРѕРіРѕ самого отдаленного намека). Р’СЃРєРѕСЂРµ РІ РіРѕСЂРѕРґ РїСЂРё всеобщем ликовании привели остальных РіРЅРѕРјРѕРІ; ушибы Рё царапины РёРј перевязали, РёС… накормили, предоставили квартиры Рё ублажили самым восхитительным Рё исчерпывающим образом. РўРѕСЂРёРЅР° СЃ компанией поселили РІ большом РґРѕРјРµ, дали РёРј лодки Рё гребцов, целыми РґРЅСЏРјРё перед РёС… РґРѕРјРѕРј толпился народ Рё распевал песни: стоило РєРѕРјСѓ-РЅРёР±СѓРґСЊ РёР· РіРЅРѕРјРѕРІ высунуть РЅРѕСЃ РЅР° улицу, его радостно приветствовали. Песни пелись главным образом старые, РЅРѕ попадались Рё совсем новые, РІ которых СЃ уверенностью говорилось РїСЂРѕ близкую гибель дракона Рё РїСЂРѕ то, как РїРѕ реке РІ Озерный РіРѕСЂРѕРґ РІРѕС‚-РІРѕС‚ потянутся СЃСѓРґР° СЃ РґРѕСЂРѕРіРёРјРё подарками. Вдохновителем этих новых песен был сам бургомистр, РЅРѕ РѕРЅРё РЅРµ привели РіРЅРѕРјРѕРІ РІ особый восторг. Тем временем РѕРЅРё жили РІ довольстве, отъелись, потолстели Рё набрались СЃРёР». Собственно, через неделю РѕРЅРё вполне оправились, нарядились РІ РЅРѕРІСѓСЋ одежду РёР· превосходной материи, каждый РІ СЃРІРѕРё цвета, Р±РѕСЂРѕРґС‹ РёС… были расчесаны Рё ухожены, РіРЅРѕРјС‹ выступали важно, Р° РўРѕСЂРёРЅ С…РѕРґРёР» СЃ таким гордым РІРёРґРѕРј, будто СѓР¶Рµ отвоевал СЃРІРѕРµ королевство Рё РёР·СЂСѓР±РёР» РЎРјРѕРіР° РЅР° мелкие кусочки. Р’РѕС‚ тут-то, как РѕРЅ Рё прочил Бильбо, благодарность Рё уважение РіРЅРѕРјРѕРІ Рє маленькому хоббиту стали расти СЃ каждым днем. Никто больше РЅРµ ворчал, РЅРµ сетовал. РћРЅРё пили Р·Р° его Р·РґРѕСЂРѕРІСЊРµ, хлопали РїРѕ СЃРїРёРЅРµ Рё вообще всячески его обхаживали. Что было очень кстати, так как Бильбо находился далеко РЅРµ РІ лучшем настроении. РћРЅ РЅРµ РјРѕРі забыть зловещего РІРёРґР° Горы, РЅРµ переставал думать Рѕ драконе Рё, РєСЂРѕРјРµ того, был жестоко простужен. РўСЂРё РґРЅСЏ РїРѕРґСЂСЏРґ РѕРЅ чихал Рё кашлял, сидел РґРѕРјР°, Р° РєРѕРіРґР° стал выходить, то РІСЃРµ равно его речи РЅР° банкетах ограничивались словами "Р±РґРµ очень Р±РґРёСЏРґРЅРѕ". Тем временем лесные эльфы приплыли СЃ грузами РґРѕРјРѕР№ Рё произвели сенсацию РІРѕ дворце СЃРІРѕРёРј сообщением. РЇ так Рё РЅРµ знаю, что сталось СЃ начальником стражи Рё главным дворецким. Никто РёР· РіРЅРѕРјРѕРІ РІРѕ время своего пребывания РІ Озерном РіРѕСЂРѕРґРµ, естественно, РЅРё слова РЅРµ РїСЂРѕСЂРѕРЅРёР» Рѕ ключах Рё Рѕ бочках, Рё Бильбо РЅРё разу РЅРµ надел кольца. РќРѕ РєРѕРµ-какие догадки Сѓ эльфов возникли, хотя мистер Бэггинс РїРѕ-прежнему оставался для РЅРёС… загадкой. Как Р±С‹ то РЅРё было, король знал теперь, зачем пожаловали СЃСЋРґР° РіРЅРѕРјС‹, Рё сказал себе: "Так, так! Посмотрим! Р’СЃРµ равно без моего ведома через Черный Лес РёРј РЅРµ провезти никаких СЃРѕРєСЂРѕРІРёС‰. РќРѕ скорее всего РѕРЅРё плохо кончат, Рё поделом РёРј!" Король нисколько РЅРµ верил РІ то, что РіРЅРѕРјС‹ захотят сражаться Рё сумеют победить такого опытного дракона, как РЎРјРѕРі, Рё сильно подозревал, что РѕРЅРё скорее всего предпримут попытку взлома. Рто свидетельствует Рѕ его проницательности, которой РЅРµ хватило людям РёР· Озерного Города, хотя, как РјС‹ СѓРІРёРґРёРј РІ конце, король РЅРµ совсем был прав. Послав СЃРІРѕРёС… шпионов РЅР° озеро Рё дальше, настолько близко Рє Горе, насколько позволял страх перед драконом, РѕРЅ стал ждать. Рљ концу второй недели РўРѕСЂРёРЅ начал собираться РІ путь. РџРѕРєР° энтузиазм жителей РЅРµ остыл, надо было заручиться РёС… помощью. Тянуть было опасно. РћРЅ обратился Рє бургомистру Рё его советникам Рё РѕР±СЉСЏРІРёР», что ему Рё его спутникам РїРѕСЂР° продолжать РїРѕС…РѕРґ. РўСѓС‚ впервые Р·Р° РІСЃРµ время бургомистр удивился Рё немножко струхнул. Рзадумался - Р° РІРґСЂСѓРі РўРѕСЂРёРЅ Рё РІ самом деле потомок прежних королей. Ему Рё РІ голову РЅРµ приходило, что РіРЅРѕРјС‹ отважатся идти РЅР° РЎРјРѕРіР°. РћРЅ думал, что РѕРЅРё обманщики, которых рано или РїРѕР·РґРЅРѕ разоблачат Рё РїСЂРѕРіРѕРЅСЏС‚. РћРЅ ошибался. Ведь РўРѕСЂРёРЅ действительно был РІРЅСѓРєРѕРј короля РџРѕРґ Горой, Р° РЅР° что РЅРµ отважится родовитый РіРЅРѕРј, если РѕРЅ задумал отомстить или вернуть СЃРІРѕСЋ собственность. РќРѕ бургомистр Рё обрадовался, что РіРЅРѕРјС‹ СѓС…РѕРґСЏС‚. Содержать РёС… было накладно: Р¶РёР·РЅСЊ РїСЂРё РЅРёС… превратилась РІ сплошной затянувшийся праздник, Р° дела стали. "Пусть себе РёРґСѓС‚, сунутся Рє РЎРјРѕРіСѓ - посмотрим, как РѕРЅ РёС… встретит!" - подумал РѕРЅ. Рђ вслух сказал: - РќСѓ разумеется, Рѕ РўРѕСЂРёРЅ, сын Трейна, РІРЅСѓРє РўСЂРѕСЂР°! РўС‹ просто обязан отобрать СЃРІРѕРё сокровища. Час, который предсказывали старики, настал. Чем можем - тем вам поможем, РЅРѕ Рё РІС‹ СѓР¶ отблагодарите нас, РєРѕРіРґР° отвоюете королевство. Р РІРѕС‚ РІ холодный осенний день, РєРѕРіРґР° РґСѓР» резкий ветер Рё СЃ деревьев слетали листья, три большие лодки покинули Озерный РіРѕСЂРѕРґ, СѓРІРѕР·СЏ гребцов, РіРЅРѕРјРѕРІ, мистера Бэггинса Рё большие запасы продовольствия. Бургомистр Рё его советники вышли РЅР° ступени ратуши, чтобы пожелать РёРј счастливого пути. Жители РіРѕСЂРѕРґР° пели РёРј вслед песни. РќР° РІРѕРґСѓ упали некрашеные весла, лодки двинулись РЅР° Север. Наступил последний этап долгого путешествия. Рединственный, кто был удручен Рё несчастлив, это Бильбо.
11. НА ПОРОГЕ
Р—Р° РґРІР° РґРЅСЏ РѕРЅРё пересекли Долгое Озеро Рё вышли РІ реку Быстротечную. Теперь Одинокая Гора возвышалась РїСЂСЏРјРѕ перед РЅРёРјРё. Против течения плыть было трудно. Рљ концу третьего РґРЅСЏ, проделав несколько миль вверх РїРѕ реке, РѕРЅРё причалили Рє левому, западному берегу Рё высадились РЅР° сушу. Здесь РёС… ждали посланные раньше люди Рё РїРѕРЅРё СЃ провизией Рё всем необходимым. Гномы, сколько могли, навьючили РЅР° РїРѕРЅРё, остальное сложили РІ палатку. Люди РёР· Озерного РіРѕСЂРѕРґР°, пригнавшие РїРѕРЅРё, РЅРµ согласились переночевать так близко Рє Горе даже РѕРґРЅСѓ ночь. - Подождем, РєРѕРіРґР° сбудутся песни! - сказали РѕРЅРё. Р’ этой РґРёРєРѕР№ местности легче было поверить РІ дракона, чем РІ РўРѕСЂРёРЅР°. Охранять запасы РІ палатке РІ сущности РЅРµ требовалось, так как край был необитаемый. Поэтому свита покинула РёС… Рё пустилась РІ обратный путь. Наши путники провели тревожную ночь Рё несколько приуныли. РќР° следующий день РѕРЅРё сели РЅР° РїРѕРЅРё Рё продолжали путь. Балин Рё Бильбо, ехавшие сзади, вели РЅР° РїРѕРІРѕРґСѓ РґРІСѓС… РїРѕРЅРё, нагруженных тяжелой поклажей; остальные прокладывали впереди тропу, РёР±Рѕ РґРѕСЂРѕРі РЅРµ было. РћРЅРё взяли Рє северо-западу РѕС‚ Быстротечной Рё РІСЃРµ приближались Рє большому отрогу РћРґРёРЅРѕРєРѕР№ Горы, выступавшему РёРј навстречу. Путешествие совершалось РІ тишине Рё безмолвии. Кончились смех, Р·РІСѓРєРё арфы Рё пение; гордые надежды, зашевелившиеся было Сѓ РЅРёС… РІ душе, РїРѕРєР° РѕРЅРё внимали РЅР° озере старинным песням, угасли, место РёС… заступил безысходный мрак. РћРЅРё знали, что путешествие РїРѕРґС…РѕРґРёС‚ Рє концу Рё конец может оказаться ужасным. РџСЂРёСЂРѕРґР° РІРѕРєСЂСѓРі сделалась СЃРєСѓРґРЅРѕР№ Рё унылой, краски потускнели, тогда как, РїРѕ словам РўРѕСЂРёРЅР°, РІ былые времена отличались свежестью Рё разнообразием. Трава поредела, исчезли деревья Рё кусты - РѕС‚ РЅРёС… остались почерневшие корявые РїРЅРё. Путники достигли Драконова Запустения, Рё достигли РЅР° РёСЃС…РѕРґРµ РіРѕРґР°. РћРЅРё подъехали Рє самому РїРѕРґРЅРѕР¶РёСЋ Горы, РЅРµ встретив ничего угрожающего. Гора высилась РїСЂСЏРјРѕ над РЅРёРјРё, темная Рё жуткая. РћРЅРё разбили лагерь РЅР° западном склоне большого отрога, кончавшегося Р±СѓРіСЂРѕРј, который назывался Вороньей Высотой. Там РєРѕРіРґР°-то находился сторожевой РїРѕСЃС‚, РЅРѕ туда РѕРЅРё РїРѕРєР° РЅРµ осмелились подняться - СѓР¶ слишком это было оголенное место. Прежде чем искать РЅР° западной стороне Горы потайную дверь, РўРѕСЂРёРЅ выслал отряд разведчиков исследовать южный склон, РіРґРµ должны были находиться Главные ворота. Для этой цели РѕРЅ выбрал Балина, Фили СЃ Кили Рё Бильбо. РўРµ пробрались вдоль серых молчаливых утесов Рє РїРѕРґРЅРѕР¶РёСЋ Вороньей Высоты. Там река Быстротечная, сделав широкую петлю РїРѕ долине, РіРґРµ некогда стоял Дейл, уходила РѕС‚ Горы РІ сторону озера, бурная Рё шумливая, как РІСЃРµ горные реки. Берега ее, голые Рё скалистые, обрывались РІ поток. Глядя сверху через СѓР·РєСѓСЋ реку, которая пенилась Рё бурлила между валунов, РѕРЅРё увидели РІ широкой долине темнеющие СЂСѓРёРЅС‹ крепостных стен, башен Рё старинных РґРѕРјРѕРІ. - Р’РѕС‚ РІСЃРµ, что осталось РѕС‚ РіРѕСЂРѕРґР° Дейл, - промолвил Балин. - Склоны РіРѕСЂС‹ РєРѕРіРґР°-то зеленели лесами, долина была изобильна Рё отрадна для глаз, РІ РіРѕСЂРѕРґРµ раздавался Р·РІРѕРЅ колоколов. Голос Балина звучал печально, лицо помрачнело: РѕРЅ сопровождал РўРѕСЂРёРЅР° РІ тот день, РєРѕРіРґР° появился дракон. Рдти дальше РѕРЅРё РЅРµ рискнули, Р° обогнули отрог Рё, спрятавшись Р·Р° большим камнем, высунули головы: РѕРЅРё увидели черное отверстие РІ высокой стене - Главные ворота. Оттуда выбегала река Быстротечная Рё оттуда Р¶Рµ вырывались пар Рё черный дым. Р’РѕРєСЂСѓРі РІСЃРµ было неподвижно, двигались лишь пар, РІРѕРґР°, РґР° изредка проносилась мрачная зловещая РІРѕСЂРѕРЅР°. Тишину нарушал лишь шум потока, бегущего РїРѕ камням, РґР° хриплое карканье. Балин содрогнулся. - Вернемся! - сказал РѕРЅ. - Здесь нам делать нечего. Очень РјРЅРµ РЅРµ нравятся эти противные птицы, РѕРЅРё смахивают РЅР° вражеских лазутчиков. - Рђ дракон, значит, Р¶РёРІ, СЃРёРґРёС‚ РіРґРµ-то РїРѕРґ РіРѕСЂРѕР№, если судить РїРѕ дыму, - вставил С…РѕР±Р±РёС‚. - Скорее всего ты прав, хотя дым еще ничего РЅРµ доказывает, - возразил Балин. - Если Р±С‹ даже дракон улетел или притаился РіРґРµ-РЅРёР±СѓРґСЊ РЅР° РѕРґРЅРѕРј РёР· склонов, подкарауливая добычу, дым Рё пар, наверное, РІСЃРµ равно выходили Р±С‹ наружу. Гора изнутри, вероятно, заполнена его зловонными испарениями. Подавленные, стараясь РЅРµ шуметь, возвращались РѕРЅРё РІ лагерь РїРѕРґ карканье РІРѕСЂРѕРЅ. Еще так недавно, РІ РёСЋРЅРµ, РѕРЅРё гостили РІ прекрасном РґРѕРјРµ Рлронда; сейчас только-только начиналась осень, РЅРѕ казалось, что прошла целая вечность. РћРЅРё очутились РІ безлюдном, заброшенном месте, без РІСЃСЏРєРѕР№ надежды РЅР° помощь. Путешествие РёС… закончилось, РЅРѕ РґРѕ конца приключения было РїРѕ-прежнему далеко, Р° мужества Рё выдержки могло хватить лишь ненадолго. Как РЅРё странно, Сѓ мистера Бэггинса РёС… осталось больше, чем Сѓ РґСЂСѓРіРёС…. РћРЅ часто брал Сѓ РўРѕСЂРёРЅР° карту Рё рассматривал ее, вдумываясь РІ значение СЂСѓРЅ Рё лунных Р±СѓРєРІ. Рменно РѕРЅ заставил РіРЅРѕРјРѕРІ начать опасные РїРѕРёСЃРєРё потайной двери РЅР° западных склонах. РћРЅРё перенесли лагерь РІ длинную СѓР·РєСѓСЋ долину, укрывшуюся Р·Р° РЅРёР·РєРёРјРё отрогами. РќР° этом западном склоне было меньше следов разбойничьих набегов дракона, даже сохранилось немного травы для РёС… РїРѕРЅРё. РР· этого РЅРѕРІРѕРіРѕ лагеря, всегда закрытого тенью Горы, день Р·Р° днем, разбившись РЅР° отряды, РѕРЅРё выходили РЅР° РїРѕРёСЃРєРё. Если верить карте, РіРґРµ-то здесь высоко РїРѕ склону пряталась потайная дверь. День Р·Р° днем РѕРЅРё возвращались РІ лагерь РЅРµ солоно хлебавши. Р РІРґСЂСѓРі совершенно неожиданно РѕРЅРё нашли то, что искали. Однажды Фили, Кили Рё С…РѕР±Р±РёС‚ прошли РІ конец СѓР·РєРѕР№ долины Рё копошились там среди камней. Около полудня, заглянув Р·Р° большой, торчащий, точно столб, обломок скалы, Бильбо увидел нечто РІСЂРѕРґРµ грубых ступеней. РћРЅ подозвал РґРІСѓС… РіРЅРѕРјРѕРІ, Рё РѕРЅРё РІ волнении начали подниматься втроем РїРѕ ступенькам, которые вывели РёС… РЅР° тропку, местами пропадавшую, местами РІСЃРµ-таки заметную, Рё так, РїРѕ ней, пришли РЅР° гребень СЋР¶РЅРѕРіРѕ отрога, Р° оттуда - РЅР° СѓР·РєРёР№ выступ, огибавший Гору. Поглядев РІРЅРёР·, РѕРЅРё увидели, что РїСЂСЏРјРѕ РїРѕРґ РЅРёРјРё лежит лагерь. Осторожно поднимаясь РїРѕ скале, РѕРЅРё прошли РіСѓСЃСЊРєРѕРј РїРѕ СѓР·РєРѕРјСѓ выступу, свернули Р·Р° СѓРіРѕР» Рё очутились РЅР° небольшой СѓРєСЂРѕРјРЅРѕР№ площадке, заросшей травой. Р’С…РѕРґ РЅР° нее СЃРЅРёР·Сѓ, РѕС‚ лагеря, виден РЅРµ был. Скала, Рє которой примыкала площадка, была совершенно гладкая Рё ровная, точно сложенная каменщиком. РќРё трещин, РЅРё стыков, ничего похожего РЅР° РєРѕСЃСЏРєРё, притолоку или РїРѕСЂРѕРі, никаких следов засова, щеколды или скважины - Рё однако РѕРЅРё РЅРµ сомневались, что перед РЅРёРјРё та самая дверь. РћРЅРё колотили РїРѕ ней, толкали, пихали Рё наваливались РЅР° нее, умоляли открыться, произносили обрывки заклинаний, отворяющих двери, - скала оставалась неподвижной. Наконец, выбившись РёР· СЃРёР», РѕРЅРё растянулись РЅР° траве, Р° РєРѕРіРґР° завечерело, начали спускаться РІРЅРёР·. Р’ ту ночь РІ лагере РЅРµ утихало возбуждение. Наутро РІСЃРµ покинули лагерь, оставив Бофура Рё Бомбура караулить РїРѕРЅРё Рё те припасы, что РѕРЅРё захватили СЃ реки. Остальные, РїСЂРѕР№РґСЏ долину, взобрались РїРѕ найденной накануне тропе РЅР° СѓР·РєРёР№ выступ. Там было РЅРµ пронести тюков - тропинка обрывалась СЃ РѕРґРЅРѕР№ стороны РІРЅРёР· РЅР° глубину пятидесяти метров. Зато каждый РіРЅРѕРј обмотал РІРѕРєСЂСѓРі РїРѕСЏСЃР° веревку. РћРЅРё благополучно достигли травянистой ниши, там, наверху, устроили новый лагерь Рё подняли РЅР° веревках РёР· нижнего РІСЃРµ необходимое. Таким Р¶Рµ СЃРїРѕСЃРѕР±РѕРј РѕРЅРё потом опускали РґСЂСѓРі РґСЂСѓРіР°, чтобы обменяться новостями СЃ караульными или сменить Бофура. Бомбур РЅРё РїРѕРґ каким РІРёРґРѕРј РЅРµ желал подняться наверх - РЅРё РЅР° веревках, РЅРё РїРѕ тропе. - РЇ РЅРµ РјСѓС…Р°, чтобы порхать над обрывом, - отвечал РѕРЅ. - Закружится голова, наступлю себе РЅР° Р±РѕСЂРѕРґСѓ, Рё опять вас станет тринадцать. Рђ веревки меня РЅРµ выдержат. Как РІС‹ увидите РїРѕР·Р¶Рµ, веревки, Рє счастью для него, выдержали... Тем временем РґСЂСѓР·СЊСЏ обследовали выступ дальше Рё обнаружили тропинку, которая вела наверх. РќРѕ далеко уходить побоялись, РґР° Рё РЅРµ видели надобности. РќР° вершине царила тишина, лишь ветер шуршал РІ трещинах. РћРЅРё разговаривали тихо, РЅРµ пели, РЅРµ перекликались - опасность подстерегала РїРѕРІСЃСЋРґСѓ. РўРµ, что возились СЃ дверью, РїРѕРєР° ничего РЅРµ добились. Р’ своем нетерпении РѕРЅРё махнули СЂСѓРєРѕР№ РЅР° СЂСѓРЅС‹ Рё лунные Р±СѓРєРІС‹ Рё без устали пытались определить РЅР° глаз, РіРґРµ именно РЅР° гладкой поверхности скалы прячется дверь. РћРЅРё привезли РёР· Озерного РіРѕСЂРѕРґР° РєРёСЂРєРё Рё РґСЂСѓРіРёРµ инструменты Рё сперва попробовали применить РёС…. РќРѕ РїСЂРё первом Р¶Рµ ударе Рѕ скалу рукоятки раскололись, чуть РЅРµ повыдергав РёРј СЂСѓРєРё РёР· плеч, стальные части сломались или погнулись, точно свинцовые. Гномы поняли, что РёС… навыки РІ РіРѕСЂРЅРѕРј деле бессильны против чар, которые заперли эту дверь. РћРЅРё испугались Рё того шума, который сами Р¶Рµ наделали: каждый удар усиливался СЌС…РѕРј. Бильбо РґРѕ смерти надоело сидеть РЅР° РїРѕСЂРѕРіРµ. РўРѕ есть никакого РїРѕСЂРѕРіР°, разумеется, РЅРµ было, просто РіРЅРѕРјС‹ РІ шутку назвали так травянистый пятачок; РѕРЅРё припомнили Бильбо его слова, сказанные РѕС… как давно, РєРѕРіРґР° Рє нему РІ РЅРѕСЂРєСѓ нагрянули нежданные гости. РћРЅ тогда сказал, что РѕРЅРё РїРѕСЃРёРґСЏС‚ РЅР° РїРѕСЂРѕРіРµ Рё что-РЅРёР±СѓРґСЊ придумают. Р РІРѕС‚ теперь РѕРЅРё сидели Рё сидели, думали Рё думали или бесцельно топтались поблизости, Рё лица РёС… РІСЃРµ вытягивались Рё вытягивались. РћРЅРё было воспрянули РґСѓС…РѕРј, обнаружив тропу, РЅРѕ теперь совсем приуныли. Р РІСЃРµ Р¶Рµ РЅРµ хотели сдаться Рё уйти РЅРё СЃ чем. Теперь Рё С…РѕР±Р±РёС‚ был РЅРµ бодрее РґСЂСѓРіРёС…. РћРЅ ничего РЅРµ делал, только сидел, прислонившись Рє скале, Рё глядел РЅР° запад, поверх отрогов, поверх широких просторов, Р·Р° черную стену Черного Леса, туда, РіРґРµ ему РІСЃРµ мерещились Туманные РіРѕСЂС‹. Если его спрашивали, что РѕРЅ делает, С…РѕР±Р±РёС‚ отвечал: - Р’С‹ Р¶Рµ говорили, что РјРѕРµ дело сидеть РЅР° РїРѕСЂРѕРіРµ Рё думать, как попасть внутрь, РІРѕС‚ СЏ Рё думаю. РќРѕ подозреваю, что РѕРЅ думал РЅРµ столько Рѕ деле, сколько Рѕ той стране, что лежала РІ голубой дали, Рѕ тихой СЂРѕРґРЅРѕР№ стране Рё Рѕ своей хоббичьей РЅРѕСЂРєРµ РїРѕРґ Холмом. Р’ траве посредине площадки лежал серый камень. Бильбо обычно сидел, уныло уставившись РЅР° него или следя Р·Р° большими улитками. Тем, РІРёРґРЅРѕ, нравилась укромная площадка, прохладные стены, Рё РѕРЅРё медленно ползали РїРѕ РЅРёРј, СЃ удовольствием присасываясь Рє камню. - Завтра пойдет последняя неделя осени, - сказал однажды РўРѕСЂРёРЅ. - Рђ Р·Р° ней последует Р·РёРјР°, - добавил Бифур. - Рнаступит следующий РіРѕРґ, - закончил Двалин, - Рё Р±РѕСЂРѕРґС‹ Сѓ нас Р±СѓРґСѓС‚ расти, РїРѕРєР° РЅРµ свесятся СЃРѕ скалы РґРѕ самой долины, Р° здесь РїРѕ-прежнему ничего РЅРµ произойдет. Чем только занимается наш Взломщик? Раз Сѓ него есть кольцо-невидимка, - значит, теперь СЃ него Рё СЃРїСЂРѕСЃ больше, вполне РјРѕРі Р±С‹ пройти РІ Главные ворота Рё разведать как Рё что. Бильбо услышал его слова (РіРЅРѕРјС‹ находились наверху, как раз над нишей) Рё подумал: "Боже милостивый, так РІРѕС‚ что РѕРЅРё придумали! Несчастный СЏ несчастный, вечно СЏ должен вызволять РёС… РёР· неприятностей, РІРѕ РІСЃСЏРєРѕРј случае, после отъезда волшебника. Что Р¶Рµ РјРЅРµ делать? Так СЏ Рё знал, что РІ конце меня ждет что-то совершенно ужасное. Нет, СЏ просто РЅРµ РІ состоянии видеть еще раз ту злосчастную долину Дейла. Рђ дымящиеся ворота чего стоят!..” РћРЅ так расстроился, что ночью почти РЅРµ СЃРѕРјРєРЅСѓР» глаз. РќР° следующий день РіРЅРѕРјС‹ разбрелись кто РєСѓРґР°; РѕРґРЅРё, спустившись РІРЅРёР·, совершали моцион РЅР° РїРѕРЅРё, РґСЂСѓРіРёРµ лазали РїРѕ склону. Весь день Бильбо РІ унынии просидел РІ нише, глядя РЅР° камень или вдаль через СѓР·РєРёР№ РїСЂРѕС…РѕРґ. РЈ него было странное чувство, будто РѕРЅ чего-то ждет. "Может, волшебник РІРґСЂСѓРі объявится", -думал РѕРЅ. РљРѕРіРґР° РѕРЅ поднимал голову, то видел РєСѓСЃРѕРє дальнего леса. Р’РѕС‚ солнце повернуло РЅР° запад - Рё РЅР° лес легло желтое пятно, как будто солнце осветило последнюю осеннюю листву. Р’СЃРєРѕСЂРµ большой оранжевый шар скатился Рє горизонту. Бильбо увидел довольно высоко над краем земли еле заметный бледный узенький серп новорожденной луны. Р’ тот Р¶Рµ момент РѕРЅ услышал Сѓ себя Р·Р° СЃРїРёРЅРѕР№ резкое щелканье. РћРЅ обернулся: РЅР° сером камне сидел большущий РґСЂРѕР·Рґ, угольно-черный, СЃ бледно-желтой РіСЂСѓРґРєРѕР№, пестревшей темными точками. Щелк! Дрозд схватил улитку Рё ударил ею РѕР± камень. Щелк! Шелк! Р РІРґСЂСѓРі Бильбо осенило! Забыв РїСЂРѕ осторожность, стоя РЅР° самом краю карниза, РѕРЅ стал РіСЂРѕРјРєРѕ звать РіРЅРѕРјРѕРІ Рё махать руками. Гномы, спотыкаясь Рѕ камни, бросились Рє нему, недоумевая, что случилос